Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Úvaha, že zvýšený nákup her v angličtině zvýší naději na lokalizaci má své jedno "ale". Totiž - proč by měl vydavatel lokalizovat hru (a zvyšovat své náklady), když by v Čechách prodal dost her v angličtině a čistě ze statistického hlediska už není nijak velký předpoklad dalšího nárůstu prodeje? Zvýšeným nákupem nelokalizovaných her jen ukážeme, že lokalizaci nepotřebujeme. Je tedy cestou taktika kupovat pouze a ve velkém ty lokalizované a anglické ignorovat aby si vydavatelé všimli o co přicházejí? Fajn, jenže s nárůstem počtu lokalizovaných her by pak automaticky došlo k rozředění zákazníků a tedy nižší prodejnosti u jednotlivých titulů - a jsme kde jsme byli na počátku - lokalizace se přestanou vyplácet...
    Obávám se, že jsme prostě tak malý jazykový trh, že pro velká studia prostě zajímaví nejsme. Že případný mírný zisk navíc by byl pod rozlišovací schopnosti studia... Bohužel, znamená to v samém důsledku učit se, učit se, učit se (anglicky)...
    • Naopak, funguje na to jen totalni propad => snizeni prodeju na hranici nuly.
      • No, ten může mít také za následek, že s námi přestanou počítat definitivně. My jsme fakt tak málo významný trh, že si to ani nedokážeme připustit. Některá velká filmová studia u nás zrušila zastoupení ne proto, že by prodělávala, ale proto, že nevydělávala dost na to, aby jim to stálo za pozornost.
        • Jaky rozdil je v tom, jestli si koupim hru na gogu/steamu vs si koupim hru na gogu/steamu? Vis proc se spousta her preklada do polstiny? Myslis ze polaku, kteri vladnou anglicky nebude mimalne stejne % jako cechu vladnoucich anglicky? Jenze oni si hru v anglictine proste nekoupi. Proc? Protoze to videj tak, ze pokud jim chce nekdo neco prodat, tak necht jim to nabidne v jejich jazyce. A pokud se to prodejci nelibi, necht tahne.
  • Ale ale, čo to tu čítam ? České deti sú lenivé naučiť sa angličtinu, že ? Nuž aj ja som lenivý. *9* Rdšej češtinu ! *4*
  • Podle mě toto dobře vyřešili ve Valve - Steam a jejich hry (dota2, cs:go, hl2 atd...) překládají ve webovém rozhraní amatérští překladatelé, kteří ale musí projít vstupním testem - samotné překlady pak také procházejí schvalovacím procesem a výsledky jsou, řekl bych, velice kvalitní. *3*
    • Co jsem viděl, tak výsledky jsou podprůměrné. Opravdu nechci vědět, kdo tam koho a jak schvaluje. Crowdsource překlad je dle mého názoru ne příliš košer praktika.
  • jeden z problémů lokalizací je právě to, že "ta vzdělanější část populace" má obvykle vyšší příjem a hry kupuje - a ta lokalizaci nepotřebuje.
    Pak je tu ta další část, která anglicky nerozumí, má nižší příjem, hra hlavně stahuje a za lokalizaci si připlatit nechce.

    Takže když vezmeme, že konkrétní hry by se u nás prodalo 20tis ks, půlka lidí jako já si koupí raději (často mnohem levnější originál) a nemají s angličtinou problém, a zbylých 10tis si není ochotno za lokalizaci připlatit. K tomu dalších 100tis lidí si hru stáhne z torrentu a fňuká, že na to není čeština.

    Takže vzniká paradox - ti, co by neměli problém za lokalizaci připlatit, jsou ti vzdělanější s obvykle vyšším příjmem a ti ji tam nepotřebují, protože si ji dokážou lépe vychutnat v originále. Ti, co by chtěli CZ překlad jsou lidé, obvykle počítající každou korunu a čekající na 80% výprodej a překlad zaplatit nechtějí.
    • Zajímavý úhel pohledu a něco na tom bude.
    • Ale ne ... jak sem tu uz zminoval, sam sem par veci prekladal, a vetsinou (pokud neni lokalizace prohnana googlem) uprednostim lokalizovanou verzi. Proc? Protoze hrani hry beru jako oddech, a na en verzi se precijen musim soustredit ponekud vic a presto mi cast veci unikne (protoze dohledavat vyznam opravdu pri hrani nehodlam).

      Jedinej problem kterej tu vznika jsou umely klacky. Me trebas osobne neco prelozit bavi nekdy skorem vic, nez hra samotna (beru to jako zabavu + zaroven trochu trenovani jazyka). Jenze, pokud se mam jeste pred prekladem zabejvat hackovanim formatu, a resenim casto neresitelnyho (diakritika ...), tak me to bavit prestane velmi rychle.

      Idealne kdyby hry podporovaly p2p system distribuce a do prekladu se mohli zapojit vsici. Na schvalovani s.e. pes. To bych tak maximalne nechal na hracich samotnych.
    • Lokalizovane hry bud stoji stejne jako nelokalizovane, a spis často byva to ze lokalizovane jsou levnejsi. Tak nevim kde jsi v tehle sve pomerne hloupe dedukci prisel na to ze by mel někdo za lokalizaci priplacet. Navíc on třeba takovej zabahnenej bagrista co chlasta rum a smrdi jak cune a anglicky neumi ani slovo, bere mnohdy vic nez ta vzdelanejsi část populace.

      Me v tyhle deiskuzi nestaci udivovat jak nekteri lidi ziji nejak mimo realitu, a pisou takovy nesmysly jako tady pan nade mnou.
      • Jen pro zajímavost, abyste viděl vaši "realitu".
        http://www.alza.cz/fifa-15-d2139975.htm
        1199,- CZK s DPH

        http://www.mmoga.com/EA-Games/FIFA-15.html
        33,99Eur = 935,- CZK s DPH

        Platí prakticky o jakékoli lokalizované hře. Najděte mi JEDINOU hru (kromě starých výprodejů), kde bude česká verze levnější, než běžně dostupná originální verze.
        • http://www.instant-gaming.com/en/401-buy-key-origin-fifa-15/?igr=289098&utm_source=www.allkeyshop.com&utm_medium=referral&utm_campaign=allkeyshop
          29,72 EUR tedy jeste o neco levneji....
          • Hmmm..ja hry prodaval 10 let, a ja nesrovnavam digitalni verze, proste vim ze kolikrat byla anglicka verze v krabici drazsi nez ta ceska, zrejme kvůli dovozu a dodani takzvane přes patou ruku. A kdyz jsme u toho tam nevim kde jsi nabral 20 meziclanku, jsou tak maximalne dva a treti je uz vlastní prodejce. To znamena..první je třeba 2K, pak třeba Cenega a pak prodejce, nikdo další mezi tim není.
            A kolikrat to je tak ze samotnej preklad financuje ten prostredni, v tomhle pripade Cenega. Dobrej priklad je třeba Skyrim, ceska krabicovka stala 1099 korun, anglickej original co jsme videl prodávat v gamexpresu stal 1299. Ja mluvim o pomerech u nas, a co se tyce digitalni distribuce u nas, tak se staci podivat na ceny co ma JRC digital a porovnat třeba z ceskou krabicovkou, priklad třeba hra Blackguards, ceska krabicovka 899. anglickej digital 999 korun. Cesky distributori vždycky nasazovali cenu české verze niz nez byl anglickej original, samozrejme ze se da poridit klic ke hre pomalu za polovicni cenu, ale to nemá s oficialnima distributorama co muzou cestinu financovat co delat, to jsou vlastne jen takovy prekupnici.
            takze jo, najdu ti desitky prikladu kdy je ceska verze levnejsi, ty si totiž pletes to co je oficialni distributor a to co je nejaka firma co jen klice preprodava a shani je buhvi kde. A v pripade financovani prekladu jde hlavne o tu oficialni troj cestu co jsme psal vyse
            • Jde v zásadě o to, že legální original verzi (klíč na ni) prakticky vždy seženeš levněji (a u novinek často výrazně levněji) než tu s českou lokalizací. Já si chci zahrát hru, ne se mazlit s předraženým kouskem plastu s obrázkem.
              Mezi "mezičlánky" počítej každého skladníka co to musí zabalit, každou přepravku co veze krabičku z bodu A do bodu B - nikdo z nich svůj "krok v procesu" nedělá zadarmo a v závěru je financuješ svou koupí právě ty. Často jich je na cestě od vydavatele více než těch 20. Koupí digitální verze tenhle řetěz výrazně zkrátíš.
      • Podívej, jsem přímo z oboru, hry prodávám 14 let, tak nemel něco, o čem nemáš ani páru.
        Existují desítky shopů jako MMOGA atd.. kde máš digital download za polovinu ceny "české verze". Že se u nás záměrně anglické krabička vs české, aby se vůbec česká lokalizace prodala je druhá věc.
        A teď trošku matematiky pro základní školy.

        S čím má vydavatel větší náklady? S original digitálním downloadem původní verze, nebo s lokalizovanou, zabalenou, vylisovanou, přeloženou a lokalizovanou, přes 2 kontinenty autíčkama a vláčkama přepravovanou, a přes 5 překupníků přeprodanou verzi?

        Takže pokud umíš alespoň minimálně anglicky zjistíš, že se k originálce v digitální verzi dostaneš za polovic a navíc ty peníze sypeš z velké části vydavateli a ne 20 "mezičlánkům" kteří se na ní jen přiživují. Ve výsledku zaplatíš méně, ale vydavatel hry z tebe má více.

        To je realita. Ne to co tu plácáš ty :).
    • Pak tu máme mládež která by měla být v tomto směru vzdělaná a neříkám že není ale představu že by za hru měli zaplatit považují za lol, omg atd. a co není cool.
      Kámoš je zedník a vydělá si 30 litrů měsíčně, PS3 si před lety nekoupil jen proto že minimum her na ní mělo lokalizaci.
      Takže to není až tak černobílé jak říkáš.
      • Není to černobílé ale pouhou jednoduchou statistikou pokud máme 2 skupiny lidí. Jednu chytrou a druhou hloupou tak obecně platí, že průměrný člověk z "chytré skupiny" budou mít vyšší vzdělání, vyšší příjem a vyšší úroveň znalosti cizího jazyka než průměrný člověk z "hloupé skupiny".
        Neplatí to automaticky, existuje jistě i milionář, který nedokončil základní školu a vysokoškolák s 3 červenými diplomy, co skončil na ulici, ale jde spíše o výjimky. Statisticky prostě chytřejší se obvykle dokáže uživit v daném regionu snáze než hloupější a stejně tak se dokáže snadněji naučit cizí jazyk.
  • Stále nám je vtloukáno jak se máme učit jazyky bez ohledu na věk, že kdejaký školák angličtinu zvládá a tudíž lokalizace her nejsou třeba ale když vidím jaká je obrovská poptávka např. o české titulky na nejrůznější seriály a filmy tak mám dojem že s onou gramotností to zase není až taková sláva jak jí někteří jedinci prezentují. Převážne se jedná o produkty zaměřené na mládež, náctileté max. střední věk a přesto se kvanta lidí třesou na to kdy už budou titulky na aktuální epizodu.
    Ten kdo nepotřebuje lokalizaci k DA by přeci takové NCIS měl dávat s prstem v nose, ne?!
    *8*
  • Máme hry kupovat hned po vydání, a co za nejvyšší ceny?

    Dragon Age 1.149,- , Assassin's Creed: Rogue 1.399,- , GTA 5 1.799,-

    Kradu snad?
    • Je na tobě, jak se svými prostředky nakládáš. Kradeš snad, když si koupíš auto za desítky či stovky tisíc? Asi ne, a přesto na to máš (protože auto stáhnout nejde). Je to jen ekonomická volba investovat prostředky tam, kam zrovna chceš. Samozřejmě kupuj hry tak, jak je chceš hrát. Nemá smysl koupit 3 hry za 5000, když budeš hrát 3 měsíce jen jednu.
    • smejki
      No pověz, kradeš?
      • nekrade jen stahuje a dobre dela ty *12* nekdy si holt vyrobce zadny respekt od zakazniku nezaslouzi!
        • Jak vidno, najdou se i zákazníci, co si nezaslouží respekt prodejce. Probuď se.
  • filias
    Češtiny ve hrách mám rád. Ale když vidím kolik lidí tady fňuká, že se už tolik nepřekládá a při tom jediná akceptovatelná cena je pro ně zadarmo, rád budu hrát v angličitně.

    Když nedávno Marek Tvrdý začal počítat jakou minimální částku by potřeboval na Dragon Age Inquisition, málem ho tu všichni sežrali. Co si to torufá.

    Anglicky umí kde kdo a lidí co budou překládat několik měsíců hru za pět prstů bude čím dál tím méně. Zvláště, když pak zabřednou do nějáké té diskuse.
    • Za 400k se da udelat slusnej indie projekt === plne funkcni hra. To je rok prace velmi slusne placenyho cloveka (v ceskych pomerech). Rict si toto za preklad je ehm ... obzvlast pri tom, kdy realne v CR prodat 10 000 kopii je prakticky nemozny.

      Nemluve o tom, ze pokud bych uz to +- kilo navrch za lokalizaci mel dat, tak ocekavam lokalizaci v den vydani, a samo lokalizaci veskerych dalsich addonu.

      BTW: Sam a gratis sem delal lokalizaci projektu s cca 500 normostranama textu (odhad z velikosti souboru, coz je +- 2MB). Kompletni lokalizace byla cca na mesic po vecerech a vikendech, vcetne prubeznyho ingame ladeni.
      • Přečti si článek znovu, snad pochopíš, proč se hypoteticky operovalo s částkou 400 000 Kč. Při relativně nízké ceně za překlad jedné normostrany to u tak rozsáhlé hry s obrovským množstvím textu takovou částku udělá. A věř mi, že 500 NS opravdu, ale opravdu nepřeložíš sám po večerech za měsíc.
      • Cosi
        Tak ty v tom máš taky bordel a nečetl jsi pořádně ani ten článek, že?
      • , kdy realne v CR prodat 10 000 kopii je prakticky nemozny... A kolik je mozny? ikdyby prodali jen 2000ks TAK TY 200,- NA jednu hru se v ty premrsteny cene her ZTRATI! Kazdopadne je to 2000ks prodanych NA VIC, je ti to malo mily distributore? TAK TAHNI AT SI TO VSICHNI STAHNOU!!!
    • kdybych byl student a měl tolik volného času, co jsem míval třeba na VŠ (v jednu ze školy doma atd), tak bych to třeba i zadara dělal, ale ta hra by mě musela bavit (mít dobrý příběh). Dnes když pracuju, tak mám co dělat do práce. Volný čas sežere práce nebo partnerka, sotva najdu volný čas na samotné hraní (). Dnes bych ty překlady nedělal ani za peníze. Máme relativně dobře placenou práci, přivydělávat si nemusím a nemám na to čas.
  • Když jsem ještě hry prodaval, tak jednoznacne prodeje lokalizovaného titulu byly mnohonasobne lepsi. Hry v anglictine se prodavali taky, ale skutecne vetsi prodej byl u titulu kde toho textu bylo malo, jakmile slo o nejake rpg, pripadne propracovanou strategii atd, tak si to v anglictine koupil málokdo. A u her pro deti nemelo vůbec smysl zasobovat obchod v anglictine.
    Lokalizace prodej u nas ovlivnuje hodne, naklady na preklad u velkych rpg byvaji velike, ale s urcitosti vim ze se to nakonec (pokud se jedna o kvalitni a ocekavany titul) zaplati, trva to mozna dele nez jinde, ale zaplati se to. Z dlouhodobého hlediska se urcite nejedna o prodělečnou cinnost, spis jde zrejme o to ze vydavatel chce videt plusova cisla hned..
    • spis jde jen o to ze vydavatel vy ze neco malo proda i bez namahy tak proc se snazit? Pro budovani zakaznicke zakladny? pche na to ma PR oddeleni a FB kampane *13*
  • my češi by jsme se meli uskromnit, taky jsem ješte neslyšel africke krovaky nebo cikany se stežovat že nemaji assassina preloženeho do mongolštiny. a my jsme na stejne urovni
    • Pobavilo.
    • Krescz
      ty si mozna pripadas jako cigan nebo krovak...my ale ne...anglicky umim a preklad chci
  • Jak je možné, že se vyplatí distributorům otitulkovat desítky filmů když jsou kina poloprázdná a pár her do roka se nevyplatí? To mi hlava nebere. A jak vydavatelé zdůvodní hry třeba na konzole které v sobě CZ texty už mají ale jen nejsou u nás aktivované tak to už je pro mě naprostá záhada...
    • Gordar
      Film ti přeloží i amatér během pár hodin a to dokonce z odposlechu pokud je zdatný. Náklady a potřebný čas na překlad filmů jsou tedy skoro marginální. A porozumět ději je u filmu zásadní, jen málo kdo by šel na film bez titulků.Tohle se nedá s hrama vůbec srovnávat.
      • samozřejmě pokud to nebude nějaké tupé COD nebo CS, kde postavy akorát 10x zařvou "fire in the hole" a žádný další děj to nemá *1*
    • Cosi
      To jako vážně?

      Filmy mají maximálně 30-40 normostran (přeháním mají tak 20 )a pokud by byly v originále, tak na ně nikdo do kina nepůjde. Navíc při překladu v drtivé většině případů nepřekládají naslepo a mají ke každému titulku odstavec popisující vyvětlení.

      Jaká hra na konzole měla v sobě české titulky, které nebyly aktivované?
      • taky film stoji 150,- a NE 1500,-!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! *3* *14*
      • Mám takovej pocit, že to byl asi nějaký Assassins Creed, nejspíš Revelations, kde jeden kluk psal, že v X360 verzi české titulky jsou.
      • Ale dá se to srovnávat protože těch filmů jsou zase kvanta a kina jsou stejně poloprázdná i s titulkama. A nikdo by na ně nechodil, ano a hry bez CZ blbí lidi stejně kupujou...
        • Cosi
          Ne, tohle se opravdu srovnávat nedá. Zaplatit 5 tisíc překladateli za jeden film. 7 filmů do týdne je 45 tisíc. Přeložit jednu hru i třeba Battlefield stojí minimálně půl milionu. Skyrim stál přes milion možná až milion a čtvrt. Ale vy si prostě budete tvrdit svou, protože si myslíte, že máte pravdu.
          • MILION za preklad? to delali dyl nez tu hru ne? nebo prekladatele berou na hodinu to co pravnici???
            • Ne, BF za odpoledne (cca 700 stran) za odpoledne opravdu nepřeložíš. ;)
            • Přes 1 milion Kč na CELÝ LOKALIZAČNÍ PROCES. Nejen překlad. Čili i za testování, korektury a úplně vše od A do Z okolo. Nejen za překlad.
            • No jiste, pokud zaplatim 20lidem za howno ... tak se neni co divit. Battlefield prelozim za odpoledne ... (sam, pochopitelne). Kde si mam vyzvednout 1/2M?
            • Přepočti si to na cca 20 lidí a 2 měsíce práce a dostaneš necelých 17 000 na měsíc a to nezapočítávám náklady kolem jako nájem, energie a podobně.

              Profesionální zakázka jako Skyrim není práce pětičlenného týmu z domácího počítače.
          • Ehm, spousta filmu je dabovanych, a dabovani rozhodne 5k nestoji. Presto na ne prijde 10lidi per projekci, kdyz hodne.
            • ucho
              xy: různej dabing je kvůli tomu, že je dnes levnější to nadabovat znovu, než si kupovat ten starej dabing...
            • Ne, na dvd bude jinej dabing, a v TV zase jinej. Mam tu kuprikladu takovy na hromnice o den vice, a k tomu 3 ruzny.
            • Cosi
              Proč do toho taháte dabing?
              A lol níže. Skyrim měl přes 3000 normostran. Milion až milion a čtvrt je částka, která je veřejně dostupná. To není tahání dojmů z kapsy. Opět. pokud byste si přečetl článek, kde je 400 000 rozpočítáno v rámci Dragon Age: Inquisition, tak byste se takhle nedivil.
            • A pak se ten dabing použije na DVD a opakovaně v televizi, přičemž se za něj platí při každém odvysílání + nasmlouvaná repríza.

              Zatímco čeština ve hře na sebe vydělává jednou, dabing nebo filmové titulky na sebe vydělávají opakovaně i mnoho let.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit