Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Sice sem ti to nechtěl servírovat přímo pod nos aby tvá genialita a pýcha náhodou nepraskla a nevyvolala tsunami ale na tom našem českém rybníčku snad o nic velkého nepůjde. Já mluvím o ostatních zatímco ty očividně mluvíš o ostatních podle sebe: 13 letý, logicky svobodný, bezdětný, nezaměstnaný s bohatými rodiči a flákač co si píchá tu marihuánu, njn ta dnešní mládež! Sodoma, Gomora! *3* Všichni víme, že hry hrají jen 13 letí kluci a my ostatní jsme jenom skrytí pedofilové na voayerské stránce tiscali.cz *14*
  • ja nechcem hrať za negra ;_;
  • Ale my myslime na ostatni. Co se bude v zivotopise lepe vyjimat? Jazyky cestina, nebo jazyky cestina, anglictina (nemcina, francouzstina, rustina, spanelstina, italstina)? Takze ne. Tim, ze jim vse naservirujeme az pod nos jim to sice ulehcime, ale ve vysledku na tom budou ti lide hur.
  • Otazkou je, proc to tak je. V severskych zemich nemaji skoro zadne dabovane filmy a serialy a nikomu to nevadi. Jen u nas se musi kazdy prd nadabovat, bohuzel posledni dobou s naprosto otresnymi preklady, kdyz to dela clovek se slovnikem v ruce (take helm jako nasadte si helmu misto prevezmete kormidlo/rizeni uz snad veslo do dejin).
  • yuri337
    Správně je to spíš: "Buďto budeme společně táhnout za jeden provaz, nebo budeme viset každý zvlášť."
  • Ono taky není o čem co mluvit. O té žénské už tu novinka byla a ten blog obsahuje takový to generický kecání o čem je voice acting.
  • Kšiltovka na šátku na vlasech.
    LOL
  • Nemůžu si neodpustit nepokusit se o překlad citátu zmíněného pana Benjamina Franklina, "We shall hang together, or most assuredly we shall hang separately," dovolil bych si navrhnout:
    "Buďto budeme společně táhnout za jeden provaz, nebo na něm budeme společně viset."
  • hm zajimave, dragon age, driv tema cislo jedna a dneska? to uz skoro nikoho nezajima:) par prispevku:)
  • привет всем, девушки *1*
  • wenceslaus
    Na druhou stranu, když jde přeložit Shakespeare, tak snad půjde i hra. Něco možná zůstane ztraceno v překladu, ale pro člověka co neumí dobře anglicky je to stejně lepší, než hrát se slovníkem.
    Ano, taky státnici mám a do překladu pro ostatní bych se vůbec nehrnul. Nutno ale podotknout, že jich je víc úrovní.
    To poslední je pravda, ale to nemá s překladem moc společného. Vždycky tu bude dost lidí, co se učí jiný jazyk, nebo ještě nejsou tak pokročilí (např je to jejich 3. jazyk), aby jim to umožnilo pohodlný hraní.
  • ako na to tak pozerám, všetko čo je zlé na hernom priemysle vyrábajúcom RPG-čka sa hromadí u BioWaru, respektíve tento trend BioWare vedie. Už pri ME2 som mal isté výhrady s hrou samotnou, ale potom to začalo naberať šialené obrátky, DA2, ME3, SWTOR... všetko zlé, ak by ste chceli charakterizovať čím sa predáva pre svoje publikum, tak je to sex, jednoduchosť až primitívnosť herných systémov, pompézna zápletka v "epickom" príbehu, slabá hrateľnosť, svetelné efekty že by jedného epileptika kleplo, no a chainmail bikiny party - respektíve to nadväzuje na tú časť so sexom.

    Som fakt rád, že som zastihol BioWare ešte v dobe keď ich produkty stáli za zmienku, lebo hry ako ME1, Kotor, DA:O, NW boli a stále sú top of the jungle oproti tomuto priemenrému a podpriemernému výkonu čo dávajú.

    To s tou češtinou ma inak dostalo, nedávno sa so mnou začal hádať menší dav o kvalite BioWare hier ako aj o tom že dabing je potrebný ako soľ...
  • I když se hodí učit se anglicky, je dost lidí, co češtinu prostě chtěj. Tvůj výklad to fakt nezmění.
    A proč zrovna v poslední době? Nějakej úpadek snad nenastal. Před lety bys na tyhle chyby narazil taky, nebo ještě častěji.
  • Keyz
    Opravu bych v dané době neřekl, že budu vzpomínat na DA:O a další díly budou dost odlišné a hodně zjednodušené. Přitom DA:O oproti torment je sra*ka.

    Tedy celkově nějak průměrné RPG ani to nevypadalo extra a prostě pořád to bylo alespoň slušné RPG v dané době. To je strašný.

    To je velký paradox oproti filmu. Tam je taky mnoho velkých děl pro široké publikum, které jsou strašně jednoduché . ALE. Vypadají skvěle a musí to vypadat skvěle aby zaujalo. Často přináší nové pokroky apod. Kdyby to tak bylo u her.... To by se blbé hry hrály o něco lépe.
  • Cosi
    Ukázky ze soubojů z alfy mě mile překvapily. Ale souhlas, že jde o něco jiného než bylo Dragon Age: Origins.
  • Cosi
    Tak pro lidi, kteří anglicky umí, češtiny nejsou. Je velké plus, umět anglicky na vysoké úrovni, a dívat se na filmy i bez titulků, ale kdyby takových lidí nebylo tak málo, tak titulky na titulky.com, nebo češtiny do her nemají tolik stažení a není po nich taková poptávka.
  • 1. Ano existují lidé a je jich spousta (starých) co češtinu potřebují!

    2. Tak jsme si zamachrovali a jdeme dál!

    3. 100 lidí, 100 různých citů pro překlad, 100 různých překladů. Lejstro neznamená totální super znalosti bez odchylky.

    4. A nejsmutnější je, že někteří idioti pořád jen myslí na sebe a nedokážou se zamyslet nad tím co může být problémem pro ostatní. A omýlají to stále dokola a dokolečka pod každou zmínkou o cz překladu.

    *Přestože sem schopen vcelku rozumět a přeložit 90% normální, hovorové angličtiny tak si pouštím ve hrách české titulky. A například bych chtěl vidět vás američany z Vysočan jak si užíváte třeba STALKERa v ruštině bez titulků. *3*
  • Určitě je možnost přepnout z angliny na němčinu a nebo ruštinu. Za "mých mladých let" češtiny prostě nebyly a Morrowind jsem hrál se slovníkem v ruce. Zážitek není plynulý a jednoduchý, ale dá ti to něco.

    Stejně jako třeba komunikační kanály pro hry. Pozoruji, že poslední dobou jsem si pokecal akorát v Project reality. Všichni ostatní využívají mikrofon jen k trolení a spamování, nadávání a dělání různých nechutných zvuků.

    Další věc je, že v angličtině mají různá slova různý smysl, podle kontextu a překládat se věty skutečně doslova a plného významu nedají. Nehledě na dabing, který je u filmů poslední roky (tak od roku 2000) skutečně k zblití.

    Trpěl jsem, než jsem přečetl první knížku v angličtině, ale pak se to podalo. A dnes mě to strašně baví. Jsem přitom hrozný poleno a anglinu mám hroznou.
  • Alebo sa stari ludia anglicky proste naucili, ked si v prehistorickych dobach ZX Spectra zobrali slovnik do ruky a luskali slovicko po slovicku.
  • Hra pro zcela odlisne publikum, nez byl planescape torment, bg a koneckoncu i DA:O. Popravde by to bylo jen mrhani casem prekladatelu, penezma apod... na tuhle casual sragoru. Uz na dvojku se mohli vybodnout. Jo pokud by se nekdo chtel vrhnout na torment, eternity, wasteland to by byla jina. I kdyz publikum techto her vetsinou anglicky umi:)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit