Fanoušci chystají český dabing pro Kingdom Come: Deliverance
-
Hrůza. Nedá se to poslouchat.
-
Nejhorší je že spousta lidí na YT ani neví že nejde o překlad hry ale jen o cutscény. 😬
-
-
to i na FB .. ten clanek je dost zavadejci :)
-
-
aha takže to není dabing pro hru :) bezva.. to si můžou pověsit kam chtějí :D
-
pěkný, ale k čemu to vlastně je... tu posedlost dabingem u nás nechápu... snad nejsme lenoši jak v americe, abychom se báli číst titulky, nebo se naučit cizí jazyk.
-
-
Za normální okolností filmy/seriály/hry preferuji originál, ale tady je to něco trochu jiného vzhledem k tomu, kde se to odehrává by český dabing byl ten původní a anglický tam působí dost nepatřičně - zejména ty názvy lokací a jména lidí. Podobně nesnáším, když američani řeší jiné jazyky jen změnou přízvuku, který je ještě typycky u východoevropanů hodně přepálený, protože průměrný američan nezvládne číst titulky.
-
-
To je nesmysl, že průměrný američan nezvládne číst titulky. Nějaké takové joudy určitě najdeš (třeba D. Trump), ale zase nejde až tak moc generalizovat.
A nechci ti kazit iluze, ale ten špatný dabing není jenom doménou američanů, ale prakticky všechny země s tím mají víceméně problémy.
Jak američané dělají špatný dabing východoevropanů, tak i východoevropanům se moc nedaří mluvit v angličtině. Podobně to je třeba s japonštinou a mnoha dalšími jazyky.
-
-
Je to tak. oni američani jsou vůbec co se týče vnímání jazyka trochu jinde a to mám i z vlastní zkušenosti. Tím, že neskolňují tak je to pro ně prakticky jen myšlenková databáze skřek+význam, ale jakmile je to trochu jiný skřek, tak už mají problém rozumět. Skotské filmy nedávají, pak vím, že každý region má třeba problém s určitým hercem nebo zpěvákem (mluví na ně moc rychle / s jiným přízvukem než jsou zvyklí). Posledně když jsem volal do USA tak jsme se ve spellingu rozešli u "Z", až pak jsem zjistil, že "zet" mají jen britové a amíci používají "zee" a i takováhle banalita vedla k tomu, že druhá strana nechápala co je to za písmeno.
-
-
Jo, občas jsou ty rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou velmi matoucí. Člověk si na to sice časem zvykne, ale zpočátku je každý rozdíl nepříjemně matoucí.
-
-
-
Až na to, že by to zaprvé bylo z větší části německy a zbytek staročesky...žádná moderní čeština.
-
-
To ale nemáš u žádné historické hry, protože by z toho nikdo nic neměl.
-
-
Tak třeba taková italština se moc za posledních 700-800 let nezměnila a třeba AC I a II jsem hrál v italštině+titulky:)
-
-
AC 1 titulky nemělo, marně jsem se je snažil zapnout
-
-
-
-
-
-
No zaplaťpánbůh, že to není Fénix "Pro" Dabing. Takhle by to mohlo mít alespoň nějakou úroveň.
-
tak to je super. když to nebude jako po.no dabované Hejmou
-
Zbytečnost. Dabing je samozřejmě fajn, ale stejně po chvíli většina lidí v RPG nadabované konverzace přeskakuje (nemyslím teď cutscény), protože to rychleji přečte v titulkách.
-
Dabing samotných cutscén je zbytečný..
https://youtu.be/7uLTxtTKMLk
-
To co dali, jako ukázku je příšerný.
-
Telenovela.