Sam Fisher se vrací v animovaném seriálu Splinter Cell: Deathwatch
-
No, já české titulky chtěl tak jako tak už kvůli tomu, že jsem byl zvyklý na český překlad knížek (takže Marigold a žádný Dandelion). Jedničku jsem zkoušel i s českým dabingem, ale ten jsem rychle opustil ve prospěch polštiny.
Překvapivě rychle jsem polskému dabingu začal slušně rozumět i když titulky jsem pořád potřeboval. Bral jsem to i jako příležitost naučit se bez větší námahy jiný jazyk aspoň pasivně. Angličtina je všude, ta člověku nikam neuteče. Samozřejmě když ti to nesedne nebo si oblíbíš anglické dabéry nebo se potřebuješ učit právě angličtinu, tak je to taky fajn.
-
Ale já jim nerozumím ani prd a prostě se mi to neposlouchá dobře.
-
To jo, ale zase musíš číst titulky. V angličtině můžu i poslouchat. Navíc plno rozhovorů, třeba lidí na ulici nemá titulky vůbec.
-
To já třeba oceňuju, že už se v poslední generaci stalo ve hrách normou si pouštět i originální audio, protože mi angličtina už rvala uši. Je úplně super si pouštět Metro s ruským audiem atd... Třeba Zaklínače bych v angličtině asi nedal. Zmíněný Doug Cockle mě tím svým neustálým rádoby drsným tónem Gerlata naprosto znechutil.
-
Osobně teda preferuju polský originál. Přijde mi o dost lepší a zrovna Doug Cockle se mi na Geralta vůbec nehodí. Jeho pojetí je takové... nijaké.
-
Zajímavý. Vždyť je to nám blízkej slovanskej jazyk.
-
To je možný, ale pro mě je polština neposlouchatelná:)
-
Doug Cockl? To si snad děláš srandu ne? 😀 Poslechni si Polskej originál a už si na něj nevzpomeneš...
-
Ano, 100 x lepší než ten věčně zachmuřený jedno-polohový anglický dabér.
-
Kdo je Doug Cockl?
-
Podepisuju. Geralta jedině v Polštině. Tam má neskutečně charismatickej hlas.
-
"Geralt bez hlasu Douga Cockla" Cožé? Snad jsi chtěl napsat bez Jaceka Rozeneka.
-
Mi tam chybí ikonický hlas od Ironsida. Sam Fisher bez hlasu Michaela Ironsida, je jako Geralt bez hlasu Douga Cockla nebo Shepard bez hlasu Marka Meera. Není to prostě ono.
Nikdy jsem kvůli toho nehrál Blacklist 😀