Přejít na výpis diskuzí
Fight Club #105 HD: This is Fight Club!
24.11.2012 | Redakce Games.cz
88 příspěvků
-
Navrhuji přejmenovat "podcast Figh Club" na "přehrávačovysílání Bojový klub"
-
-
A místní Diskuse přejmenovat na Sdružení prudičů a nepřátel USA!
-
Správně tak na ně, ještě doufám, že to HD opraví na VR!!! Pořádek musí být. *16*
-
-
Mohl by mi prosim nekdo postnout link na tu ukazku z deus ex HR (vcetne te hudby) ?
-
Když už, tak by tam borci mohli mít ještě člen. Taky nechápu, proč se všechno musí jmenovat anglicky, ale s tím asi nic neuděláme. A jen tak mimochodem, Fight Club není Klub Rváčů, jak bylo na Games.cz mylně prezentováno. To si borci špatně přeložili.
-
-
Trolovani v diskuzich k wowku uz te omrzelo, tak ses vrhnul na anglictinu, jo? *1*
-
-
Ne, já se diskuzí k WoWku straním, tak jak jsem řekl. Každý na to přijde sám, ale spíš než k WoWku jsem se vyjadřoval k podstatě článkům z WoWFanu, kterým naprosto chyběl smysl. Za tím si stojím, protože 99% článků z WoWFanu nemělo žádnou informační hodnotu. Ale nechci zase zabředávat do diskuze o WoWFanu, která nemá vůbec žádný smysl.
Jinak k té angličtině. To jsem se dost unáhlil a taky jsem to přiznal. Chyby děláme všichni a i když mě to strašně se*e přiznat, tak teď jsem chybu udělal zase já.
Teď k významu trollování. Jak jsem už jednou psal. To, že jsem týden co týden psal pod články z WoWFanu mělo jediný důvod, který jsem vysvětlil výše. Změna se stále neděla, a tak jsem otravoval pod každým článek z WoWFanu. Tohle nebyl žádný trolling. Troll je člověk, který napíše 1 věc za účelem vyvolání EMOTIVNÍCH reakcí a dále nereaguje. Já to naopak dělal, aby bylo docíleno změny a měl jsem tam desítky příspěvků. Spíš než troll jsem byl osina v zadku.
-
-
Borče, český název knihy / filmu, odkud jsme si název půjčili, je Klub rváčů.
-
-
Borče a to jste ještě nikdy neviděli špatný překlad? Já jen, že "fight" není rváč. Navíc zrovna jména filmů a knih se v Česku dost často špatně překládají, anebo si vymyslí úplně jiné jméno.
O tom členu. Jména uměleckých, literárních děl a novin či časopisů mají určitý člen. -
-
Prosimte uz mlc, ocividne mas ajinu nasprtanou z knizek a nemas tucha o realnym svete...
-
Ano, doslovné překlady jsou rozhodně ty nejlepší, ideálně od lidí, kteří by frkli člen klidně i někam, kde být vážně nemusí. A prosímtebe, zrovna Klub rváčů zcela přesně vystihuje podstatu díla a původního názvu se drží velice těsně (protože "fight" může být klidně "rvačka").
-
-
Nemusí, ale může a v tomto případě se tam i nabízí. Ano, "fight" je rvačka, ale ne rváč. To je prostě rozdíl. Navíc není důvod, proč to nepřeložit doslova. Je mnoho jmen a slovních spojení, které doslova přeložit nejdou, ale zrovna v tomto případě to není vůbec žádný problém.
-
-
Asi jo, asi nemám takový cit pro jazyk. Nevidím nic špatného na bojovém klubu. Navíc je pravda, že jsem film neviděl, takže to může mít svoje opodstatnění, takže beru zpátky a tímto vám dávám za pravdu.
-
Pokud to nechápeš, nemáš cit pro jazyk a pravděpodobně se tedy nikdy nestaneš překladatelem. Já třeba nikdy nebudu jadernej fyzik. Ale fakt nám věř, že klub rváčů je vhodný překlad. Kdyby nebyl, byli bychom to my, kdo by první a nejvíc křičeli, protože by nám to nesedělo, jako falešnej tón.
-
Takže Klub rvaček? Rvačkoklub? Bojový klub? OLOLOLOLOL!
Čověče, ještě přenášej natvrdo syntaxi a budeš dokonalej! *15*
-
-
-
Jinými slovy chceš aby se to překládalo doslovně místo známého běžně užívaného přeloženého jména? Ty rád děláš věci složitější než jsou, co? :D
-
-
Ne, já mám rád pořádek a je to prostě špatně přeložené a je jedno kým. Když se podíváš to televizního programu a najdeš si pár filmů, tak zjistíš, že jsou mnohdy "překládány" úplně jinak. Pak když se bavíš třeba s anglicky mluvícím člověkem o filmech, tak mnohdy neví, o jaký film jde.
-
-
Vynikající, fakt jsem se pobavil.
-
Easyrider - scéna když se ptají na pokoj v motelu
Originál - Do you have room? (přibližně :D)
Překlad TV Nova - máte rum? -
Problém je, že já se dříve většinou díval na český dabing a nekoukal jsem se na anglické jméno a když si pak pamatuješ jen to české a ne to anglické, je problém.
Edit:
Dworkin - To je taky fakt. Já tedy nikdy opravdu nepřekládal, jako knihy nebo filmy, ale když pak sedíš v tom kině a sjedeš okem dolu a tam vidíš úplně něco jiného, tak je to minimálně k smíchu. -
Kronoss: Jo, občas se mi to stává, ale to je skutečně chyba překladu, ne legitimní varianta. Navíc v tom kině jsou další problémy, které musí překladatel řešit, například délka jednoho řádku, rychlost řeči (co se v angličtině řekne rychle, v překladu někdy vyžaduje více slov, což se nevleze na řádek a navíc to divák nestihne přečíst), čili jsou často nutné kompromisy.
-
No, jestli když se bavíš s anglicky mluvícím člověkem překládáš do češtiny přeložené názvy zpět do angličtiny, tak se pak není čemu divit. Já osobně se na TV nedívám, takže znám spíš anglické názvy filmů, ale pokud si dobře vzpomínám, tak v televizním programu býval i originální název.
Jinak jestli si svou frustraci ze špatných překladů budeš vybíjet zrovna tady kvůli Fight Clubu, tak je to jen čisté trollování. Pochybuji totiž, že s tím překladem, jaký je známý po celé ČR něco udělají, vzhledem k tomu, že by jiný překlad mohl způsobit, že když se bavíš třeba s česky mluvícím člověkem o filmech, tak mnohdy neví, o jaký film jde. *3* -
Jestli fungují stylem, že si budeme měnit význam věci jak chceme, tak to funguje asi špatně. Nebo tys nikdy nenarazil na chyby v titulcích ve filmech v kině? Já jo a když pak čteš něco jiného než slyšíš, tak ti to prostě vadí.
-
Ne, není to špatně přeložené. Jenom nevíš, jak fungují jazyky a překládání mezi nimi. Není to nic, co by nešlo dohnat samostudiem.
-
-
-
-
Ty taky zkazíš všechnu legraci. Já jsem si ho teprve naklepával a marinoval a ty ho rovnou strčíš na gril!
-
-
Je to kazisvět...taky jsem si to chtěl poslechnout...teda přečíst...:)
-
-
tak to se koukám hodně nudíte...
-
-
A to jsem chtěl ještě dodat, že když je to jméno, tak tam členu netřeba! Jakkoli by díky tomu třeba takový this is THE Sparta! jistě nabylo gramatický šťávy..
-
-
-
Proč myslíš, že to špatně přeložili?
-
-
Pokud to tedy špatně nepřeložili (je jedno jestli Games.cz nebo překladatelé filmů a knih), pak je tedy slovo "fight" rváč, což není. Ergo je to špatně přeložené
-
-
Kronossi, nikdy se nepouštěj do překladů. Děkuji.
-
Ne, není to špatně přeložené. Akorát ty nechápeš, že doslovný překlad není jediný správný. Proto se taky ten pojem "doslovný překlad" vymyslel. Protože při překládání jde o vystižení smyslu, ne o to, aby se otrocky jedno slovo nahradilo druhým. A v uměleckém vyjádření to platí dvojnásob. Je evidentní, že jsi sám nikdy nepřekládal, ale o to větší opatrnost a respekt bys měl mít, když to komentuješ.
-
-
Kronoss: Ne, je to svět mužů.
Svět lidí by to byl World of Man. -
Kdyby tvůrci chtěli, aby se to jmenovalo klub rváčů, tak se to tak i jmenuje. A jak píši níže. Skoro nic se nedá přeložit doslova, protože by to pak nedávalo smysl, ale jsou situace a jména, kde v tom není problém.
-
-
Ještě zajímavější je, že na téhle neznalosti stojí jedna konspirační teorie. Říká, že užívání anglického "male/female" tedy doslovně "samec/samice" v dokladech je důkazem, že Ilumináti vládnou Americe a tímto vymývají mozky lidem, aby sami přijali svou důležitost jako rovnou jatečnímu zvířeti *1*
-
Což mi připadá docela zajímavé. Ten vliv mužů na angličtinu.
-
heh, dostals mě, pravda. men se vztahuje i na lidské pokolení jako celek.
3Nicméně je to pořád doslovnej překlad. Jen má slovo "man (pl. men)" vícero významů. Doslovně se nedá přeložit třeba "Here you go", co mě tak rychle napadá. -
Právě, že to není svět mužů, ale svět lidí.
Nic jsem se nesnažil dokázat, jen mi to přišlo zajímavé. -
Mužský svět, svět mužů, určitě by se daly vymyslet další v závislosti na kontextu. Teď mi jen řekni, co ses tim snažil dokázat.
-
Teď jsi mě dostal. Palec nahoru.
Edit: Teď mě tedy napadlo třeba world of men. -
ráj (heaven) on (na) zemi (earth)... on se vlatně ráj liší od nebe. tru
-
Já neříkám, že musí. Záleží na situaci. Doslova nemůžeš přeložit například "heaven on earth", to by pak bylo totální volovina.
-
Ano, jsou situace, kde v tom není problém. A tehdy rozhoduješ mezi doslovným a jiným překladem prostřednictvím jazykového citu, vytříbeného studiem a zkušenostmi. Jinými slovy, neplatí tvoje teze, že pokud něco jde přeložit doslovně, MUSÍ se to tak přeložit. Je to teze, která je špatná, v praxi nefunguje a ani nikdy nefungovala.
-
-
-
-
-
-
Proč tam je host sám s moderátorem? http://i.minus.com/ibgzJeHcHR3l4P.jpg
-
-
Aby tam zbylí dva neseděli jako zmoklé slepice a nebylo jim pak následně vytýkáno diváky a posluchači, že nejsou dostatečně empatičtí, koukají do stropu, blbě se ksichtí nebo civí do iZařízení atp. On ten rozhovor je strukturován pro 2 lidi, moderátora a hosta.
-
-
No třeba by mohli místo koukaní do stropu, blbého ksichtění nebo civění do iZařízení se zájmem poslouchat. Protože si do toho podcastu toho hosta proto pozvali.
-
-
-
Jo tak, to sem špatně pochopil tobě přesně vadilo v prvním komentu jen This is Fight Club!, ale Fight Club #105 HD je v pohodě, tak to pak jo.
A když je čeština tak krásný jazyk, proč máš nick Predator? -
-
ehm... reakce na druhý příspěvek predatora :D
-
-
Tak Fight Club už neřeším, to je jejich dlouhodobá degenerace, ani se na to nedívám, jen mě zas tohle praštilo do očí tady.
-
-
Jo tak ty se na to ani nedíváš? To už tě ten název tak odrazuje? Popravdě moc nechápu proč ti to tak vadí, mě je docela jedno jak se to jmenuje, mě jde většinou o obsah než o název klidně by to mohli pojmenovat čínsky.
-
-
-
-
Jděte s tou angličtinou do háje nebo se přestěhujte někam do Británie a přejmenujte se na hry.uk ... proč tu nemůže být normálně "Tohle je Klub rváčů" ? .. nechápu.
-
-
Predator: Neboť lezení Americe do hlubin řitního věnečku je dnes děsně v módě.
-
-
Specíalně pro N7N7:
http://imageshack.us/photo/my-images/842/dsc0000085m.jpg/ -
-
Cosi: *16* Ale jo, nic proti tomu, doma si klidně dávej nohy kam chceš. *2* Na veřejnosti nebo v pořadech pro lidi by se to ale dělat nemělo. *7*
-
-
ano, kluci užíváním oborové hantýrky usilují o to, aby je v Bílém domě pochválili *7*
-
-
Fight Club je oborová hantýrka? Od kdy?
-
-
-
Třeba kvůli spojitosti s filmem, třeba by pak lidi čekali Brada Pitta a jeho Klub rváčů :D
a když už tak v Británii by s hry.uk asi moc neuspěli pane "dravče" (asi nejblíž k predator, ne? :D) -
-
hry.uk je parodie na jejich games.cz :) a co říkáš nedává smysl, když je tam Fight Club tak Pitta čekat nikdo nebude a Klub rváčů jo? Vždyť je to to samé. Akorát někteří nýmandi tu amerikanizují kdejakou blbost, myslí si jak to vypadá světově a hustě, ale podle mě je to naopak trapné, čeština je krásný jazyk a tohle prznění anglickýma "vsuvkama" to jen ničí.
-
-
Já myslím, že kdybychom zjistili, jaké máš školy, zaměstnání a měsíční příjem, tak bychom se nad tou tvou větou o nějakých nýmandech hodně vesele zasmáli...
-
Mě osobně třeba hrozně vadí když v češtině používají slovo teaser, teasuje. Nemůžu si pomoct ale trhá mi to uši.
-
-
Když už seš takovej jazykovej purista, tak by ses měl naučit lépe skloňovat zájmeno já ;)
-
-
Ne purista nejsem, a vím o tom, automaticky to vypouštím už několik let.
-
-
-
-
-