Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Já sem jel hry jako Baldurs Gate když jsem byl malej se slovníkem, neocenitelná zkušenost co se týče slovní zásoby, v dnešní době elektronických překladačů navíc pohodlná
    • Ja som tak hral obidva Fallouty a musim potvrdit tento sposob vyucby. Inak komu sa to nepaci mam ruskeho kamarata ktory tvrdi ze pol roka v Londyne v base sa nevyrovna ziadnym lekciam.
    • filias
      Takhle jsem hrály Wizardy VII a u Warcraftu II jsem si překládal pro radost manuál. Neskutečně to mojí angličtinu nakoplo.
  • Aspoň, že UBI má hry v CZ....
  • To nekoupim , sem v cesku a chci lokalizace.
    • nauc sa anglictinu
    • SOUHLAS počeštit
  • Myslim, že jsem nebyl zcela pochopen. Bývaly doby kdy jsem anglicky neuměl ani žblebt a za každou češtinu jsem byl velmi rád. A takovejch mladejch se najde si myslim dost. A jelikož jsem fanda RPG tak tam se bez toho obejít nedá. A se slovníkem v ruce se hraje velmi těžko. Mě jde jenom o princip. Nikdy jsem nezpirátil jedinou hru a všechny jsem si koupil abych podpořil právě onu položku "prodáno v čechách" a "tam máme prodej uděláme jim lokalizaci". Ne je to furt málo. A snaha vidět nejni. Někdo z nás čechů hráčů vy chytrolíni nemá buňky na jazyky, nebo nemá čas se je učit atd.. To ho vylučuje z hraní top A titulů???Je to o politice gigantů jako EA. A to je špatně.
    • Nemít "buňky" na jazyk není reálnej stav, ale akorát výmluva. A čas? Já se naučil anglicky hraním her, sledováním filmů/seriálů s angl. titulky a posléze bez nich, kecáním s cizinci u piva a podobně. Bylo to náročné v mnoha směrech, krom toho časového - dělal jsem to co bych dělal normálně, akorát jsem se o to pokoušel v jiném jazyce. Takže i argument s časem padá.
      Česky mluví/rozumí cca 20 miliónů lidí na světě. Pokud chcete hrát top A tituly a vůbec konzumovat věci vydané ve světě, naučte se jeden ze světových jazyků, protože s češtinou fakt neobstojíte (a bude to horší a horší). Není to až tak těžké. Zkrátka, kdo chce, hledá způsob, kdo nechce, hledá důvod.
    • Ale o tom to je. Jak si myslis, ze jsme hrali m, kterym je dnes 30+ v dobach her typu Ishar ci Baldurs Gate? Ano, se slovnikem v ruce. Diky tomu jsem ja mel lepsi slovni zasobu nez preskolena rustinarka, co nam dali na anglictinu. Navic ta hra bude nejmene v peti svetovych jazycich. To opravdu nejsou lide schopni/ochotni se naucit jeden z nich? Pokud ne, tak at tu hru nekupuji. Myslim si, ze cisla prodeju v CR jim diru do rozpoctu fakt neudelaji.
  • Grifus
    EA se nevyplati byt jen CZ titulky pro nas, potazmo slovensky trh, OK. Proc teda pro komunitu nevydaji nejaky nastroje, ktere by umoznily snadny fanouskovsky preklad? To by taky stalo miliony a vic?
    • Protože v případě Frostbite 3 se jedná o uzavřený systém, do kterého si nenechají sahat nikým mimo EA. Jedná se o běžnou firemní politiku. Anebo vám banka taky na vyžádání dá návod, jak otevřít jejich trezor?
      • Netřeba žádné jejich tajemství a trezory otvírat není žádný důvod proč by zcela uzavřený systém nemohl veškeré texty mít uložené klidně v jednom txt souboru odkud je bude tahat pak by texty mohl změnit kdokoliv nestálo by to prakticky nic navíc a ještě by to nesmírně ulehčilo oficiální překlady
      • Grifus
        To je trosku zcestne prirovnani. Navic kdyby chteli, dodaji sami exportovane texty a pak nasledne sami zaimportuji aby neprozradili "tajemstvi" ktere se tedy snazi schovat... Opravdu to na me pusobi predevsim ze neni zajem o hrace ale jen a pouze o zisk. Coz je pochopitelny v podnikani, ikdyz v herni bysnysu bych cekal trosku jiny pristup. Holt kazdy neni CD Projekt...
        • Kdyby cokoliv sami přidali do jejich hry, tak na to musí udělat podporu, což stojí peníze. Také by museli zajistit autorská práva k těm překladům. Což je hodně komplikovnaé, protože by de-facto museli podepsat smlouvu s každým, kdo udělal na projektu jen jedinou opravu překlepu.

          Ale máte pravdu, že EA jde v prvé řadě o zisk. Jde jim i o hráče, protože hráči generují zisk. Ale o zisk jde především. A lokalizace RPG her jsou na našem trhu ztrátové. CDProjekt je proti EA malička firma a proto si může dovolit jistou pružnost. I když už to taky není, co to bývalo, a někteří lidé z CDProjektRED utíkají.
          • Grifus
            Nulova oficialni podpora ohledne prekladu by sla snad "osetrit" vetou typu ze CZ preklad neni OFICIALNI, nybrz fanouskovsky a pouze za moralni podpory EA. To same i ohledne autorskym pravum - neco ve stylu ze jakykoliv autor i casti neoficialni prekladu se automaticky vzdava jakehokoliv naroku na honorar atp.
            Jinak musim nesouhlasit ze jim jde o hrace, protoze EA jde maximalne o zakazniky. A to bych videl jako velky rozdil. Opravdu nevidim jakoukoliv snahu udelat cokoliv pro HRACE...
            Stejne tak co je to za logiku ze CDP tim jak je proti EA trpaslici si muze dovolit preklad? Mozna to neni co byvalo, ale oproti prave EA je ten pristup jeste porad zlaty...
            • Teď vás nechápu. Zákazníkem tvůrce videoher je snad hráč, ne? K CDP jsem se již vyjadřoval, tak si to dohledejte u jiného komentáře.
          • S první větou souhlasím, to by zadarmo nedělali. Ale proč by měli podepisovat nějaké smlouvy? Překlad by byl nekomerční a volně šiřitelný. Teoreticky by mohli uvolnit nástroj, který by umožňoval pracovat jedině s texty nebo fonty.
            A co myslíte tou pružností? To není problém CDP, že je EA velký nefunkční moloch. Když něco zvládne CDP, je hloupost a chyba EA, že nezvládne totéž.
            A ta poslední věta je nějaký drb nebo co? *2*
            • wir: Nastudujte si autorské právo a pak budeme pokračovat v diskuzi.
            • Marek Tvrdý: co to tady plácáte o open source? Ten nástroj může být normálně přiložen ke hře, tedy určen pro zákazníky. Herní firmy běžně vydávají ke hrám editory. Tenhle by prostě uměl mnohem míň, třeba jen ty texty. A nikdo z autorů modů nemá nárok na honorář a nepodepisuje žádnou smlouvu. O tom byste si měl něco zjistit vy a ne tady mlžit.
            • Zkuste se podívat, za jakých podmínek se může používat Open Source software v komerčních firmách a jaké papírování okolo toho je. A pak budeme debatovat dále.
          • Cosi
            Proč má Marek nějaké mínuska. Vždyť co napíše má hlavu a patu a navíc tu mnohdy osvětluje zcestné informace některých čtenářů? Aha, jsem přeci na games. Tady má každý svého hateboye co naklikává mínuska. *7*
            • Grifus
              Hlavu a patu mozna, nicmene ja s nim treba zdaleka ne ve vsem souhlasim. A o tom to hodnoceni snad je.
      • zdravim Marku prosimte urcite nebudu prvni ale zeptam se: myslis ze dokazete udelat na to cestinu? ze vubec bude?

        hru sem si chtel koupit ale protoze anglicky neumim temer nic ,, tak jestly o koupi mam vubec premyslet ?
        • Aktuálně lokalizaci neslibuji. Nejprve musíme přijít na způsob, jak dostat texty ven a zpět do hry. Následně sehnat 400.000Kč na profesionální překladatele. Teprve pak ohlásím práce na překladu. Doporučuji sledovat stránky www.rpgcestiny.cz , kde v panelu s mým Twitter účtem informuji o stavu našich lokalizací, či upozorňuji na zajímavé projekty dalších překladatelských týmů.
          • Prosím na kolenou ať se to podaří. Osobně bych dal nevím co (budu vám dělat osobního řidiče na dobu tvorby češtiny :D) Padlo hodně komentářů na sbírku, ale vím, že tolik se asi nevybere, i když bych klidně přispěl nějakým větším obnosem třeba 5000 Kč na jednou, nebo nějaké splátky :D Jsem z této zprávy prostě trochu zoufalí, protože se jedná o velkou srdcovku a za hry od Bioware bych dal opravdu hodně
            • TheGGG
              5000,-!!!!! To si radši ušetři peníze a běž na kurz angličtiny. Jako fakt sorry, ale někteří lidi mě připadaj totálně mimo.
          • Na co tak drahý překladatele? Stačil by mi měsíc volného času a udělal bych překlad za daleko méně a navíc ve stejné kvalitě jako profíci.
            • Fajn. Tak se mi ozvěte na da2preklad@centrum.cz a můžete mi předvést, jak jste kvalitní a klidně se domluvíme na polovině toho, co bych nabídl ostatním. Jen upozorňuji, že po zdanění zbude sotva 300.000Kč, ye kterých musím zaplatit překlad 2000 normostran, korektory, testery a programátora. Ještě vám pořád připadá, že je to moc peněz?
          • Chapu,nebude to snadne.Nezbyva nam nic jineho nez doufat ze se to vse povede :)

            Děkuji
  • Nebylo by lepsi misto tohohle shitstormu udelat startovac ci kickstarter na fanouskovsky preklad.
    • Na Kickstarter musíte mít firmu v UK nebo USA. Takže by to nešlo. Na Startovači by to šlo, ale dokud nebudeme znát způsob, jak vytáhnout texty z Frostbite 3 engine a vložit je zpět, tak jaksi nemá smysl takovou kampaň vůbec dělat. Proto s kampaní musíme počkat, až na to někdo přijde.
  • Tak nějak sem čekal že to dopadne jako v případě zastupováni Activision. Veškerá role ABC Data v pozici českého distributora bude spočívat v tom že převezme zásilku obsahující pár tisíc kopií hry a následně je s velkou pompou rozešle k jednotlivým maloobchodním prodejcům.
    V obecném měřítku jsem připravený finančně přispět tvůrcům českých titulků u jednotlivých her, ovšem na úkor samotných vydavatelů. Protože podobný "polotovar" si budu pořizovat až ve chvíli kdy bude na světě finální verze češtiny, což může být řádově i několik měsíců po launchi.
  • Tak samozřejmě lokalizovat hru co obsahuje toliko textu jenž by vyšlo na knížku je daleko náročnější než překlad sportovních her a FPS her kde text dosahuje max A4ky. ale ruku na srdce kdo potřebuje u NFS či Battlefieldu češtinu? Kdyby se použil mozek a do těchto her se neinvestovalo do překladu a ušetřené peníze by se použili právě na překlad RPG her kde hráč potřebuje rozumět textu byli by všichni spokojeni. Apropo RPG titulů není zas až takové množství jako je her jiných žánrů kde čeština opravdu není třeba.
    • Na knížku? Spíše na 7 až 8 knížek. Ušetřené peníze za překlad NfS/BF dovolí přeložit asi tak 5% Dragon Age.
      • Proto jsem taky napsal, že těch RPG her není tolik kolik je ostatních her kde čeština není třeba. Ten poměr je opravdu nesrovnatelný.
  • Aby se někteří diskutující nepo*rali, to je snad každá hra česky? Hodně her je anglicky a nikdo nebrečí jak tady, aspoň se něco naučíte.
  • Však Xzone to zas nechá přeložit...
    • Tak jednoduché to nebude.
      • A bude to problem technicky nebo financni?
        • Tak jednak zadarmo už to nemohu dělat, jednak si to Xzone nemůže dovolit, jednak nevíme, jak dostat texty ven a zpět do Frostbite 3. To poslední je nejsnáze řešitelné.
          • Tak to nerad slysim, ze na to xzone nema. Chapu, ze prekladat hru tohohle rozsahu zadarmo je skoro nerealny. Nemam predstavu, kolik takovy preklad muze stat, jestli desitky nebo stovky tisic. Snad jedine zkusit neco vybrat na Startovaci nebo pobnym Kickstarter klonu. Ja bych urcite par stovek prihodil.
            • Zcela zadarmo jsme kdysi přeložili Dragon Age II, takže reálné to je. Ale já osobně už to znova zadarmo dělat nebudu. Jak jsem psal v diskusi na Zingu, potřebuji minimálně 300.000Kč po zdanění/odečtení všech poplatků (takže asi 400.000Kč cílovka na Startovači). Kdyby to překládala specializovaná firma, tak by to nešlo pod milion.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit