Přejít na výpis diskuzí

Space Hulk: Tactics - recenze

23.10.2018 18:52
Jan Slavík 10 příspěvků

Na vesmírném horizontu se rve prostor. Nenadálá warpová bouře ohýbá realitu a ze zející trhliny vyplouvá gigantické těleso. Obrovský slepenec vraků a asteroidů, zlověstný a smrtelně nebezpečný. Zejména pro blízkou imperiální planetu, do které hrozí narazit. Naštěstí se okolo z bitvy vrací křižník jedné...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Bude gamesplay? Na tohle bych se velmi rád podíval.🙂

  • JakubT

    <jazykpruda>

    "intrikovanou genialitou"? Seriózně?

    </jazykpruda>


    Ale jinak to vypadá jako fajn hra, díky za recenzi (u které se mi líbí, oproti některým jiným, že se z ní dá poznat, jak se hra hraje, a ne jen autorovy relativně abstraktní pocity).

    • nightborne

      To slovo existuje! Slibuju =D!

      • Důkaz místo slibů! :)

        • nightborne

          http://oi67.tinypic.com/11tquxh.jpg !

          Ukrad jsem ho z jakýsi odborný monografie, ale chápu to jako "rafinovaně spletitý". Tedy vlastně docela odpovídající anglickýmu intricate, nakonec =).

          • He, argument strojovým překladem? :) První věta toho útržku je strašlivá. Jinak samozřejmě chápu, že jde o přenos anglického výrazu, ale česká konotace zrovna tomuhle spojení moc nenahrává - není jasné, jestli ta genialita nepochází z popsaných intrik. A konečně - celá věta naznačuje, že příběh je intrikovaný, což je očividně opak toho, co autor zamýšlel.


            Ale samozřejmě díky za recenzi, mám k SH intenzivní vztah už od té stařičké hry v DOSu, ze které atmosféra předlohy přímo sálala.

          • JakubT

            No jo, ale to pořád zní jako že někdo "ohnul" do češtiny výraz intricate, což je přesně rafinovaný/spletitý - ale v češtině se intrika používá v jiném významu (fakt, googlení "intrikovaný" dá jenom pár hitů, a ještě dost slabých). Podle úrovně toho úryvku jsem to tipoval na nic-moc překlad, ale bohužel jsem zatím nenašel případný zdroj, takže to možná fakt někdo napsal spontánně.

            Taky se dá najít dost příkladů, kdy se "evidence" v češtině používá jako "důkaz" (což tak v angličtině je, ale v češtině ne), ale to ještě neznamená, že to je dobře (ale kdo ví, třeba se to někdy v budoucnu kodifikuje).


      • JakubT

        Ale tak já neříkám, že neexistuje, ale nemá stejný význam jako intricate v angličtině, ne? (obdobně jako serious/seriózní - což byla snaha o rekurzivní humor v původním komentáři, evidence/evidence, pathetic/patetický, apod.). Nicméně když jsem to googlil, tak jsem moc přesvědčivých použití nenašel.


        Jinak jsem ale fakt neměl záměr primárně rýpat, rozhodně ne ve zlém :)

  • nightborne

    Rovnou doplním, že patch, po kterém jsem volal, vyšel (jak na potvoru), zdá se, zrovna před chvilkou. Neměl jsem čas ho vyzkoušet, ale dle patch notes to vypadá, že by mohl opravovat dost věcí, ke kterým jsem měl výhrady. Jmenovitě opatrnou AI a postranní mise, kterých je víc a neopakují se. Pokud to tak skutečně je, můžete si rovnou představit pomyslných osm v hodnocení =).

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit