Přejít na výpis diskuzí
Fight Club #276 HD: Překladatelský oříšek
11.5.2016 | Redakce Games.cz
80 příspěvků
-
Hlavně že je purista *7*
-
ty kokos hrozne rád sa tento chlapík počúva. taký hnidopíšek zahľadený do seba. inak práca je to zaujímavá.
-
Pridavam se, preklad posledniho Zaklinace se skutecne povedl (mozna by se par drobnosti naslo, ale na preklad takovehoto rozsahu zcela nepodstatne)...
-
Kraft se taky vyslovuje sa spolknutym r
-
Nehrál jsem a nemůžu posoudit jako celek, ale z různých článků a videí ke mně doputovaly věty typu "Oddej se své lidskosti", což opravdu o bůhvíjaké úrovni nesvědčí. Ale snad šlo jen o nějaké občasné excesy.
Obecně jsem rád, že si ve hrách vystačím se svou mizernou angličtinou. Lokalizace, i ty oficiální, bývají docela otřes :) -
Tak to jsi myslel a vyslovoval spatne. War se vyslovuje wo: se spolkutym "r," a craft jako kra:ft, ne "kreft." Ale erudice toho cloveka zajiste nespociva v tom, zda vyslovil v tomto podcastu Warcraft pocestenene, nebo ne.
-
;) Nebo i ta nativní nipponština taky dokáže zkazit zážitek z mnoha Evropou nepolíbených her , že ....
-
out je out a offside je offside, jmena hracu se prekladat nemusi *1*
-
Pokud někdo neumí anglicky vůbec (a že hrají i takoví lidé), je pro něj čeština i do toho blbého football manageru posvícením. Kdybych musela hrát hru, která je v originálu dejme tomu pouze ve finštině, stokrát raději to budu "líně" hrát s českým překladem (i amatérským), než očima stále odbíhat do slovníku, abych věděla, na co vůbec klikám.
-
doslo, mluvil o tom dlouho, az to hezky nebylo, celou dobu mi u toho hucelo v usich *1*
hrat prelozenej fotbalovej manazer, to je uz ultra lenost, u rpg-adevntur-filmovych neher tu potrebu chapu, kde je pribeh podstatnej -
A opravdu se to, pane translatologu, vyslovujev "varkraft" ? Já vždycky myslel, že je to "workreft"
-
Co si třeba myslíte o překladu v Rainbow six:siege kde třeba Operators přeložily jako Agenti
-
Nevíte, jestli došlo na dotaz na Aletha o FMku?? Nemůžu si to teď pustit :(
-
Na co že potřebuje argumenty? Zaklínač je přece naprosto úžasný, dokonalý. Mohl bys mi poradit, kde mám argumentovat???
-
Máš nějaký argumenty? Kromě blbejch keců?
-
U Zaklínače nevidíme zlo/ neslyšíme. Vše je dokonalé, úžasné.
-
Prave ze na ten preklad docela dost lidi, vcetne redaktoru games, dost nadavalo, ze neni az tak dobrej, jak by se zdalo, ze bude.
-
to c. a k. moc dobre alex nevysvetlil, muj soukromej tip je zkracene cisarska a kralovska
-
Pod to se rád podepíšu. Díky!
-
Díky za tvojí práci - Zaklínač byl vždy vzorem, jak by měla opravdu dobrá lokalizace vypadat, je to špičková práce.