Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Hrac co zrovna neumi moc dobre anglicky to zacne hrat, neco nekde odklikne a sup najednou bude koukat na animaci jak se tam dva chlapy libaj a lezou sobe vecer do stanu *11* *11* *11*
    • Mozno potom zacne premyslat ci nahodou v zivote nevykrocil spetnym smerom :)
    • Heh, a já myslel, že jako inkvizitor budu ty přiteplené heretiky a démony pršící z nebe napichovat a ne pích@t *11* Zřejmě to dali do názvu jen proto, že to zní hrozně kůůůl.
      • TheGGG
        proč by inkvizitor nemohl být b*zna?
        • nech je teplych v beznej populacii povedzme 10% (beriem to ako max)
          aka je pravdepodobnost, ze bude dalsi teply(okrem preferujuceho hraca) v hracovej skupine dobrodruhov? :)
          • TheGGG
            No nevím, třeba tam bude řád Teplých hošků a jeden z jejich členů se k tobě přidá. Jak znám bioware, tak si všechny skupiny lidí přijdou na své. Takže nakonec budeš mít v týmu teplouše, pacifistu, vegetariána a feministku.
            • TheGGG
              no třída nekrofil by nemusela být špatná :) nekromanti jsou moc mainstream. Každopádně buďme tolerantní, všechno jsou to lidi a když si takový pedofil chce zahrát dragon age, taky si to chce užít. Já třeba vždy hraji za velkýho černocha...
            • tymto stylom sa tesim co bude o 10 rokov v hrach od bioware, podla mna su stale diskriminovani nekrofilici, koprofilici a zoofilici (dufam,ze o 10 rokov uz feministky nebudu *1* )
    • Tak to by byla hodně velká náhoda. Ono zase není až tak snadné dostat love-interest do postele.
  • Miserius
    Už vzniká sbírka na počeštění. "Help BoB understand the new Dragon Age game" Ale ne, teď vážně *1* Dřízdy ala NHL, Fifa kde už 10 let jsou stejný texty porád "překládaj" a hru ve který to je důležity na to prděj, moc textu = moc práce
    • Někdo už dělá sbírku? A kdo? Nabídl bych mu spolupráci.
      • Miserius
        Já si dělám srandu *3* Včera tu BoB juchal že to možná bude česky
        • BoB.2
          Já si jen dělal planý naděje ,někde uvnitř jsem věděl že to neklapne. *7*
  • Dabovat pro CZ trh hry je nesmysl, nemůže se to vyplatit, když vezmu v potaz, jak malé nožství originál hry se prodá vs náklady na to. Titulky eventuálně asi ano, ale ani tak bych do těchto investic nešel. Anglický jazyk je již nedílnou součástí výuky na na základních školách a jednoduše patří k základní gramotnosti a pro zbylou skupinu bohužel ... určitě pak vzniknou neoficiální titulky od fanoušků a na ty si počkají a zahrají později. A teď kamenujte:-) ... nicméně to beru z pohledu "vydělat" na prodeji hry a ne z pohledu hráče, co neumí anglicky.
    • Něco mi říká že ti školáci to spíš upirátí než aby obětovali kapesné. A ti kteří by eventuálně byli ochotni za to zaplatit jsou holt ve skupině bohužel. Pak ale ať vydavatel následně nepláče nad mizernými prodejními bilancemi. *6*
    • Až na to že jsou i skvěle nadabované hry: Zaklínač 1, Vietcong 1, Spellcross, Mafia 1, Assasins creed 1.
      Je to o přístupu firmy.
      • kickasl
        Ano, ceske hry jsou dobre nadabovane :).
        • Zaklínač 1,- Česká hra ? ale dobře polskou hru přejdu.
          Vietcong 1,-Vietcong je česká hra
          Spellcross,-Beru
          Mafia 1,-Beru
          Assasins creed 1.-ČESKÁ HRA ?

          takže prdllajs

          za 2. Jakto že třeba takovému Cdprojektu se překlad vyplatí ? asi to holt kupuje víc lidí což svědčí o kvalitách obou značek.Anebo to svědčí o tom že Ea je centralizovaná a neefektivní jako naše vláda. Čily pro mně je Postavení tehle her jasné. a to samé s firmama. Long live The Cd Project.
          • Zrovna u Zaklínače je to velice specifické (podobně jako u Mafie). Zaklínač byl dlouho před vydáním videohry známá značka. Proto se předpokládal úspěch. Také bylo před krizí a hodně investorů bylo ochotno tak říkajíc "pustit korunu". Ostatně z té doby pochází lokalizace Dragon Age Prameny, Mass Effect 2, Mirror's Edge, Dead Space 1 a dalších.

            V případě Zaklínače 2 se už distributor začal bránit a díky tomu, že českou verzi distribuuje český lokální distributor, bylo možné vytvořit speciální českou verzi, která byla po velmi dlouhou dobu dostupná výhradně v krabicové verzi v českých a slovenských obchodech. Na GoGu se čeština objevila snad až po roce od vydání hry. Podobný krok udělala Cenega se hrou Skyrim. Bohužel EA nechce řešit nějaké speciální verze, či nemá nástroje, kterými může omezit distribuci pro jednotlivé regiony, jako to má vyřešeno Steam.
    • A na konzole jsi nepomyslel? Ať jde EA do háje i se svýma hrama...
    • Kamenovat, ved mas pravdu - i ked za tu sa kamenuje najcastejsie.
  • Tilwaen
    Chudák Bob.
  • MrSanta
    Tedy na to, jak tu mraky lidí psalo, že BioWare dělají pod EA jenom srágory a Dragon Age: Inquisition bude krawina, kterou nikdo hrát nebude, tu máme docela 'plodnou' diskuzi *1*
    • V naší zemi je spousta lidí. Zde je jen malý vzorek. Ale i tak je poměrně zajímavý, když se tu vyskytují různé typy lidí s různými názory.
  • Electronic Arts je multimiliardová firma která vydělává v herním byznysu. Nejde o sdružení milovníků her kteří to dělají pro dobrý pocit. Absence lokalizace u velkých RPG je něco s čím se budeme muset smířit. Jsou prostě příliš drahé a upřímně podpora prodeje lokalizací není zas tak zásadní.
    Ale upřímně. Mělo by to vadit? Electronic Arts vydává čím dál tím horší hry. To je prostý fakt. DA2 + BF4 atd atd. Vše jsou to hry od kterých mnoho lidí dost čekalo a v posledním případě (BF4) jsou podávány žaloby protože byli nekvalitní a Electronic Arts lhalo světu.
    Dragon Age 3 může být dobrá hra. Ale s ohledem na zkušenosti posledních let. Nevěřím tomu. A faktem je že pokud se díky absenci lokalizace u nás bude DA3 prodávat hůř než Zaklínač 3 (kterého považuji za hlavního konkurenta té hry) je to jen dobře.
    Zvyšuje se možnost že díky tomu vyjdou další velmi kvalitní hry.
    Tedy díky Electronic Arts. Podporujete vývoj kvalitních RPG, byť ne vlastních.
    • Někdo podal žalobu na DAII? Máte odkaz?
      • Pokud mě zrak nešálí, tak on v souvislosti se žalobami píše o BF4. A stačí si zadat do googlu např. "battlefield 4 legal action" *7*
  • neva nepořídim
    • Krescz
      *8*
      • Krescz
        já si to koupim s uctou k vydavatelum *1* (btw...you mad assholes?)
      • Sory, ale k tomudle se takhle otevřeně přizná pouze nepříliš inteligentní osoba.
        • Je smutne, ze ti vic vadi, ze je pravdomluvny nez to, ze je zlodej.
          • Že je zloděj mi vadí, že je pravdomluvný šokuje.
            • Jack1947
              Troll alert (vzdycky feedují lidi trolly, to me mimo jine take fascinuje tady na games v diskuzich, tedy pokud to neni Troll wars nebo repkt. Troll krmi trolla , trollimi nesmysli. )
      • To rikas podle sve zkusenosti nebo co. Ak toje pravda mel by ses udat statni bezpecnosti.
  • Je smutné vidět warezeni jen proto, ze si někdo dovolil neudelat češtinu...k čemu vám bude angličtina? Tak se nevymlouvejte, prostě hru zwarezte a nerikejte o tom...
    • Tupy nevzdelanci by si to stiahli aj tak, su to len blbe vyhovorky aby si sami nepripadali odporny.
      Popravde lokalizacie len kazia zazitok.
      • Souhlasím. V Mass Effectu 2 mi byla čeština vnucena (zbylé dva díly sem hrál anglicky), a byl jsem poměrně znechucen, když mi přišla zpráva od Admirálky Daro'Xen vas Moreh, která byla napsána v mužském rodě (A než mi někdo vytkne, že mám to jméno anglicky... uvědomte si, že je Kvarianka... A že to je JMÉNO.) - co bude příště? Garrus Vakarian nebo snad Urdnot Wrex o sobě budou mluvit v ženském rodě?
        Jedinou omluvou je snad, že se Adm. Xen neobjevila v prvním díle.
        • Lokalizace ME2 vám byla vnucena? Stačilo při instalaci si vybrat angličtinu.

          A to co tu popisujete, je drobná chyba, kterou bohužel nestačil testing vychytat. Kdybyste si postěžoval hned po vydání hry, tak mohla být opravena v prvním patchi, který spravuje i ty nešťastné kredity/autory.
        • Tilwaen
          To je obecně problém lokalizovaných verzí přeložených z angličtiny - postavy s genderově nejednoznačnými jmény hovořící o sobě pokaždé v jiném rodě, více podobných variací na název jednoho místa, ... Pokud překlad dělá více lidí, je nutno mít i partu jakýchsi testerů, kteří právě podobným nesrovnalostem mají zabránit, což se snadno udělá u nějaké méně ukecané hry a hůře třeba u hry s rozsahem, jaký měl ME2. Pěkný článek o (českých) lokalizacích vyšel před nedávnem v LEVELu, kdyby to někoho zaujalo a ještě jej nečetl.

          Jinak osobně mi největší problém na české lokalizaci dělá paradoxně čeština, pokud to přeženu - myšleno tak, že hlášky, které v angličtině vyzní tak nějak "normálně" nebo "drsně", jsou v češtině jakousi parodií sebe sama. Ale to většinou není problém překladu samotného; jen pro to nemáme vhodné ekvivalenty, doslovný překlad zní hodně krkolomně a vůbec ne přirozeně.
      • TheGGG
        100% souhlas, nechci další směšné překlady a pomotané názvy. Kdepak není nad originál, osobně bych zavedl i vysílání v televizi v angličtině, aby se lidi trochu učili.
        • Zrušíme češtinu, zavedeme povinnou němčinu a všichni budou nosit pásky se svastikou. Nebo zavedeme povinnou ruštinu a všichni budou nosit znak kladiva se srpem. Jste bohužel příliš mladý na to, abyste pochopil, proč je čeština krásná a proč je dobré ji používat i jinde, než na formulářích ke sčítání lidu.

          Pokud se vám lokalizované hry nelíbí, hrajte je v originále. Ale neomezujte svobodu jiných a nediktujte jim, co mají dělat. Svoboda jedince končí tam, kde začíná svoboda jiného.
          • TheGGG
            No já si hru samozřejmě do AJ přepnu, jenže to nic nezmění na faktu že jako stát budeme se znalostmi cizích jazyků absolutně na dně. Navíc proč hned nosit svastiky a srpy s kladivem, spousta států nemá vlastní jazyk a je to pro ně jen výhoda. Čím víc cizých jazyků člověk umí tím líp, (a todle není motto nějakého doučovatele angličtiny) ale fakt. Jako nic proti lidem co překládají hry do češtiny, když je někomu 50 let a neumí žádný cizí jazyk tak mu to zřejmě pomůže. Mě jen pobavil ten hate na EA a jakási snaha o bojkot hry, to vážně překračuje všechny meze.
            • A proč by otitulkované hry měly poškozovat znalosti jazyků?

              Už celá léta se tu lingvisté snaží zavést pouze otitulkované filmy, protože kombinace českých titulků a mluveného slova v cizích jazyce je odborníky považována za nejlepší přístup k pozvolnému učení cizího jazyku. Ale když se to samé dělá v počítačové hře, najednou to má tento účinek ztratit?
            • TheGGG
              Ajajaja to jsem se zase zapletl do diskuze s nějakým přespříliš horlivým vlastencem (bez urážky). Samozřejmě, když je tu ta svoboda slova, mám právo vyjádřit vlastní názor na věc. Navíc co dává lidem právo nadávat na EA a urážet tím jak společnost tak i a LIDI co za touto společností stojí. Asi to samé co dává mě právo urážet je.
              Každopádně si nevzpoménám že bych nějak urazil některého z diskutujících či nějak narušil (už tak vetchou) identitu naší drahé země.
              Jinak nerad bych aby mě zas někdo považoval za trolla, v této diskuzi vyjmečně mluvím naprosto vážně.
              BTW: Nic proti ČR a naši kultůře, nejsem sice nadšenec do téměř žádné formy umění, pocházející z naši zemičky, ale když hraje hymna tak si vždycky stoupnu.
              Domluvil jsem.
            • Vlastní jazyk tvoří identitu národa. Tím že ho zrušíte a nahradíte jiným, národ poškozujete. Souhlasím s tím, že by bylo dobré, kdyby lidi uměli více jazyků. Nicméně v populaci je jisté množství lidí, kteří toho prostě nejsou schopni. Budete je tedy trestat za to, že na to nemají buňky?

              Pokud někdo chce vyjádřit svůj názor bojkotem, pak opět nemáte jakékliv právo ho v tom omezovat. A nemáte právo ho ani veřejně za to ponižovat. Svoboda není anarchie a vy nemáte více práv, než kdokoliv jiíný v této diskuzi.
        • Kdyz jsem videl Reapers prelozene jako Smrtaky, tak jsem myslel, ze smichy spadnu ze zidle. CZ preklady opravdu nebrat.
          • Cosi
            Jak bys je přeložil ty? Překlad je pro lidi neznalé angličtiny musí stejně jako pro angličtináře k něčemu odkazovat. V tomto případě ke Grim Reaper, tedy Smtce. Takový chytráky mám vážně rád. *7*
            • Docela mě překvapuje, že překlad, který je zdarma šířen ze stránek sponzora či našich vlastních, je zabalen, zaheslován a nahrán na warez servery a lidi to raději zuřivě stahují z těch pofiderních zdrojů.
            • MrSanta
              A proto také žádné překlady nedělám *1*. To s tou poznámkou jsem si vzal z knih a poznámek překladatele. Já četl v kodexu každý zápis. Nějakt mi nedošlo, že ne každý hráč se těmhle věcem věnuje.
              Hej Marku, hlavně to neber jako kritiku. I když překlady nepoužívám, tak jejich dělání chválím. Je mi jasný, že to není procházka růžovou zahradou. Osobně se divím, že jste se do toho vůbec kdy pouštěli. Musí to být velké 'zadostiučinění', když pak vidítě jak se překlad houfně stahuje z warez fór...
            • Re: MrSanta - Vaše řešení je bohužel nevhodné, protože do kodexu zase tolik ze začátku hry nelozí a část hry by tedy měli jakési Rkjxhd (což je přesně ten chaos znaků, který vidí člověk, který neumí anglicky). Bohužel tohle je v lokalizaci pro anglicky nemluvící nepřijatelné. Překlad Smrtonoši je podle mě na stejné úrovni se Smrťáky. Veřte, že v dobách překladu ME1 jsme nad tímto hodně diskutovali a výsledek je kompromisní řešení. Ponechat originál nebylo možné kvůli lidí, kteří neumí anglicky. Ti si mohou hru zahrát v originále. Jak ME1 tak i ME2 umožňovalo si hru nainstalovat v angličtině.
            • MrSanta
              Mohli to nechat a jenom do kodexu hodit závorku ve smyslu (Reaper - smrťák). Tohle je taky jeden z důvodů, proč češtinu nepoužívám. Spousta výrazů na mě působí divně. Tady bych to asi přeložil jako 'smrtonoš'. Přijde mi to takové 'drsnější'. Když slyším/čtu smrtka nebo smrťák tak se mi vybaví ta baba s kosou z 'Honza málem králem' nebo Svěrák jako smrtka a jeho 'to bude jiný sekář, ten se nezakecá'. Veškerá obava z hlavních záporáků žádná.
            • TheGGG
              nepřekládat vůbec a hru vydat jen v angličtině, jednoduchý jak facka.
  • No co, tak si alespoň trochu procvičíme angličtinu, pochybuju, že to bude náročnější než třeba ten ME 3 a ten se taky dal přelouskat. Není to žádný Shakespeare, takže na češtinu házím bobek.

    Na druhou stranu chápu i lidi co anglicky neumí vůbec a u příběhového RPG to může být docela problém. Co třeba Marek Tvrdý? Nechystá něco ve spolupráci s Xzone?
    • Cosi
      Marek psal níže v diskuzi a vyjadřoval se na facebooku a v diskuzích pod odkazovanými články: https://cs-cz.facebook.com/RPGcestiny
  • Stejně jako bych nešel do kina na film bez češtiny, nekoupil DVD/BD film bez CZ podpory nebo mobil bez češtiny, nekoupím ze stejného důvodu ani Dragon Age: Inquisition. I když anglicky umím, jsem Čech, žiju v Česku a jsem patriot. Nelokalizované hry si strčte někam. Dragon Age 1 byla v Čechách nejprodávanější PC hrou toho roku - protože byla kvalitní a ČESKY ... a takhle se nám, RPG pozitivním hráčům, ignorantská EA odvděčila.
    • patriot :D lol...inak ak pozeras filmy/serialy s cz dabingom tak to ta lutujem.
    • Mělo by to být uzákoněné, prodávat tady hry z CZ titulkama. Jako jak by dopadly filmy v kině, kdyby nebyly alespoň s titulkama? Nikdo by na to nešel...
      • Jack1947
        Meli by uzakonit a zlepsit vyuku Anglickeho jazyka na skolach... pak by deti nechteli CZ lokaliuaci vlastne po ni nebrecely. *3* (trololo).
      • Tak by se tu ty hry neprodávaly vůbec. Jednoduché řešení, ze kterého byste jistě měl radost.
        • ano, protože prostě bez Titulku, Nemužeš prodávat, jediná možnost je tedy hru otitulkovat, a nebo se spokojit s tím, že to prostě hráčí stáhnout z warezu.Prostě a jednoduše takové ultimátum.
          • MrSanta
            To by mělo jediný efekt - některé hry (hlavně 'ukecané') by se tady prostě neprodávaly. Možná by prubli jednu hru otitulkovat a prodávat jí tak za 2.500,- aby se jim nákladaly na titulky aspoň vrátily. Nikdo by to nekoupil, tak šlus. ČR+SR jsou zanedbatelný trh. Her se tady prodá pár kusů. Jakmile by takové nařízení vešlo v platnost byl by to konec krabicových verzí u nás.
            • ano některé hry by se tady prostě neprodávaly, a jediná možnost by tedy byla to stáhnout. a tedy bud by to někdo vzal titulkovaně za normalní cenu(Cd Projekt) nebo by tady nepusobil a jejich hry by se stahovali, což by vytvářelo dominanci těch co to dovedou přeložit za smysluplnou cenu, a tlačilo by to dolů náklady překladu.Plus stačí reforma autorských práv uvídíš jak tu budou stát frontu.
        • Ale ale, a jakpak že filmy se titulkují? Také se to nevyplatí?
          • Kolik textů má film? 50 normostran? Protože Dragon Age jich má asi 2000 (běžná knížka má 250 normostran). Už to začínáte chápat?
    • Este ze niesom slovensky patriot ako ty cesky lebo to by som si asi toho moc nezahral ani nekukol ani nic ... Ale zas to asi nie je ani slovenska a ceska firma co to vydava :O
      • *vyraba
    • MrSanta
      Právě na Dragon Age: Origins se ukázalo, že překlad nezajistí tak vysoké prodeje, aby se to vyplatilo. Jestli se ti s bídou zaplatí, tak to není z obchodního hlediska výhra. Ignorantská část RPG pozitivních hráčů se za dabing EA odvděčila tím, že si hru nekoupila a stáhla z warezu.
      • Ted to stáhné i velká část newarezáku.
        • MrSanta
          A to určitě vyšle dobrý signál směrem k EA *7*
          Logiku nemá to CZ title => stáhnu warez nikdy nepochopím.
          • ne, to vyšle signál S Cz- malý zisk, Bez Cz-Ztráta.
    • Vrook
      Já se taky považuju do jistý míry za patriota a překládat cizí díla pro lidi líný učit se anglicky mi teda moc vlastnecký nepřijde. Naopak - budu na národ pyšnější, když bude jazykově vzdělán. Patriotismus si nechávám pro vyloženě česká díla. Překlad hry neni dílo, ale pouze strojový přeťukávání, který ulehčí práci veřejnosti. Pokud nebudem jako národ umět jinak než česky, za hranicema nás budou mít vždycky za izolovaný burany. A to mám náš mateřský jazyk nad míru v lásce..
      Jinak chodit na filmy s českým dabingem znamená ochudit se o polovinu hereckých výkonů i o značnou část práce scénársity a místo toho poslouchat naprosto otřesně přeložené a ještě hůře zahrané dialogy.
      • A kolik lidí by šlo do kina na film bez cz titulků? Ani bys ten film neviděl protože by těch pár nadšenců určitě včetně tebe nenaplnilo minimální počet aby se promítalo a poslali by tě domů...
        • Vrook
          Je něco jinýho koukat se na film, při kterym je třeba rozumět mluvenýmu slovu nijak neodlehčenýmu pro potřeby diváků s jiným mateřským jazykem, a hrát hru, kde skoro každej dialog je v podobě textu a můžeš ho číst stokrát dokola, než ho odklikneš - nemluvě o tom, že angličtina v těchto hrách bejvá dost primitivní.
          A neřikej mi, že jsme na tom jako národ tak špatně, že hráči, kteří nerozumějí ani minimální počet slov, popřípadě nejsou schopni si z minimálního počtu slov domyslet zbytek sdělení, popřípadě nedejbože obojí dohromady, jsou ve většině... to by bylo dost smutný. A jinak pro takový lidi mám jedinou radu: It's time for you to pull your head out of your ass... přeložit si to můžete třeba přes google translator. *7*
          • Joo teď si mi to nandal. Prostě jsou lidi kteří anglicky neumí, a ani se to ve svém věku nehodlám učit....
            • Vrook
              Nevím co bych ti měl nandavat. Hovězí guláš? Normálně diskutuju, pokud bereš diskuzi jako souboj, tak hodně štěstí. Jeden úhel pohledu je ale třeba tenhle: zarputile odmítat se učit angličtinu neni problém vydavatelů, ale tvůj, takže proč by měl vydavatel tratit na české lokalizaci (Marek Tvrdý tu v diskuzi ztrátovost vysvětluje), kvůli tvojí neochotě se jazykově obohacovat?
      • MrSanta
        Dabing za poslední léta stojí za kulové (čest vyjímkám). Kdyby to bylo na mě, tak ho zakážu. Co někdy dabing dokáže udělat za zhowadilosti je neuvěřitelné. Někdy i ty titulky mají chyby. A to je dělá placený překladatel, který by měl dobře ovládat oba jazyky.
        Zrovna včera jsem nevěřil svým očím. Dallas Buyers Club - we wanna help => potřebujeme pomoc *7*
        • Vrook
          Je to hrůza... Přitom některý starší filmy jsou přeložený a nadabovaný tak mistrně. Nejde třeba nebýt neoriginální a nezmínit Pulp Fiction. To je krásnej příklad toho, kdy se slezla skupina lidí, který si dali tu práci a vytvořili naprosto skvělý český audio, kde jsou kreativně a dokonce Tarantinovsky přeložený doslovně nepřeložitelný pasáže (když zmzizíš, budeš zmizelej nebo moje jméno je Uši) a pak jsou ještě skvěle namluvený.. Ale to do toho prostě musí ten tým něco dát, uvažovat umělecky a pochopit celkový vyznění filmu a nesfouknout to jenom co nejrychleji s vidinou tučnýho honoráře... Tak je to dneska ale bohužel se všim..
          • Jack1947
            Par daberu, nemuze proste nikdy dosahnout toho perfektniho originalniho zneni - nebo nevim jsou linejsi a prekladaji filmy tak aby se nereklo pritom hry meli Cesky dabing (podotykam ze meli) jeden z nej vubec. To by clovek jen nadaval, at uz na politiku nebo zakrnelou ceskou filmovou produkci a musim znova podotknout ty perfektni ceske nazvy filmu - to bych se nad nekterymi fakt rozbrecel ( jesteze nedavaj u nas korejskou /japonskou a jinou podobnou produkci... a kdyz jo tak jen na festivalech a tam ctej nazvy).
    • Když už jsi v tom patriotismu, tak si založ nějakou firmu a pro Čechy prodávej za ceny pod svými náklady... jinak si ty svý výrobky strč někam *15*
    • No a investoval by jsi finance do této češtiny? Já teda ne, podle mě se to nezaplatí, tak nevidím žádného blázna, co do toho nastrká finance, aby se mu nevrátily:-)
      • Jsi krapet dost vedle ... snad ti bude stačit jediný příklad: série ZAKLÍNAČ (THE WITCHER). Jednička s dabingem, dvojka s titulky a trojka bude taktéž s titulky (a to dokonce i pro konzole) a ještě k tomu navím po čase odstraněná DRM. Tohle není o tom, jestli se lokalizace v podobě titulků vyplatí - hry se totiž vydávají v MULTI LANGUAGE edicích (kde je několik dabingů a 10 (a více) lokalizovaných titulků pro mnoho států/regionů najednou). Zkrátka tohle je o jediném - a to přístupu softwarových domů k hráčům. O jejich vstřícnosti anebo ignorantství. A proto nepodpořím finančně EA, ale podpořím Poláky a koupím si Zaklínače 3 a co víc - za ušetřený prachy z DA:I si koupím Zaklínače-speciálku.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit