Fenomén jménem kyberpunk: Historie a význam oblíbeného žánru
-
Chce to slovní zásobu hodně pasivně přijímat, já si pouštím na youtube videa v angličtině o všem, co mě zajímá, od recenzí na her přes svařování, soustružení, vaření atd., dělám to už od dob kdy ještě nepatřil pod google. Na filmy to chce koukat v angličtině s anglickými titulkami a na anime koukám zásadně v původním japonském dabingu ale vždycky s anglickými titulkami. Jako stravitelnou četbu pro začátek doporučuju Dana Browna, sice po literární stránce nejsou žádný zázrak ale i v originále je to snadná četba.
-
Ja se snazil v anglictine cist jen ctvrty dil te fantasy druhe svetove od Turtledova, ale nedal jsem to. Je to zcela vzdalene skolni a bezne pouzivane anglictine. Slo to, ale s neustalymi konsultacemi slovniku byl pryc veskery pozitek z cetby. A to tam nebyly zadne odborne nebo slangove vyrazy...
-
Neff byl jedním ze spoluzakladatelů a první šéfredaktor časopisu Ikarie, který jsme s nebožtíkem otcem sbírali a dodneška v tom pokračuju i když už se to jmenuje XB-1. Už jenom kvůli tomu je pro mě Neff legenda, i když ten překlad Neuromancera není zrovna nejlepší, ale obecně je pro mě pan Neff Pan Neff a jen málokdo udělal pro fantastickou literaturu v naší malé kotlince víc než on.
-
No, shodlo se nás dost. A to jen tady. Překlad je z roku 1992, takže to možná taky vysvětluje hodně. A osobně nemám příliš rád nadužívání slova legenda a kult. On pro mě legenda fakt není... ale proti gustu...
-
Neff je ceska legenda, jedina mirna kontroverze co jsem o jeho profesni draze slysel, bylo zkraceni nekterych Verneovek. A nechutna Tma, tam to ale byl zamer.
Ze by ten clovek, ktery technikou a pocitaci zije, zmatlal preklad scifi knihy? :O
-
Z CZ tvorby nedám dopustit na Petra Hetešu.
-
Ten nový překlad od Josefa Rauvolfa je o hodně lepší než ten původní od O.Neffa... ale taky je tam pár ne zrovna ideálně přeložených termínů.
Pokud dokážeš číst v angličtině, tak doporučuji si přečíst ten skvělý anglický originál.
Pokud budeš číst český překlad, tak musíš počítat s tím, že se tam občas objeví podivně přeložený newspeak, slang nebo ty smyšlené technické výrazy.
-
99% děl zmíněných v článku mám v knihovně či filmotéce. Velice se těším na pokračování. Za mě oba palce nahoru, perfektní text, velmi jsem si to užil a konečně mám "v ruce" něco, co mohu doporučit přítelkyni jako malý vhled do kyberpunku, která pořádně neví, proč tenhle žánr tak miluju a co obsahuje :-) Díky!
-
No, konečně to někdo vyslovil nahlas. Neffův překlad je DĚS a lezl mi na nervy. Byly doby, kdy byl nedotknutelnej a hrozně lidem vadilo, když jsem napsal, že jeho překlad stál za prd. Koupil jsem si novou knihu v podání překl. Josefa Rauvolfa, ale jako kolega níže, ještě jsem se k tomu nedostal.
-
Vím, já ji četl - americkou verzi, myslím že byly panely poskládané opačně, tedy pro nás normálně= četlo se to odpředu dozadu zleva do prava. A hlavně dává větší smysl protože film vyšel před dokončením mangy, i když na filmu dělal autor mangy tak z prvního zhlédnutí jsem byl dost zmatený a to to zdaleka nebylo moje první anime.
-
A to je Akira pouhým kondenzátem mangy, která má nad 2000 stránek! 😱😇
-
To je škoda a zrovna manga Ghost in the shell i Alita vyšla v překladu i u nás pod nakladatelstvím Crew, nehledě na to, že původní anime film Ghost in the shell z roku 1995 patří k nejlepším sci-fi filmům všech dob, ostatně stejně jako seriál a další film. Nejlepší je ale asi film Akira, doporučoval jsem ho i kamarádům, kteří na anime nekoukají a líbil se jim.
-
Není to těžká četba, to spíš mám problém se starou angličtinou jako je třeba Heart of Darkness od Josepha Conrada je opravdu HC (předloha pro film Apocalypse now a hry SpecOps the Line a FC 2) skoro 120 let stará kniha. Co se týče sci-fi tak obchodní strategie některých nakladatelství, obzvlášť Laseru a Ivo Železný - vydáme první díl ze série knih a pak jí navždy opustíme - mě ke čtení knih v angličtině prakticky nutí, viz cyberpunková série Ware od Rudyho Ruckera (IŽ) kde se po Software na další díly, které u nás nevyšly teprve chystám. Laser například nevydal poslední díl série Svět mnoha barev od Julian May, tak jsem ho četl v originále, taky od nich čekám na knihy od Gibsona jako třetí díl trilogie Zero History, která vyšla před 11 lety ale přitom dřív vydali překlad Médium, která před 7 lety, někdy si myslím, že nenávidí svoje zákazníky.
-
Četl jsem oba, ale s takovým časovým odstupem, že těžko porovnat. Ale jo, nový je srozumitelnější. Každopádně skvělá kniha a respekt, že jsi ho dal v originále. Se vším tím newspeakem, slangem, smyšlenými technickými výrazy. Musí být extra těžký.
-
Vlna kyberpunku coby scifi uz nikdy nevznikne. Pokud vznikne takova vlna, tak uz jako literatury ze soucasnosti. Takovy ten zanr co pise Viewegh a podobni, vlastne ani nevim jak se tomu rika. Protoze hodne veci uz je tady, dokonce i implantaty pro invalidy, akorat jsou jeste prilis drahe a raritni.
-
No jo, Incal, incel... jedna samohlaska se lisi a plete se to obcas. A zas tak strasna nadavka to neni.
Autor je spis asi na komiksy a hry, nez klasicke (a kor uz docela letite) knihy. Mne treba uplne miji manga, tak jsem nic z toho nezminil.
-
Nový překlad je prý dobrý, ale sám jsem ho nečetl, mám jenom ten od Neffa, který jsem četl několikrát a pak celou trilogii v originále. Jestli ti ale tenhle překlad přišel strašný, tak radši ani nečti původní české vydání Virtuálního světla.
-
Neuromancer je u nás pověstný zejména příšerným překladem Ondřeje Neffa, který už tak náročnou látku tak zazdil, že při prvním čtení jsem tu knihu neustále odkládal, protože mi to přišlo jako nesrozumitelný nesmysl.
Po mnoha letech jsem to jedním dechem přečetl v originálu a zpětně se Gibsonovi (několikrát) omluvil.
-
Díky za článek, nachytal jsem pár tipů, co si v budoucnu půjčit / pořídit (Blame! [EN], Planeta Nippon, Elektra: Atentát).
Co náš, CZ knedlík Cyberpunk?
— o Vánocích jsem slupnul Underground od Kotlety, není špatný, zvlášť ze začátku, ale ke konci už trochu vázne — zkusím Hetešu — nedávno byl ve Fightclubu Pavel Bareš, stojí za přečtení? Čím začít, Metou nebo Chronosem?
-
No konečně někdo, v Pánovi světla je aspoň stažení duše Sidhárty z cloudu, to už je aspoň cyberpunkový prvek, ale jinak Zelazny nikdy nenapsal nic, co bych za cyberpunk považoval.