Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
ja som raz robil titulky na Blade Runnera (asi 100rokov dozadu) a stačilo mi....normálne otročina a nulový vďak od ľudí plus samozrejme zadarmo...to by som nabudúce radšej išiel vo voľnom čase vykladať melóny v Tescu alebo predávať kapre
-
Ak je tu niekto kto robi nejake preklady hier a potreboval by pomoct, ja sa kludne hlasim :)
Skusenost s takymito vecami mam nulovu, ale anglictinu mam spickovu. -
-
Doporučuju si začít něco svýho a uvidíš, jestli na to máš potřebnou trpělivost a jestli po 30-ti přeložených řádcích náhodou neskončíš, protože Tě to nebude bavit.
Ono, překládání čehokoliv opravdu p*del není a bylo by dobré, kdyby si každý, kdo by náhodou chtěl překládat, tak aby si to opravdu vyzkoušel a ne, aby se hrhr zapisoval do nějakého týmu a po pár přeložených řádcích skončil.
-
-
Není vše jak se zdá být. Například já si hru nejprve stáhnu a zkusim si jí zahrát (jedno v jakém jazyce), a pokud se mi hra libí a baví mě, kouknu zda ji neprodávají i u nás, pokud ano, koupím si oficiální kopii hry pokud je lokalizovaná tím líp, ale pokud u té hry nevydržím jak se říká ani prvních 10 minut tak ji kompletně odstraním z pc, a je jedno i kdyby třeba reklamní kampaŇ financoval sam pan prezident. Koupím si pouze ty hry, které mě baví a líbí se mi, například se mi zalíbil mass effect, to jsem ani nedohrál celou pirátskou hru a rovnou si šel koupit všecky díly zde v čr, jen škoda že u trojek a pár dlc u dvojek je problém že není ofikl CZ, ale jelikož je to výborná hra (dle mě), tím chci říct že házet všecky "stahovače" do 1 pytle není fér a zároveň upozornit na problém, že neexistuje třeba 24 hodinová verze plné hry k vyzkoušení, co bych za to dal a nejen já, aby bylo možné si celou hru vyzkoušet, a když se opravdu zalíbí bez ohledu na reklamní kampaŇ tak teprve si hru koupit. ;)
-
-
Vzhledem k tomu ze vetsinu her za 24h dohrajes 2x tak nevim jestli se to uchyti :D.
Delali se casove omezena dema ale dnes si nikdo demo nedovoli udelat protoze by nehorazne klesli prodeje. -
-
no dema má například crysis, ale tam jenom jedna mise, ale z 1 mise si člověk o kvalitě hry obrázek neudělá, ja taky stáhnul první díl crysise nelegalně, a po dohrání jsem si tu hru koupil, opět oficiální českou verzi, další díly jsem kupoval automaticky, protože se mi serie crysise taky líbí. Ale například takovej borderlads mě nechytil vůbec :D TAkže za masseffecty a crysise palec nahoru, a brzo si koupím serii asasína od ubisoftu, libí se mi ten novej asasín, tak si koupim celou serii, jestli ji tady v česku seženu.
-
-
-
Dám otázku pro SK a CZ hráče - co se vám v souvislosti se slovem "profesionální překlad" vybaví, když napíšu citaci z profesionálně přeložené hry:
"A ne nezapomeň si vzít bouchačku a páčidla."
A ještě jedna drobnost:
"
Český trh by se mohl dočkat více lokalizovaných titulů, pokud se u nás hry začnou více kupovat (ne ve slevách, ale v prvních týdnech a měsících po vydání). Pak vydavatelé další lokalizace snad přehodnotí a budou investici vnímat jako návratnou.
"
Nehodlám dělat pro AAA vydavatele betatestera, který za svou betatestovací práci ještě složí jednorázovou platbu vydavateli za to výsostné privilegium betatestovat jeho produkt. Takže nějaké "v prvních týdnech a měsících od vydání" nepřipadá v úvahu. -
-
Zacarovany kruh. Ja si kupuji hry v zasade na Gogu a nekdy na Steamu a vetsinou s nekolikati mesicnim zpozdenim, aby byla hra aspon 3-krat opatchovana. Takze domaci distributor nic nedostane.
-
-
co je to domaci distributor? ja taky kupuju hry na steamu a je tam čeština nekdy
-
-
Koupě v českém kamenném obchodě (nebo jeho online obchodě) = koupě hry dodané českým distributorem (povětšinou). Občas je to i tak, že si vývojář nebo vydavatel hry domluví s distributorem vydání české lokalizace i na Steamu. Na Steamu jsou občas ale i fanouškovské češtiny, ne vždy jsou oficiální.
-
-
-
Dnes sú vydavatelia už taký nenažraní,že aj keby sa tu predalo 5000 kusov anglickej hry tak nemajú chuť investovať peniaze do češtiny keď im angličtina aj tak priniesla tie peniaze.
Proste rozmýšľajú inak ako pred rokmi.U velkých štátov ako Polsko tú lokalizáciu musia urobiť pretože ten prepad predaja by v prípade nelokalizovanej verzie bol obrovský.U nás/česko aj slovensko/ to fakt nehrozí. -
-
5000 kusů? To je číslo naprosto mimo rozlišovací schopnosti celosvětového vydavatele, který v jiných zemích prodá desetitisíce či statisíce kusů. Tam bohužel máme ještě daleko.
-
-
njn, zjevně je u nás velmi málo hráčů...
-
-
To ano, ale hlavně se dost pirátí.
-
-
-
-
-
S angličtinou ve hrách nemám problém, takže chybějící lokalizace mě netrápí, ale docela tady zírám na ty rady pro neangličtináře. Jako "kdo neumí anglicky, vezměte si slovník", to vážně? To šlo možná v době, kdy při rozhovoru vyskočilo okno s textem a zůstalo, dokud jste ho neodklikli, ale dneska, kdy většina rozhovoru probíhá v rámci animace, by mě fakt zajímalo, jak si to v praxi představujete.
-
-
Proste asi podle tech vybornych rad, musis mit fakt hbite prsty, abys to nasel ve slovniku *5*. Me by osobne pobavilo, kdyby hra vysla napr. v nemcine, a u nas se distribuovala pouze s nemeckym prekladem, protoze patrime mezi zeme s vysokou znalosti nemciny a AJ by nesla zapnout.
-
-
To da rozum, ze pokud hrajete Cod, FC a podobny hry, tak tam pro to asi moc prostor nebude.
-
-
No, tak ja treba COD ani FC nehraji, a ani nemam problem s anglictinou, takze preklad nepotrebuji. Je treba si uvedomit, ze vetsina populace tento problem ma a mit bude, dokud nase skoly a skolky nebudou bilingualni.
-
-
Tady slo ale o neco uplne jinyho. Hry, ktery vyzadujou dobrou znalost eng na kvalitni zazitek jsou z 99% hry, u kterych se da text posouvat a odmackavat. Vy tu mluvite o konzolovych cut-scenach z akcnich her, u kterych je znalost eng relativne nepotrebna.
-
-
-
-
Vsude si muzes u animaci zapnout titulky.
-
-
Vyborny napad a tu animacku si jako muze pustit treba 20 krat, ne? Nedomnivate se, ze by to mohlo takoveho hrace otravit?
-
-
Pokud ho to otravi natolik aby vypl hru a naucil se anglicky tak to bude v poradku.
-
-
Kolik Vam je? Schvalne kolik lidi v dospelosti si muze dovolit po praci jeste chodit jeste 2 az 3 krat (tzn. 1,5 h * 3 + 3h dojizdeni = 7,5h) tydne na lekce anglictiny, kterou ve sve praci vyuzije minimalne. Vemte si cloveka a jeho pracovni tyden, ktery chodi do prace tj. cca 45 hodin tydne plus dojizdeni cca 8 hodin. Dale tam mate spanek + hygiena + snidane a vecere = 50 h. To je 103 h ze 120h. Pokud ma nejake deti, tak k tomu jeste ukoly, nejaky sport, takze realne je volny cas pres pracovni tyden 0. To je realita.
-
-
Ja se s tebou ale vubec nehodlam bavit v tehle rovine, protoze ignorujes moje argumenty. Naprosto trefne to cely shrnul Vojtech nahore a tim bych to i ukoncil.
-
Tak nejak si zacinam zvykat, ze Vas se musi ptat na vsechno 2-krat. Tak co, ktery jazyk? Jaky odborny predmet?
-
Kdo chce, hledá způsoby. Kdo nechce, hledá důvody.
-
Na internetu se tyka a lidi jsou si rovni - normalni slusnost. Dobre, zrejme mas zamestnani, co zabere 100% tvoji pozornosti, mas rodinu a deti, ale vzhledem k tomu, ze pises na web o hrach, tak asi hrajes hry a o to tu jde - muzes se to naucit primo u toho hrani, akorat obetujes cast pohodli a energie. Pak mas samozrejme vikendy, ktery sice musis venovat manzelce a detem, ale stale si tam vyhranis nejakej cas pro sebe nebo jsi mohl bejt progresivni a spojit to s aktivitou s detma - naucit se s nima anglictinu.
-
Vykam Vam, protoze Vas neznam = normalni slusnost. Ja do Vas rozhodne nehodlam jet, ale schvalene: V kolikati letech jste se naucil anglicky? Respektive, ktere jazyky nebo neco odbornejsiho (matematika, statistika nebo napr. astronomie), co ovsem nesouvisi s Vasi praci, jste se naucil/studoval od doby, co mate 1-2 deti a jste po skole? Jestli aspon jednu vec, tak Vam gratuluji a zaroven posilam uprimnou soustrast Vasim detem a manzelce.
-
A nevykej, stejne tim chces dat najevo jen tvuj vyssi vek a vyzadovani vetsi ucty.
-
Je mi 30, takze stejne do me nemuzes jet, ze mam spoustu casu nebo ze nemam urcite rodinu. Neni to proste o case, je to o vuli a soustredeni a zatim si stojim. Chapu, ze se starsim rocnikum do toho nechce, ale nikdy to nepochopim u mladyho cloveka, ze bude radsi brecet o cestinu a bejt odkazanej na tuhle malou kotlinku.
-
Presne tak, je to takhle jednoduchy - prelozit si par vet, kterym nerozumim, z toho si ulozim do pameti dulezity slova a takhle ta pyramidka pokracuje az clovek rozumi uplne vsemu a cemu ne, to si sam potom domysli a prelozi z kontextu. Pak zapnu dalsi hru, ale tam uz budu rozumet 50% veci a zase z tech dalsich, kterym nerozumim se posunu dal, az budu rozumet uplne vsemu. Lidi v tom vidi strasnou namahu, ale ve skutecnosti je to otazka nekolika knih nebo her, jelikoz eng ma malo slovicek, ktery se jen pouzivaj ve vice smyslech na zaklade stavby vety a kontextu.
-
x: Podívej, já dneska už angličtinu umím dost obstojně, ale fakt mi dalo dost práce se jí naučit a rozhodně to nemůžu označit za primitivní. Naopak můžu považovat za primitivní jiné věci, co zas přijdou ostatním složité. Takže prostě chápu lidi co anglicky dobře neumí a názory typu "když jsem to já zvládnul levou zadní, můžou i ostatní" mi přijdou dost mimo.
-
Neodpovel jste na otazku. Tak tedy jeste jednou. Kolik Vam je let? Obdobny nazor jsem mel v 18-20, kdy jsem mel na vsechno spoustu casu. S 2mi detmi a 55h -60h v praci jsem rad, ze si neco zahraji. Natoz, abych jeste studoval cizi jazyk. A to jsem se chtel kdysi naucit francouzky. Ted jsem rad, ze umim obstojne anglicky.
-
No podivej, treba kdyz vychazel prvni KOTOR tak jsem taky anglicky moc dobre neumel, sice jsem se ji ve skole ucil, ale vetsine veci jsem moc nerozumel a opravdu jsem si k tomu bral slovnik, resp jsem si nektery vety/slova prekladal na netu. A svete div se, nez jsem tu hru dohral, tak jsem vetsine veci uz rozumel.
Hry maji vetsinou pomerne jednoduche konverzace a taky vetsinou vis o co tam jde. Proto neni takovy problem se trochu namahat a zkusit pochopit co tam pisou, pripadne si tech par slov ci vet prelozit.
Ono ostatne, kdyz hledas nejake informace na internetu, to je vzdy hledas v cestine ? To si moc nedovedu predstavit, protoze je to proste dost omezeny zdroj a vetsinou clovek potrebuje vyuzit alespon jeden (nebo lepe vice) cizich jazyku. -
Proc beres vsechno tak doslova ? Tim jsem chtel samozrejme rict, ze eng se muzes naucit prakticky pri jakykoliv jiny cinnosti, nezatezujici mozek. Argument nedostatku casu je naprosto irelevantni. S tim, ze se naucis jejlip v cizine samozrejme musi souhlasit kazdej, ale eng je tak primitivni, ze lze se ji naucit obstojne sam za kratkej cas alespon na uroven porozumeni ve hrach.
-
To jsou samozrejme kecy. Anglicky se clovek nauci nejlepe v cizine, pokud nejake zaklady uz ma. Tedy pokud ji nemel uz od detsvi. Poustet si AJ za volantem je nejkratsi cesta do hrobu, protoze je to zhruba jako telefonovani za volantem. Reakcni doba potom odpovida 2-3 promilim v krvi. A politiku ani ostatni media prosim zde neplest.
-
Ale prosimte, neplet sem lekce anglictiny. Dneska se muzes ucit anglicky i pri jizde autem. Anglictina je uplne nejlehci jazyk na svete a navic nejrozsirenejsi. Jestli chce nekdo ziskavat informace jenom z tv, idnesu, novinek a blesku tak budiz, je to jeho volba, ale tihle lidi nam potom voli do vlady ty kkty co tam ted jsou.
-
-
-
-
-
-
Cul som ze Jack s Veskoslavom bastlia cestinu do noveho Dragonu...ze ich armada komentovacich noshledov z games to bude mat hotove v uteri..
-
Hry kupujem pravidelne a dosť ale pokiaľ hra nevyjde s českými resp. slovenskými titulkami tak za plnú cenu to nekúpim ani náhodou.Dať 30-50 eur za hru,ktorej nerozumiem je nezmysel.Chcel by som vidieť napr.angličanov keby sa urobil Zaklínač 3 a len v polštine a češtine.Asi by sa im to nepáčilo.
Takže návod je prostý:Buď nech sa tie lokalizácie robia v rámci celkovej práce na hre alebo ak nie,tak nech nám sem tie ich hry nikto nedováža a nepredáva.Nie som taký závislý aby som si hry musel stoj čo stoj zahrať.A ostatní na to prídu tiež pokiaľ sa ovedčí tá nová ochrana a ak si ju nezwarezia tak ju hrať jednoducho nebudú pretože na kúpu tých hier nemajú aj tak financie. -
-
Pokud by polstina byla jazyk, ktery je rodny pro pul miliardy lidi a pro dalsi miliardu je to druhy jazyk, tak by mozna ti anglicani polsky umeli :)
A zadna ochrana nevydrzi vecne. Otazka je jen jak dlouho bude trvat, nez ji nekdo rozlouskne. -
-
To,že žiadna ochrana nevydrží večne nemusí byť pravda.Online ochrana ala Diablo 3 je a zostane neprelomená a predpokladám,že budú postupne pribúdať aj ďalšie.
-
-
Jaká diablo ochrana? :D šak diablo už bylo dávno prolomeno jen prostě je to hra která běží přes servery něco jako wowko tak se nikomu nechtějí zakládat servery dalo by to dost práce
-
-
-
-
Kdyby někoho zajímaly věci kolem překladu her, tak na youtube je podcast s Filipem Ženíškem, který překlady her dělá profi (teď mimo jiné Zaklínače 3).
Na youtube se to jmenuje: Vidcast #51: Jak se překládá hra -
-
O celém profi lokalizačním procesu jsem psal celou studii, bohužel v angličtině (dá se stáhnout na mých stránkách, stačí vygooglovat "Video Game Localization Process in the Czech Republic"). Stručný výcuc ja na Game Studies - googlujte "Jak se překládají hry do češtiny? gamestudies").
-
odkaz nefunguje a bacha na ban *3*
-
-
Pěkný článek, Vojta to shrnul hezky. Ale nesouhlasím se závěrem. Tuhle debatu jsem vedl nejednou i s Markem - pokud český trh výrazně posílí i bez oficiálního překladu, co by mě jako ekonoma firmy nutilo jít hráčům vstříc překladem? Snaha o poděkování? Pokud rozdíl v prodeji lokalizované a nelokalizované hry nebude dostatečně velký, proč bych se jako distributor snažil o přidanou hodnotu, která mě bude stát až 1 milion korun a zvedne mi zisky o 250 tisíc? Na druhou stranu, pokud bude rozdíl výrazný, pak mě to nutí do toho investovat. Problém je jinde - ani té lokalizované se neprodalo tolik. EA čekali, že Dragon Age se prodá až o 20 % víc, než kolik se nakonec prodalo. A vůbec přitom nechtěli slyšet argument, že DA se stalo jednou z nejlépe prodávaných her poslední doby a například v podobné době vydávaný Divinity II měl prodeje ve srovnání s DA přímo směšné.
To, jak lidi nadávají, že skutečný fanoušek to udělá zdarma. Jasně, i Marek by do toho šel a udělal by to zdarma, ale jak dlouho by to trvalo? Dneska už si to skoro nikdo nepamatuje, ale jak dlouho se překládal Baldur's Gate? Jak dlouho trval Planescape Torment? Jak dlouho jsme čekali na Deus Ex? To nebyly týdny. A u některých překladů to nebyly ani měsíce. A o tom to je. A ano, objeví se i někdo, kdo to přeloží za týden. Ostatně pamatuju se, že "čeština" na Posla smrti 3 byla na warezu už v době, kdy já teprve čekal na první verzi pro testování. Co na tom, že to byl 100% Google translator, přes který někdo protáhl vytažené texty a vrátil je zpátky do hry.
I v překladech platí pravidlo, že z možností rychle, levně, kvalitně se dá docílit vždy POUZE 2 možností, nikdy ne všech 3 najednou. To je potřeba si uvědomit.
Já jsem s fanouškovskými překlady sekl, protože v komunitě je až moc nevděčných sviněk, pro které to dělat nechci. A pokud většina upřednostňuje rychlost před kvalitou, pak je tohle hobby, které není pro mě. -
-
hezky napsany, souhlas...az na jednu malickost, pokud někdo preklada tak by to nemel delat aby mu někdo byl vdecny, ale proto ze sam chce, tim pak odboura ty nevdecne svinky, protože pak mu jsou jedno.
-
-
Jenze ty bys treba mel motivace prekladat nejakou hru, kdyz sam anglicky umis dobre a kdyz vis, ze za ty stovky hodin, co nad tim stravis, se ti sice dostane vdecnosti od par lidi, ale taky hromady sracek od nevdecnych panchartu?
-
Není to tak, že bych čekal vděčnost, ale pokud na tom necham desítky hodin práce ve volném čase, které jsem mohl věnovat třeba rodině, neuvěřitelně mě pak ubíjí to, že jediné, co se kde dočtu, je, co by kdo přeložil jinak, jaké jsou někde chyby a že jsem -censored-. To pak prostě příště místo toho, abych si zničil zážitek ze hry tím, že ji překládám, tak si ji raději v klidu zahraju a nazdar. V tomhle třeba Marka obdivuju, že mu to stále stojí za to. Vždyť stačí vzpomenout, co se strhlo, když vydal betu překladu Dragon Age II, která byla určena pro testování a logicky tak obsahovala celou řadu chyb.
-
-
tak jestli to byla oprávněná kritika, tak ses měl holt při překladu víc snažit a nebo si najít někoho schopného na korekci. a jsou chyby a chyby. nad některými lze přimhouřit oko, nad jinými ne.
-
-
Většina kritiky bývá ve stylu "co vás to zase učej, vždyž se snad píše by jste a ne byste, tyhle novotvary jsou fakt hrozný".
-
-
no jo, špatně jsem četl. ale nějak nevěřím, že by většina kritizovala toto. navíc jde o věc, nad kterou lze mávnout rukou, protože je kritik hlupák... ale těžko zde můžeme vést o tom nějakou hlubší diskuzi, když neprobíráme konkrétní překlad a konkrétní reakce. v takovém případě se není moc o co opřít.
-
tak o tom učení je to hloupý rejpnutí, ale "by jste" zrovna malý přešlap není. je to naprosto zbytečná chyba a signalizuje neznalost (a nezkušenost), tedy pravděpodobný výskyt dalších chyb.
-
-
Reakce na příspěvek:
Prectete si to jeste jednou. V prekladu bylo byste. Rejpal potadoval by jste. Coz jak jiste vite, je blbost.
-
-
-
-
-
-
-
v moderních hrách ani cizí jazyky nepotrebujete, dialogy stačí odklikávat a pokud chcete znát príbeh, je všechno podle stejného mustru (pepa z vidlákova zachranuje svet - s tím si vystačíte). doby falloutu 2 jsou nenavratne pryč.
navíc jako bonus pokud to budete hrát v cizí reci, se na vas časem i neco nalepí