Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Nevíte jestli bude německý dabing popř. titulky?
    • Cosi
      Tohle by měla hra mít obojí. Německo s Rakouskem jsou dost velký trh. A oficiální stránky mají taky v němčině: http://www.dragonage.com/#!/de_DE/home
  • Stejně jako bych nešel do kina na film bez češtiny, nekoupil DVD/BD film bez CZ podpory nebo mobil bez češtiny, nekoupím ze stejného důvodu ani Dragon Age: Inquisition. I když anglicky umím, jsem Čech, žiju v Česku a jsem patriot. Nelokalizované hry si strčte někam. Dragon Age 1 byla v Čechách nejprodávanější PC hrou toho roku - protože byla kvalitní a ČESKY ... a takhle se nám, RPG pozitivním hráčům, ignorantská EA odvděčila.
    • patriot :D lol...inak ak pozeras filmy/serialy s cz dabingom tak to ta lutujem.
    • Mělo by to být uzákoněné, prodávat tady hry z CZ titulkama. Jako jak by dopadly filmy v kině, kdyby nebyly alespoň s titulkama? Nikdo by na to nešel...
      • Jack1947
        Meli by uzakonit a zlepsit vyuku Anglickeho jazyka na skolach... pak by deti nechteli CZ lokaliuaci vlastne po ni nebrecely. *3* (trololo).
      • Tak by se tu ty hry neprodávaly vůbec. Jednoduché řešení, ze kterého byste jistě měl radost.
        • ano, protože prostě bez Titulku, Nemužeš prodávat, jediná možnost je tedy hru otitulkovat, a nebo se spokojit s tím, že to prostě hráčí stáhnout z warezu.Prostě a jednoduše takové ultimátum.
          • MrSanta
            To by mělo jediný efekt - některé hry (hlavně 'ukecané') by se tady prostě neprodávaly. Možná by prubli jednu hru otitulkovat a prodávat jí tak za 2.500,- aby se jim nákladaly na titulky aspoň vrátily. Nikdo by to nekoupil, tak šlus. ČR+SR jsou zanedbatelný trh. Her se tady prodá pár kusů. Jakmile by takové nařízení vešlo v platnost byl by to konec krabicových verzí u nás.
            • ano některé hry by se tady prostě neprodávaly, a jediná možnost by tedy byla to stáhnout. a tedy bud by to někdo vzal titulkovaně za normalní cenu(Cd Projekt) nebo by tady nepusobil a jejich hry by se stahovali, což by vytvářelo dominanci těch co to dovedou přeložit za smysluplnou cenu, a tlačilo by to dolů náklady překladu.Plus stačí reforma autorských práv uvídíš jak tu budou stát frontu.
        • Ale ale, a jakpak že filmy se titulkují? Také se to nevyplatí?
          • Kolik textů má film? 50 normostran? Protože Dragon Age jich má asi 2000 (běžná knížka má 250 normostran). Už to začínáte chápat?
    • Este ze niesom slovensky patriot ako ty cesky lebo to by som si asi toho moc nezahral ani nekukol ani nic ... Ale zas to asi nie je ani slovenska a ceska firma co to vydava :O
      • *vyraba
    • MrSanta
      Právě na Dragon Age: Origins se ukázalo, že překlad nezajistí tak vysoké prodeje, aby se to vyplatilo. Jestli se ti s bídou zaplatí, tak to není z obchodního hlediska výhra. Ignorantská část RPG pozitivních hráčů se za dabing EA odvděčila tím, že si hru nekoupila a stáhla z warezu.
      • Ted to stáhné i velká část newarezáku.
        • MrSanta
          A to určitě vyšle dobrý signál směrem k EA *7*
          Logiku nemá to CZ title => stáhnu warez nikdy nepochopím.
          • ne, to vyšle signál S Cz- malý zisk, Bez Cz-Ztráta.
    • Vrook
      Já se taky považuju do jistý míry za patriota a překládat cizí díla pro lidi líný učit se anglicky mi teda moc vlastnecký nepřijde. Naopak - budu na národ pyšnější, když bude jazykově vzdělán. Patriotismus si nechávám pro vyloženě česká díla. Překlad hry neni dílo, ale pouze strojový přeťukávání, který ulehčí práci veřejnosti. Pokud nebudem jako národ umět jinak než česky, za hranicema nás budou mít vždycky za izolovaný burany. A to mám náš mateřský jazyk nad míru v lásce..
      Jinak chodit na filmy s českým dabingem znamená ochudit se o polovinu hereckých výkonů i o značnou část práce scénársity a místo toho poslouchat naprosto otřesně přeložené a ještě hůře zahrané dialogy.
      • A kolik lidí by šlo do kina na film bez cz titulků? Ani bys ten film neviděl protože by těch pár nadšenců určitě včetně tebe nenaplnilo minimální počet aby se promítalo a poslali by tě domů...
        • Vrook
          Je něco jinýho koukat se na film, při kterym je třeba rozumět mluvenýmu slovu nijak neodlehčenýmu pro potřeby diváků s jiným mateřským jazykem, a hrát hru, kde skoro každej dialog je v podobě textu a můžeš ho číst stokrát dokola, než ho odklikneš - nemluvě o tom, že angličtina v těchto hrách bejvá dost primitivní.
          A neřikej mi, že jsme na tom jako národ tak špatně, že hráči, kteří nerozumějí ani minimální počet slov, popřípadě nejsou schopni si z minimálního počtu slov domyslet zbytek sdělení, popřípadě nedejbože obojí dohromady, jsou ve většině... to by bylo dost smutný. A jinak pro takový lidi mám jedinou radu: It's time for you to pull your head out of your ass... přeložit si to můžete třeba přes google translator. *7*
          • Joo teď si mi to nandal. Prostě jsou lidi kteří anglicky neumí, a ani se to ve svém věku nehodlám učit....
            • Vrook
              Nevím co bych ti měl nandavat. Hovězí guláš? Normálně diskutuju, pokud bereš diskuzi jako souboj, tak hodně štěstí. Jeden úhel pohledu je ale třeba tenhle: zarputile odmítat se učit angličtinu neni problém vydavatelů, ale tvůj, takže proč by měl vydavatel tratit na české lokalizaci (Marek Tvrdý tu v diskuzi ztrátovost vysvětluje), kvůli tvojí neochotě se jazykově obohacovat?
      • MrSanta
        Dabing za poslední léta stojí za kulové (čest vyjímkám). Kdyby to bylo na mě, tak ho zakážu. Co někdy dabing dokáže udělat za zhowadilosti je neuvěřitelné. Někdy i ty titulky mají chyby. A to je dělá placený překladatel, který by měl dobře ovládat oba jazyky.
        Zrovna včera jsem nevěřil svým očím. Dallas Buyers Club - we wanna help => potřebujeme pomoc *7*
        • Vrook
          Je to hrůza... Přitom některý starší filmy jsou přeložený a nadabovaný tak mistrně. Nejde třeba nebýt neoriginální a nezmínit Pulp Fiction. To je krásnej příklad toho, kdy se slezla skupina lidí, který si dali tu práci a vytvořili naprosto skvělý český audio, kde jsou kreativně a dokonce Tarantinovsky přeložený doslovně nepřeložitelný pasáže (když zmzizíš, budeš zmizelej nebo moje jméno je Uši) a pak jsou ještě skvěle namluvený.. Ale to do toho prostě musí ten tým něco dát, uvažovat umělecky a pochopit celkový vyznění filmu a nesfouknout to jenom co nejrychleji s vidinou tučnýho honoráře... Tak je to dneska ale bohužel se všim..
          • Jack1947
            Par daberu, nemuze proste nikdy dosahnout toho perfektniho originalniho zneni - nebo nevim jsou linejsi a prekladaji filmy tak aby se nereklo pritom hry meli Cesky dabing (podotykam ze meli) jeden z nej vubec. To by clovek jen nadaval, at uz na politiku nebo zakrnelou ceskou filmovou produkci a musim znova podotknout ty perfektni ceske nazvy filmu - to bych se nad nekterymi fakt rozbrecel ( jesteze nedavaj u nas korejskou /japonskou a jinou podobnou produkci... a kdyz jo tak jen na festivalech a tam ctej nazvy).
    • Když už jsi v tom patriotismu, tak si založ nějakou firmu a pro Čechy prodávej za ceny pod svými náklady... jinak si ty svý výrobky strč někam *15*
    • No a investoval by jsi finance do této češtiny? Já teda ne, podle mě se to nezaplatí, tak nevidím žádného blázna, co do toho nastrká finance, aby se mu nevrátily:-)
      • Jsi krapet dost vedle ... snad ti bude stačit jediný příklad: série ZAKLÍNAČ (THE WITCHER). Jednička s dabingem, dvojka s titulky a trojka bude taktéž s titulky (a to dokonce i pro konzole) a ještě k tomu navím po čase odstraněná DRM. Tohle není o tom, jestli se lokalizace v podobě titulků vyplatí - hry se totiž vydávají v MULTI LANGUAGE edicích (kde je několik dabingů a 10 (a více) lokalizovaných titulků pro mnoho států/regionů najednou). Zkrátka tohle je o jediném - a to přístupu softwarových domů k hráčům. O jejich vstřícnosti anebo ignorantství. A proto nepodpořím finančně EA, ale podpořím Poláky a koupím si Zaklínače 3 a co víc - za ušetřený prachy z DA:I si koupím Zaklínače-speciálku.
  • Však Xzone to zas nechá přeložit...
    • Tak jednoduché to nebude.
      • A bude to problem technicky nebo financni?
        • Tak jednak zadarmo už to nemohu dělat, jednak si to Xzone nemůže dovolit, jednak nevíme, jak dostat texty ven a zpět do Frostbite 3. To poslední je nejsnáze řešitelné.
          • Tak to nerad slysim, ze na to xzone nema. Chapu, ze prekladat hru tohohle rozsahu zadarmo je skoro nerealny. Nemam predstavu, kolik takovy preklad muze stat, jestli desitky nebo stovky tisic. Snad jedine zkusit neco vybrat na Startovaci nebo pobnym Kickstarter klonu. Ja bych urcite par stovek prihodil.
            • Zcela zadarmo jsme kdysi přeložili Dragon Age II, takže reálné to je. Ale já osobně už to znova zadarmo dělat nebudu. Jak jsem psal v diskusi na Zingu, potřebuji minimálně 300.000Kč po zdanění/odečtení všech poplatků (takže asi 400.000Kč cílovka na Startovači). Kdyby to překládala specializovaná firma, tak by to nešlo pod milion.
  • Konečně rozumný rozhodnutí... Jinak tu mládež k učení angličtiny nedonutí *3*
    • souhlas
    • Mladez by se mela nejdriv naucit poradne cestinu.
      • Myslíš češtinu? :)

        Ne teď vážně, je úplně jedno zda umíš češtinu nebo ne. Čeština sama o sobě nemá takový vliv na angličtinu, pokud nejsi vlastenecky založeny (což já osobně jsem). A bohužel čeština je i s háčky a čárkami. Ale chápu jak píšeš, protože zpravidla tak píšu i já (zvykl jsem si v rámci programovaní na anglickou klavesnici nebo českou qwerty).
  • No co, tak si alespoň trochu procvičíme angličtinu, pochybuju, že to bude náročnější než třeba ten ME 3 a ten se taky dal přelouskat. Není to žádný Shakespeare, takže na češtinu házím bobek.

    Na druhou stranu chápu i lidi co anglicky neumí vůbec a u příběhového RPG to může být docela problém. Co třeba Marek Tvrdý? Nechystá něco ve spolupráci s Xzone?
    • Cosi
      Marek psal níže v diskuzi a vyjadřoval se na facebooku a v diskuzích pod odkazovanými články: https://cs-cz.facebook.com/RPGcestiny
  • neva nepořídim
    • Krescz
      *8*
      • Krescz
        já si to koupim s uctou k vydavatelum *1* (btw...you mad assholes?)
      • Sory, ale k tomudle se takhle otevřeně přizná pouze nepříliš inteligentní osoba.
        • Je smutne, ze ti vic vadi, ze je pravdomluvny nez to, ze je zlodej.
          • Že je zloděj mi vadí, že je pravdomluvný šokuje.
            • Jack1947
              Troll alert (vzdycky feedují lidi trolly, to me mimo jine take fascinuje tady na games v diskuzich, tedy pokud to neni Troll wars nebo repkt. Troll krmi trolla , trollimi nesmysli. )
      • To rikas podle sve zkusenosti nebo co. Ak toje pravda mel by ses udat statni bezpecnosti.
  • To nekoupim , sem v cesku a chci lokalizace.
    • nauc sa anglictinu
    • SOUHLAS počeštit
  • Miserius
    Už vzniká sbírka na počeštění. "Help BoB understand the new Dragon Age game" Ale ne, teď vážně *1* Dřízdy ala NHL, Fifa kde už 10 let jsou stejný texty porád "překládaj" a hru ve který to je důležity na to prděj, moc textu = moc práce
    • Někdo už dělá sbírku? A kdo? Nabídl bych mu spolupráci.
      • Miserius
        Já si dělám srandu *3* Včera tu BoB juchal že to možná bude česky
        • BoB.2
          Já si jen dělal planý naděje ,někde uvnitř jsem věděl že to neklapne. *7*
  • Jack1947
    Takze tu mame prvni dopady zaniku EA v CR. *3*
    • Cosi
      Ani Dragon Age 2 nebyla přeložena, ani MAss Effect 3 a další textem rozsáhlé hry za působení české pobočky EA. Na tohle nemá zánik EA v česku vliv.
      • Česká pobočka se snažila, co mohla. A maximálně podporovala překlad Mass Effect 3. Bohužel o podrobnostech nemohu veřejně mluvit. Nicméně je pravdou, že jejich zánik nemá vliv na nepřítomnost lokalizace DA Inquisition.
        • no jo držhubná smlouvá, EA je jak Kaloušek, a Top 09 s Ods Mají respekt jen 10% lidí a to si ty průzkumy ještě musí zaplatit.
  • Tilwaen
    Chudák Bob.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit