-
až na mizerné zpracování města jsem zatím spokojen a zvědav, co nám ještě přinese plná verze :-)
-
Asi už to opravili, protože Grahf tam taky chtěl vidět Sveltanu, jak si můžeš přečíst.
-
Sveltana, ne Svetlana, mají to dobře. Člověka u Slovanské kultury to zmate, ale je to Sveltana
-
Fakt je to Sveltana, taky sem to nejdřív čet Svetlana, páč mi to přišlo divné, ale i v dabingu je to Sveltana....
-
Bude to Svetlana, Sveltana neexistuje.
-
Ze demo. Prosim pekne to je beta verzia, ktoru hraju ti ludia co si dali pred-objednavku. Ta velkost tomu odpoveda. Dalsi odžub zo strany Ubisoftu. *clap clap*
-
Už jsem to chtěl stahovat, když koukám že je to od Ubisoftu, neee kdoví co za DMR šmejd bych s tím možná stáhnul do kompu ať si to nechaj *11*. Díky jejich neférové DMR politice mi od nich na HDD smí jen upravené verze od Razora *1*
-
Tak jak to vypadá? Hrál už někdo? Zatím jsem ve fázi stahování a z toho mirroru mi to dvakrát rychle nejede (633kB/s jen), tak už se nemůžu dočkat :)
-
Takze kandidat na prvni vec co dnes udelam az prijdu domu :) Velice potesujci zprava :)
-
Teraz tam zas vypadá divne, keď je preložené stag duchy, ale griffin duchy ne.
A Svetlana nie Svetlana, ale Sveltana. A není Slavova babča, ale teta.
Chyby v preklade, alebo v zdroji? *4* -
Pravda, pravda...upraveno. Vdaka.
-
Ten chlapec má pravdu! Asi *15*
-
Staga Duchyho...? Prepána, aj trochu rozmýšľajte, keď to prekladáte do češtiny. Stag Duchy nie je žiadne meno, to je Jelenie Vojvodstvo (stag=jeleň, duchy=vojvodstvo), teda časť kráľovstva, ktorá má v erbe jeleňa. Mimoto celá fráza znie "daughter of the Stag Duchy", meno nemôže mať pred sebou člen "the", znamená to teda "dcéra Jelenieho vojvodstva". Podobne Gryffin Duchy znamená Gryfinie vojvodstvo.
-
to jsou jména *1* jinak, hraju už od včera a super, dnes zkusím ještě MP *5*
-
Ale i tak si to stáhnu. I kdyby to třeba ani nešlo hrát, ale aby Ubíci viděli, že když vydají pořádné demo, tak si to pak plno lidí nesjede z warezu. *3*
-
Tak pojď, cvalíku *4*