Fanoušci chystají český dabing pro Kingdom Come: Deliverance
-
AC 1 titulky nemělo, marně jsem se je snažil zapnout
-
To co dali, jako ukázku je příšerný.
-
tak to je super. když to nebude jako po.no dabované Hejmou
-
Němčina je takový vtipný jazyk. Ve škole jsme začali překladem textů od Rammstein a pak člověk ten jazyk hned vnímá lépe 😂
-
Telenovela.
-
Jo, občas jsou ty rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou velmi matoucí. Člověk si na to sice časem zvykne, ale zpočátku je každý rozdíl nepříjemně matoucí.
-
Asi jsi zapomněl na důležitý fakt, že některé hry použili technologie motion capture na obličej, takže ten zážitek pak bude na úplně jiný úrovni. Když to ten herec namluví, když ho snímá kamera, tak se do hlasu vždycky dostanou emoce, které se ten herec snaží vyjádřit v obličeji.
Z nedávných her třeba The Last of Us Part 2 měla velmi dobrý facial a motion capture.
-
to i na FB .. ten clanek je dost zavadejci :)
-
to ja zase u doom 3 :)
-
Tak třeba taková italština se moc za posledních 700-800 let nezměnila a třeba AC I a II jsem hrál v italštině+titulky:)
-
o amících to platí obecně, oni si nechávají dabovat anime a ostatní věci ze zahraničí... ono to i dává smysl no, angličtina je jejich rodný jazyk, konzumují ve velkém hollywood a to je produkce v angličtině, čtení titulků tam pro ně není obvyklé. Proto radši i ve hrách budou postavy mluvit divno-angličtinou s německým nebo ruským přízvukem, než aby tam mluvily německy nebo rusky (např. u her o WWII).
Číst titulky se učí jen pomalu, jak roste obliba anime a k-dramat.
-
U filmu jo, ale u her ten dabér/herec nevidí a neví co se děje. Takže tohle u her fakt nehraje roli. Jediné co může kazit dojem je lip-sync, ale u her je na tom původní herec/dabér úplně stejně jako ten kdo to dabuje do jiného jazyka, rozdíl je pak spíš jen v rozpočtu - tj. jak kvalitní dabéry si můžou dovolit a kolik na to mají času - opakovat dokud to bude dokonalé nebo to zbastlit na první dobrou.
-
To ale nemáš u žádné historické hry, protože by z toho nikdo nic neměl.
-
Je to tak. oni američani jsou vůbec co se týče vnímání jazyka trochu jinde a to mám i z vlastní zkušenosti. Tím, že neskolňují tak je to pro ně prakticky jen myšlenková databáze skřek+význam, ale jakmile je to trochu jiný skřek, tak už mají problém rozumět. Skotské filmy nedávají, pak vím, že každý region má třeba problém s určitým hercem nebo zpěvákem (mluví na ně moc rychle / s jiným přízvukem než jsou zvyklí). Posledně když jsem volal do USA tak jsme se ve spellingu rozešli u "Z", až pak jsem zjistil, že "zet" mají jen britové a amíci používají "zee" a i takováhle banalita vedla k tomu, že druhá strana nechápala co je to za písmeno.
-
Dabing samotných cutscén je zbytečný..
https://youtu.be/7uLTxtTKMLk
-
To je nesmysl, že průměrný američan nezvládne číst titulky. Nějaké takové joudy určitě najdeš (třeba D. Trump), ale zase nejde až tak moc generalizovat.
A nechci ti kazit iluze, ale ten špatný dabing není jenom doménou američanů, ale prakticky všechny země s tím mají víceméně problémy.
Jak američané dělají špatný dabing východoevropanů, tak i východoevropanům se moc nedaří mluvit v angličtině. Podobně to je třeba s japonštinou a mnoha dalšími jazyky.
-
Pěkný, ale radši zůstanu u angličtiny.
-
Až na to, že by to zaprvé bylo z větší části německy a zbytek staročesky...žádná moderní čeština.
-
Doteď mám nainstalovaný do Quake IV český dabing:-D Vidím to na podobný styl.
-
aha takže to není dabing pro hru :) bezva.. to si můžou pověsit kam chtějí :D