Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Překlady v této hře jsou někdy opravdu humorné, ale beru jako příjemné zpestření hry. Celkově myslím, že se pomocí těchto překladů dorozumíte naprosto s kýmkoliv aniž byste museli umět jakékoliv slovo v cizím rodném jazyce a to je podle mě obrovské plus.
    Ještě dodám, že aliance Czech attackers hledá nové hráče z České a Slovenské republiky pro osídlení v království Acropolis. Budu rád, pokud se tam potkáme *3*
  • Keyz
    Ještě dotaz ohledně filmů v angličtině. (původní téma je již dost nepřehledné)
    V IMAXU jsem tedy vždy viděl pouze film a 3D /2D titulky. (Jaký magor dal 2D titulky do 3D filmu?!)
    Anglicky film jsem tam nikdy neviděl. Tedy nějaký velký film. Třeba na Hobbita a pod.

    Proto se divím tomu, že se údajně filmy běžně vysílají v angličtině. Kdyby to tam bylo, tak bych to bral. A snad by sál zaplnil. Když již mají film koupený, tak jím nic nebrání.

    - Navíc škoda, že "super" IMAX neumí 48 FPS a člověk musel například do Slovanského domu, kde to byl zase jiný problém..
    • Jack1947
      Ja bez 3D nastesti zit dokazu, zaprve lupeny jsou celkem drahe (IMax) nejkvalitnejsi 3D co vim z doslechu a za druhe ani pro oci to neni nic , pohodoveho ( zase asi zalezi jak na kom),

      Ja bych spise vice, ocenil sirsi spektrum vyberu filmu
      Treba takove Asijske a jine, produkce tady jen na festivalech...
      Coz je celkem mrzute, a oni pritom dokazi strcit do kapsy plno tech Americkych blockbusteru a celkove, je to skoda chapu jde o penize a to ze by to mozna nebylo zabavne. YNebo bubvijaka jina vymluva. Ja je mam rad, bohuzel tady u nas se jich clovek moc nedocka a o DVD/BR nestoji protoze tam vetsinou je ten CZ Dabing a to zabiji pointu u tehle filmu...
      Nejen jich, (nerad bych tu zas vedl debatu na to ¸¸zakazane tema" ale zname to vsichni.
      • Keyz
        Dokonce i známe Asijské filmy se v ČR nepromítaly. Ip Man zde tuším nebyl a to je známý film :(
        • Jack1947
          Jn je to bida tady , a pak se nemuzeme divit co tady z nas roste. *9*
  • Hmm, tak to by mě vážně zajímalo, jak to bude fungovat třeba na slovanský jazyky, protože texty v těchto jazycích dělají třeba google translatoru dost velké potíže.
  • Měl bych jiné řešení: Zavedl bych češtinu jako světový jazyk. Ať se ukážou anglicky mluvící národy. Chtěl bych vidět vývoj jejich ekonomiky, kdyby museli poměrně podstatnou část svého úsilí věnovat cizímu jazyku, jako to musí činit malé národy.

    Představte si, kdyby se našinci mohli věnovat čistě svému oboru a nemuseli neustále řešit jazykovou bariéru. A netvrďte mi, že naučit se anglicky je jednoduché a že dnes umí každý. Není to pravda. Opravdu dobře anglicky stále umí docela málo lidí. Anglicky na úrovni takové, aby člověk mohl bez větších obtíží psát velmi odborné či filosofické texty umí stále velmi málo čechů.

    Zastávám názor, že by měl existovat jediný světový jazyk a že by to nijak výrazně nenarušilo "intelekt lidstva". Ztráty užitečných slov a gramatických pravidel se nebojím - pokud člověk potřebuje, doplní svůj jazyk velmi přirozeně.
    • Naučit se anglicky je jednoduché a kdo není línej jak svině, už ji dávno umí.
    • smejki
      No, oni aglofonní lidé se zas obyčejně učí francouzsky, německy, španělsky, rusky, čínsky nebo japonsky, takže jen "sami sobě" se nevěnují.
      • To mas pravdu, ale kolik Anglicanu a Americanu umi komunikacne dalsi jazyk, kdyz se na jihu USA nepocita Spanelstina.
        Vetsinou je to tak, ze lide v pozicich kde Cech musi bez vetsich problemu ovladat anglictinu slovem i pismem umeji jen hrube zaklady se kterymi se lamane zeptaji na cestu nebo prectou ceduli zakaz vstupu.
        • smejki
          řek jsem, že se učí, ne že umí. Jsou lidé, jako my. Základní vzdělání je u nás povinné, takže se všichni učili anglicky, německy nebo rusky (abych obsáh všechny generace). Kolik čechů se oním cizím jazykem domluví, nebo je schopno jej používat pracovně? Nemlich stejný problém - lidé jsou líní a pohodlní. *4*

          Ale je přeci logické, že globální tlak na ovládnutí dalšího jazyka působí na Čecha mnohem víc, než na Američana.
    • Abiczko
      problém je v tom že by se s největší pravděpoboností nikdo svého jazyka vzdát nechtěl,ani já ne.Raději se budu učit anglicky a česky budu umět od narození než aby se čeětina zrušila úplně...a buďme rádi že svět mluví anglicky,za pár let můžou všichni mluvit mandarínsky a to bude teprve nářez *3*
  • risa2000
    Pokud jsem dobře pochopil článek, tak se tam píše o instantním překladu hráčského chatu, nikoliv vlastních her. Což je potřeba zdůraznit, vzhledem k diskusi, která se tady rozproudila.

    Druhá věc je, že ten chlapík je minimálně naivní, pokud si myslí, že hlavní problém v komunikaci je to, že hráči nerozumí zkratkám jako LOL, BRB atd. a tím, že sídlí v Palo Alto, tak má nějakou výhodu v tom to vyřešit.

    Přestože bezkontextové věty typu „Máma má mísu“, nebo „Došly mi náboje“ lze asi přeložit do mnoha jazyků bez problémů (pokud tedy cílový jazyk má pojem pro mísu a náboje), tak jakýkoliv složitější tvar, který odkazuje na reálie, nebo kontext bude téměř s jistotou zmršen. Což se týká například humoru. Možná ale, že konverzace v běžném chatu je natolik primitivní, že to problém nebude, nevím.

    Nicméně, když vidím, co předvádí Google translator mezi evropskými jazyky, tak bych to snad nechtěl ani pro ty jednoduché zprávy a místo toho se naučil těch pár cizích slov. Zajímavé by to ovšem bylo, kdyby zprávy chodily v původním znění a současně v překladu a kdyby autor dostal zpětný překlad toho, co napsal. Možná by to pomohlo ještě více zdegenerovat vyjadřovací schopnosti hráčské komunity, srovnáním všech na primitivní slovník a primitivní strukturu vět odpovídající systému, který je překládá.
    • stoupeek
      Ještě mě napadlo, jak to bude řešit překlepy? Když spousta lidí, i tady v diskuzi, nedokáže normálně psát, natož používat háčky a čárky. A ve hře, při akci, když potřebuje něco rychle napsat, tak se chybám nevyhne. A na druhou stranu to zase povede k "degeneraci". Protože nikdo už nebude hledat překlad slovíček. Takhle se mohl člověk aspoň něco málo naučit. S překladačem uvidí zkomolenou větu, bude rád, když bude dávat smysl a ani neuvidí původní větu v cizím jazyce. Kdyby se raději všichni začali učit Esperanto, udělali by líp.:)
      • Luke
        Leydon při tom povídání říkal, že tohle je vyřešeno automatickým doplňováním slov na mobilu, které hráči používají aby rychleji psali.
        • stoupeek
          Takže taková T9. Vlastně vybýrání slov z databáze, pro které bude existovat překlad v databázi. Když to člověk nebude používat (pokud bude na výběr), vystavuje se riziku špatnýho překladu. Pochopil jsem to správně?
          • Luke
            Jo. S tím, že ten autofill/T9 je vlastní telefonům a ne tomu překladatelskýmu matrixu (zatím).
  • Neviem prečo, ale keď som zbadal ten nadpis a graf, tak som myslel, že bude reč o nejakom univerzálnom programovacom jazyku. Aj keď, to by tiež nebolo zlé.
  • Něco takového by měli vymyslet pro ženský, aby mluvily v jiném jazyce. Pak by totiž stačilo říct, vůbec ti nerozumím miláčku, a měl bych veget, ne oni to nacpou do her *16*
  • Ja uz vsem lidem pri online hrani rozumim.

    lol u faget
    get rekt
    scrub
    • serbian gay
  • FeebeEWN
    google translate a bing! :D tyhle služby jsou tak tupé na překlad, že je lepší si to najít mechanicky ve slovníku...
    • A ty poznáš lepší nástroj na strojové prekladanie?
    • To nebude fungovat. Jasně- z angličtiny či švédštiny možná ano, protože to jsou analytické jazyky a jejich strojový překlad třeba do češtiny není až tak problematický a dá se mu rozumět. Problém nastane s flexibilníma jazykama, jako je Čeština, Polština nebo Finština. Pokud hráči nebudou vědomě utvářet jednoduché věty s přibližně správným slovořadím, tak prostě Google vyhodí nepoužitelné patvary. Schválně si zkuste psát s Finem přes google translator. Nepoužitelné.
    • Tilwaen
      Přesto je to to nejlepší, co máme. Kdybys musel někdy něco překládat třeba z nějakého severského jazyka, u kterého neznáš gramatiku a ze slovníku to nevykoukáš, tak Ti to ještě přijde vhod.
      • Jack1947
        A ja myslel ze PC translator( jmenu uz si nepamatuji) byl jeden z nejlepsich co bylo kdyspozici.
        Protoze Google vazne, pri celych souveti smysl moc nedava, kdyz se to bere po slovech tak to asi jo no.
  • Redneck
    To je ale zase blbost. V ČR je takovejch lidí a i mladejch, který nejsou schopný ani základní konverzace v Angličtině a oni by jim to vše ještě překládali a dělali z nich ještě větší omezence než už jsou.

    Je jenom dobře, že ČR neni velká jak Španělsko atd., a že nemáme skoro žádný hry lokalizovaný. Neřikam, že fakt ukecaný tituly by neměly bejt v Češtině, ale ten zbytek určitě ne.
    A když už z někoho něco vypadne, tak jenom čumim, že tomuhle říká Angličtina. Výslovnost, gramatika a skladba věty úplně mimo...
    A druhej, třetí cizí jazyk jsem od nikoho v ČR teda taky ještě neslyšel.

    Fakt škoda, že maj Češi tak malou snahu něco se naučit a nevypadat jak tele. A je mi jasný, že lidi tady na GAMES skoro všichni anglicky speakujou bez problémů (to aby se někdo neurazil).
    • Záleží, v jakých kruzích se pohybujeme. Polovina lidí, se kterými se potkávám já, umí dobře česky (což taky není samozřejmost), anglicky minimálně na konverzační úrovni, většinou lépe, plus nějakou základní komunikacia čtení v dalším jazyce (obvykle francouzsky nebo německy). Druhá polovina má, pravda, problém i s mateřštinou, anglicky spíš blekotají.
      Ale je zjevné, že za dvacet čtyři let, kdy mají cizí jazyky smysl i pro normální lidi, se z národa multilingvisti nestanou. Vzhledem k naší geografické a ekonomické pozici v Evropě bych usoudil, že za takových 50 let, až dnešní dvacátníci půjdou do důchodu, bychom na tom v průměru mohli být podobně, jako třeba dnes skandinávské země. To znamená umět svůj jazyk a číst/poslouchat i příbuzné, vzájemně srozumitelné jazyky. K tomu zcela přirozeně od útlého věku ovládat angličtinu. A pak si třeba prubnout něco málo z dalšího jazyka.
      • risa2000
        Nevím jestli to pamatuješ, ale za totáče byly dost dobré podmínky seznámit se s cizími jazyky našich sousedů - a to díky poměrně omezenému vysílání české televize a rozhlasu. Takže lidi, co bydleli blízko Polska, chytali polskou televizi, u Německa německou a u Rakouska rakouskou. A bylo celkem „normální“ se na ně dívat, nebo poslouchat cizí rádia. Navíc slovenština byla v podstatě druhá oficiální řeč. Tohle dnes už dávno neplatí a ochota dostat se k cizojazyčnému obsahu je u mladší generace daleko menší.

        Jasně, dneska má smysl se učit španělsky, francouzsky, čínsky, atd. protože člověk má šanci se tam dostat, ale ta bezprostřední a víceméně pasivní možnost snadného přístupu (a motivace) k sousedním jazykům se naopak vytratila a kolem sebe vidím, že ti, kteří se narodili později, už mají problém i s tou slovenčinou.
        • Tilwaen
          Nelze než souhlasit. Dnes se u nás nevysílá jinak než česky, výjimkou zejména jsou staré pořady z dob "komára", které mladé nezajímají a starší jim rozumí, nebo některé seriály, které třeba Prima Cool vysílá i v původním znění (a také moc dobře ví proč, jejich český Top Gear je neposlouchatelný, jakmile jednou člověk přičichnul k originálu).

          Jak říkáš s tou slovenštinou. Před několika lety jsem byla na kuk v Bratislavě, tam postávala partička Čechů, tak 13-15 let. Přišli ke stánku a začali na prodavače něco mluvit lámanou angličtinou - ten na ně taky koukal asi tak stejně nevěřícně jako já.
          • Jack1947
            Hezke, davaji je ale az "pozde v noci ty reprizy¸¸. Takze stejnak ti co stavaji drive, si to neuziji.
      • Redneck
        Tak to máš dobrý, polovina je neskutečně vysoký číslo. Umět dobře česky neni žádná sranda a často jsem viděl chyby (ne překlepy) i u lidí, u kterých bych to vůbec nečekal. Často mě to zaráží hlavně u holek. Já jsem míval neskutečný problémy napsat dikát i na čtyřku, ale pak se to na střední nějak obrátilo a dnes neni moje Čeština sice ideální, ale když to porovnam s ostatníma, hlavně u různejch příspěvků na netu, tak jsem na tom ještě dobře.
        Někdo se třeba snaží psát spisovně, ale pak tam udělá takovou hrubku, že normálně čumim.
    • Ty zřejmě nejezdíš do německa co ? ... jinak by jsi věděl jak jsou na tom s angličtinou oni. ... Jinak podle mého by se mělo překládat vše co se v zemi prodává aby tomu člověk porozuměl úplně a tím pádem prodej vzrostl a to včetně her. Už vidím jak si šestiletý kluk bude překládat hry pro děti.
      • Redneck
        Hodně, s Deutschlandem mam velkou zkušenost. A máš pravdu, hodně z nich jsou jak Češi, ale potkal jsem tam i hodně lidí co furt mluvěj jen Německy, ale pak z nich nečekaně začne lézt Anglina. Oni samozřejmě preferujou, aby ty cizinci tam mluvili Německy. Ale byly i takový reakce, že lidi měli radost, že jim rozumim a "zkoušeli" si na mě pak tu svoji Anglinu. To jsou ale spíš jen nadšenci, který maj radost, že si na mě můžou vyzkoušet hlášky z filmů.
        Ale jak ukážeš tomu zbytku, že umíš něco Německy, tak to hned padne a jedou si rychle tim svým jazykem *1* a to už jsem pak někdy nezvládal a musel se zeptat - Was meinst Du?

        A Amíci, ty jsou taky hustý, některý uměj a snažej se, ale některý jsou úplný kopyta a normálně dělaj chyby i v Anglině, přestože se ta obtížnost s naší Češtinou vůbec nedá srovnávat.

        Ale kdo je nejbrutálnější, tak to jsou Angláni. Pokuď to nejsou nějaký přistěhovalci, tak ta snaha se něco naučit je fakt skoro na nule. V UK mam taky spoustu kámošů a jsou to fakt super lidi, ale co se týče jazyků...

        A malý děcka si můžou zkusit nějaký to slovo přeložit, zvlášť když je k tomu od malička vedeš. Ne každej jde do školy s tim, že neumí číst, psát, počítat a v životě neslyšel jediný Anglický slovíčko.
        • Jaký chyby máš na mysli u Američanů? Nepleteš si to spíš se zkracováním a slangem? Americká angličtina je celkově takovej spíš jazykovej paskvil a v něčem se prostě rozchází s tou britskou. Nejde mi do hlavy, že nějaká osoba ma třeba špatný slovosled ve svém rodném jazyce, i když ma problémy s gramatikou či výslovností.
          • Redneck
            Ne, se slangem určitě ne. A ani zkracování.
            Jde mi o chyby, který by člověk čekal spíš od cizince. Jako - immediatIly, bleEk atp.
            To je divný v tomhle chybovat, ne?
            • Tilwaen
              Viděno očima Čecha, který musí řešit mnohem zapeklitější gramatické oříšky, tak to divné je; přitom je to úplně to samé, jako když se našinec rozhoduje mezi s/z, i/y, zní jim to stejně.

              Jen malá vsuvka, která třeba přehodnotí vnímání vlastní češtiny u některých zdejších lidí - píše se správně "splodiny" nebo "zplodiny"?
              Zplodiny. Fakt.
      • Třeba holanďani jsou borci na jazyky. Byl jsem tam kdysi na vyměně a dost jsem byl překvapen, že prakticky všichni členové rodiny se mnou plynně konverzovali v angličtině (zvládali ještě němčinu a francouzštinu). Dokonce i prarodiče okolo 60 - 70 když jsme k nim jeli o víkendu na oběd a jeho malý bratr, kterému bylo asi 10-12. Proč to tak dobře umí? V TV nic nedabují - vše jim jede v orig. znění s holandskými titulky a hry mají v angličtině. Nejhorší byli tradičně italové. Můj partner na výměnu na tom byl hodně špatně. Nejhorší bylo, že když jsem mu něco nabízel stylem, chtěl bys radši to nebo to, tak mi odpověděl jen OK a zase jsem nic nevěděl... a o rodině nemělo cenu ani mluvit - ale naučil jsem se tam alespoň pár italských slov pro přežití. Tatínek mluvil jen italsky, ale parádně gestikuloval, takže se to celkem dalo (italština je kupodivu docela srozumitelná díky spoustě "mezinárodních" slov). S miminkou to bylo horší, ta jela jen italsky bez pantomimy, takže jsem musel dost odhadovat, když viděla, že vůbec netůším, tak vzala italsko-anglický slovník zapíchla prst a ukázala mi to. Bylo to většinou něco jako "vana" "unavený" apod. takže rozhodně zajímavá zkušenost. Jinak Italové také vše překládají a dabují, ale narozdíl od nás nemají potřebu nikam jezdit. Moře i hory mají.
      • Jenže Němce k tomu vede úplně něco jinýho. Jejich vrozená ignorace a domněnka, že by měli vládnout světu. Samozřejmě už jsem se potkal i s takovejma, který se tomuhle vymykaj, ale většina, kterou sem potkal na mě takhle prostě působila. Já sem Němec a budu mluvit německy a ty mi polib šos. Absolutně odmítali mluvit jinym jazykem. Češi to dělaj proto, že jsou doma, tak se cizinec má naučit náš jazyk, i když sem jede jen na 14 dní a pak už se nikdy nevrátí. Stejně tak názor, že jestli chtěj, abych si to koupil, tak to musí bejt česky. To bych vraždil. Já osobně umim celkem obstojně anglicky. Žádná sláva, ale domluvim se, filmům rozumim. Německy jen pár slovíček, ale co sem potřeboval, to sem se taky domluvil. Nevidim jedinej důvod, proč neumět alespoň jeden cizí jazyk na podobný úrovni, jako ten rodnej.
    • mdkGT
      Ty jsi ale blbecek. Shrnul jsem to do tohoto vyrazu, abych tu nemusel ztracet cas rozepisovanim.
      • Redneck
        Hele Psygnosis, taky názor, ale nevim, proč se mnou aspoň částečně nesouhlasíš. Já ovládam 3 cizí jazyky a jsem blbeček? Hmm, tak co jsou potom ty, který neuměj ani česky?
        Nevim v kterym oboru se pohybuješ a kde žiješ, ale mě jazyky pomohly strašně moc. Můžeš bejt nezávislej, můžeš si pokecat, postěžovat, zavtipkovat, udělat si respekt a lidi Tě maj prostě radši než někoho, kdo jen furt kejve hlavou a ani neví, co po něm ostatní chtěj.

        Prostě mi fakt uniká, co je blbýho na tom, aby se lidi učili nějakej ten cizí jazyk? Ono je asi lepši trávit večery sledováním Ulice a degenerovánim...
      • Český tupoun se ozval...
    • Keyz
      To mohu potvrdit. Hrál jsem jednu dobu hodně her v češtině (překladů od fandů je dost) a člověk rychle zpohodlní. Najednou si nemusím hledat to co nevím a prostě to čtu i když to je třeba blbě.

      Kdyby byl například občas velký film v kině v angličtině to bych bral. Hlavně u 3D filmu. Možná by se i kino jednou zaplnilo. Stejně to kupují v origo jazyce a tituly/dabovaní tam musí zaplatit.
      • Tilwaen
        Vždyť filmy, především ty 3D, dávají i v origo znění, 2D třeba s titulky - alespoň tedy pokud je to nějaký "trhák", na který očekávají větší příval lidí. Nevím tedy, jak je to v menších městech, tam mají lidé ohledně tohoto asi smůlu.
        • Keyz
          .
        • A kde? Moje zkušenost v Cinestaru je taková, že 3D je vždy jen dabované a 2D je s titulky.
          • V imaxu dávají filmy ve 3D s titulky (ale kdo sakra chodí na 3D?)
            • Jack1947
              Ja videl jenom Avatar a to byl jedinej 3D film co jsem videl. (cesky mi tam zrovna tolik nevadilo, stara informace ale rikalo se ze by se snad spatne synchronizovali ve 3d titulky s obrazem, a byli by spatne videt.)Ale asi vazne stara a dnes uz nepodstatna.
          • Tilwaen
            Brno - Cinema city (dříve Palace cinemas), tzn. Olympia a Velký Špalíček, kdybys měl někdy cestu kolem. Teď žiji v menším městě a do kina nechodím, měla jsem za to, že zde bude vše jen česky; koukla jsem teď na jejich web a dost mě překvapili, dobrou polovinu filmů vysílají v angličtině *4* Asi je to místo od místa. Ale ve větších městech bys snad neměl problém natrefit na film v originále.
            • stoupeek
              Ursus: Naprosto souhlasim, taky bych nešel na film s dabingem i kdyby byl 3D. Pro mě zatim neni 3D na tolik atraktivní. Spíš nejsou filmy točeny s takovým důrazem na 3d efekt, jaký bych si představoval. Chci odcházet z kina se zážitkem ze 3D. Ne, že je to jen takové pozlátko.
              A že někde hrajou jen v CZ je smutný.
            • Tak to je fajn. V Ostravě fakt jede všechno 3D česky. Což je důvod, proč na 3D nechodím.
            • stoupeek
              Já bych teda na zahraniční film s českým dabingem do kina nikdy nešel. Dabing je zabiják hereckýho výkonu. A i když je povedenej, mění charakter postavy.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit