Hideo Kodžima, úspěšný vývojář, vizionář a filmový nadšenec, který stále čeká na splnění snu
-
Je to prostě borec!
-
Tak já bych ho nechtěl vynášet do nebes, ale myslím, že vývojářů kteří dokáží vytvořit herní svět který není kopií Tolkiena, Star Wars nebo to není klascký hnědé post-apo zase tolik není.
Minimálně naše západní tvorba tím dost trpí. Buď lítáš z planety na planetu a zachraňuješ nějak galxii (je jedno jestli Mass Effect, Kotor, Outer Worlds,...) nebo prostě řešíš zcela originální ušatý Elfy, chlupatý Trpaslíky a lidi co se střílí šípama a fireballama (je jedno jestli Skyrim, Witcher, Dragon Age,...) a nebo je to nějaká kopírka Falloutu po válce, ve které se lidstvo zničilo.
Jako fakt by se mi líbilo, když by západní studia dokázala přijít s něčím jiným :-(
-
myslis krehke a krupave kure ?
-
jasné hypujme hidea do nebes... až taký originálny hlavne po príbehovej stránke svojich hier nikdy nebol... ale tak keď je pre niekoho vrchol umenia naruto tak tomu stačí aj takýto paškvil... TheGGG nezabudni vypisovať ešte ďalších 25 postov ako je MGS modla ktorá určila trend... nie každý to tak vníma...
-
johnylegend ty mas úplně debilni Nick, ty musíš být naprostý trotl. Používám tu stejnou argumentaci jako ty.
-
Tak on se jmenuje 小島 秀夫 , ne? Což je pro české čtenáře docela nepraktické a je nutné to "zkomolit" aby to bylo pro nás čitelné. A když už to komolíme, tak proč to nekomolit rovnou po našem? Proč přebírat anglickou "zkomoleninu"?
-
Ano, znamená.
-
Můžu se zeptat, proč komolíte jméno? Pokud vím, tak se jmenuje Hideo Kojima. To, že se to j čte jako dž, to neznamená, že se tak má i psát. Všiml jsem si, že i na wikipedii je jeho jméno zmršené.
-
Souhlasím s tím, že je pakárna, aby to každý psal jinak. Výhody české transkripce, jak jsi je popsal, beru, ale nemyslím si, že převáží nad výhodou toho, když se Kojima píše stejně na českých i zahraničních webech a tudíž to čtenář nemusí převádět. Nedovedu si moc představit, jak by v důsledku použití anglické transkripce mohlo zrovna v případě příjmení dojít k posunu v logickém smyslu nebo jednoznačnosti. Navíc výchozí stav je u našich hráčů a většiny autorů Kojima, takže Kodžima znamená přeučování. Jestli to má ještě šanci na úspěch, Bůh suď. Můj skromný odhad je, že ne, akorát to pár lidí bude psát "jakože doslova" a čtenáři si o tom stejně budou psát s tou anglickou transkripcí. :) Ale nechám se překvapit!
-
Jistě, ale i pokud bys na konto poměrně silně anglizovaný subkultury herní publicistiky zavelel k zavedení Hepburna, muselo by to bejt plošně, jinak by se ti potom na pódiu potkal třeba Kojima s Igarašim. A to je na vražení prstů do očí.
Jenže i kdybys přikázal výhradně anglickou transkripci, je taky potřeba si uvědomit, že ona není úplně jednoznačná. Původní Hepburn například transkribuje babičku (obásan) jako obaasan, tedy vyloženou transliterací kany móru po móře, zatímco revidovanej Hepburn používá obāsan.
A ještě větší chaos pak třeba vzniká u dlouhýho ó, který se v kaně píše mórama "o" a "u". Původní Hepburn ho zase transliteruje jako "ou", novej jako "ō", což uvidíš hrozně málo, protože nikdo neví, jak se sakra píše ta vodorovná čárka, a mraky zahraničních autorů to napíšou prostě jako "o" a domysli si to. Což je prostě a dobře špatně, protože na dýlce samohlásky v japonštině silně záleží, ale stává se to velmi často.
Pointa: Podle mýho názoru nejen že dává česká transkripce v českým textu větší logickej smysl, ale ona je díky svý relativní jednoznačnosti taky mnohem jednodušší na správný použití.
-
Podle mě nejsme ve sporu. Akorát subkultura může mít svůj vlastní úzus. Potom nastane situace, kdy zvolené řešení je špatně i dobře, podle toho, s jakým pravidlem ho srovnáváme.
-
V českým textu všeobecně je úzus používat českou transkripci, nikoliv Hepburna. O tom nemá cenu debatovat. Použití Hepburna bývá v českým textu nejčastěji zapříčiněno autorovou neznalostí japonštiny, respektive pravidel jejího přepisu. A to jsou většinou i ty případy, kdy se přepisy motaj dohromady, jsou napůl český, napůl anglický a podobně.
Dalo by se polemizovat, že jméno světoznámý osobnosti můžeme nechat v Hepburnovi, protože je na to tak prostě svět zvyklej a dává to logickej smysl, jistě. Ale principiálně se v českým textu prostě transkribuje česky.
-
Mě by zajímalo, který šéfredaktor nechá recenzenta psát subjektivní blogísky na hru, na kterou má dělat recenzi, což zákonitě vede k tomu, že recenze vyjde o týden později než všechny ostatní a už nikoho nezajímá. Zřejmě tam selhalo volání povinnosti*, a to na více úrovních.
Nicméně v případě jména Kodžima mají Hajda se Smutným pravdu v tom, že v češtině je to správná transkripce. Otázka je ovšem položena tak, že jim nahrává. Ptát se je nutno jinak - a to sice jestli je v češtině úzus provádět v oblasti herní žurnalistiky takové transkripce. A odpověď zní, že není. Z toho plyne mírně podrážděná reakce OP, který čeká to, na co je zvyklý. Není samozřejmě vyloučeno, že evangelizační snahy Patrika Hajdy povedou ke změně úzu... ale spíš nepovedou, že... :)
Úplně blbě to ale není.
*wink.... wink
-
Protože to je správná česká transkripce. Ta slabika je skutečně dž.
-
Protože je to v české transkripci z japonštiny správně.
-
Mě by jen zajímalo, jak někdo, kdo píše články s herní tématikou, může napsat asijské jméno s "dž" 🤦♀️ to mi hlava nebere. Když už o někom něco píšu, tak přece musím vědět jak se píše jméno dotyčného...
-
Kojima je bůh... miluju metal geary a dělá se mě špatně když vidím, že je kojima novým cílem twitterových bojůvek, kvůli údajnému "sexismu" v jeho hrách. Kdo viděl nějaký anime (klidně shouneny pro děcka) ví, že japonci toto mají nastavený kompletně jinak a nejsou žádní puritáni. Smutné, že se západ opět snaží vnutit svůj pohled na svět lidem z jiné kultůry....
-
Super článek :)