Přejít na výpis diskuzí

Tecuja Mizuguči: Životní projekt jménem Rez

30.3.2018 16:50
Pavel Dobrovský 24 příspěvků

„Když jsem viděl virtuální realitu od NASA, okamžitě jsem se do ní zamiloval,“ tvrdí Tecuja Mizuguči. To bylo roku 1998. V Mizugučiho pracovním portfoliu se vyjímala dvojice SEGA Rally, připravoval Space Channel 5 a před sebou měl kariéru řadového producenta ve společnosti Sega. Na studenta literární...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • palacinka
    no a pak si to jmeno zkuste vygooglit... na nic tohle pocestovani at se tu ohanite spravnosti jak chcete. dela to vic skody nez uzitku.
    • Hold transkripce je transkripce, studenti japanologie se taky učí přepis kandži, katakany a hiragany do české transkripce a né anglické.
    • Magister_Peditum
      Hmm? Stačí jen či přespat na csi nebo chi a google se už chytne...opravdu těžké... *15*
    • přesně, googlil sem Rez a vyplivlo mi to
      ¨
      "Rez je červenohnědý povlak, který se tvoří na povrchu železných a ocelových předmětů. Povlak tvoří hydratovaný oxid železitý (Fe2O3·nH2O), případně FeO(OH), Fe(OH)3, které vznikají účinkem vlhkého prostředí a kyslíku."

      kdo se v tom pak má vyznat
    • Stěžuj si tady... http://www.ujc.cas.cz
  • deathfish
    To psaní japonských jmen tak, jak se čtou, to je otřesné. Nechápu proč se to teď dělá...

    Vždyť italské, francouzské, anglické a jakékoliv jiné jména tak nepíšem, tak proč japonské jo? Nebo se u nas za chvíli bude psát třeba i Džordž Vošingtn? *12* Vypadá to otřesně a zkomoleně.
    • Jack1947
      Souhlas to je hnus a znevažování jejich jména.
    • maros.goc
      pretože keď američan vidí Hideo Kojima, prečíta to ako Hideo Kodžima ...ked ty vidíš Hideo Kojima, prečítaš to ako Hideo Kojima, nakoľko čeština nečíta "j" ako "dž", u nás sa to píše Hideo Kodžima preto, lebo japonské mena sa píšu tak ako sa vyslovujú, preto Hideo Kodžima ..čítanie japonských mien do češtiny alebo slovenčiny totiž nepoužíva ako medzikrok ich anglický tvar ....angličina nepoužíva dž v Kodžima pretože oni dž nemajú, u nich sa dž píše j .......tak dúfam, že už chápeš, prečo sa u nás píšu ich mená tak ako sa píšu :)

      a Džordž Vošington sa u nás nepíše preto tak, pretože George Washington je oficiálny tvar mena, ktorý sa preberá z angličtny...z japončiny teda tiež preberáme oficiálny tvar mena Hideo Kodžima, ktorý samozrejme sa u nás nepíše v japonskej abecede, pretože by na to nemal nikto nervy a ani by to nebolo správne...u nás sa "dž" nepíše ako "j" a teda keby si povedal Hideo Kojima (s "j" čítaným ako "j" a nie "dž"), nebol by to správny preklad 小島 秀夫, teda jeho oficiálneho japonského mena

      navyše Tecuja Mizuguči vyzerá úplne peckovo :)
      • možná maďaři jako ty čtou Hideo Kojima jinak než američani, ale my směrem na západ to čtem stejně jak anglicky hovořící a to ani nemusíme umět pořádně anglicky prostě proto že přešíst to Hideo Kojima může jen r€tard
    • CRYPT
      Souhlasim s tim po*ranym pocestovanim, to je vysmech... Stejne jako kdyz nekdo pise jako nejvetsi trotl anglicke zenske jmeno s *ova .... Ja bych za to normalne liskal
      • anglicky jmena s ova jsou v pohode, ale rusky, to je teprve lahudka, kdyz se to tam zdvojuje

        sarapova -> sarapovova
        • MickeyMutant
          Můžu tě uklidnit, zdvojovat tě nikdo nenutí. I pouhá "Šarapová" je korektně česky.
          • tebe mozna nenuti, ale herni zpravodaje nejspis ano
            https://sport.idnes.cz/maria-sarapovova-0ek-/tenis.aspx?c=A180308_194755_tenis_rou
            • MickeyMutant
              No i takhle je to správně. Taky mi to přijde zbytečné, ale chápu důvody, které je k tomu vedou.
      • nightborne
        Taky by to šlo číst významově po znacích. Vodníústa Jasnébytí.
        • MickeyMutant
          Mně zas hází translátor Mizugučiho jako Watergate. Náhoda? Nemyslím si.
      • Mladší generace tipuji. Už jsem si všiml, že se někdo podivuje taky českým přepisům ruských sportovců a tak, už jsou zvyklí z internetu na přepisy anglické...
    • homeles8
      Protože 水口 哲也 by nikdo nepře čeet a nnevěděl o co jkde
    • To se nedělá teď, takhle je to podle pravidel už desítky let. A je to protože nemáme jejich znaky. George Washington napíšeš i naší abecedou. Proč bychom pak měli jít ještě přes jeden další jazyk a psát Japonce v anglickém přepisu? To samé s názvy, česky napíšeš Tchaj-wan (ne anglicky Taiwan), takhle to prostě v češtině je, se jmény je to stejně.
      • deathfish
        Dobře, tak proč se tedy dřív psali japonské jména anglicky a najednou se začaly psát takto? Jasně, že nemusíme psát japonskými symboly, to po nás ani nikdo nechce, ale v každém dřívějším článku najdeš Tetsuya Mizuguchi, stejně jako Hideo Kojima. V celém světě ho znají jako "Hideo Kojima" a jen u nás to teď bude Kodžima?

        I CSFD už před nějakou dobou všechny japonské herce a herečky přejmenoval a zkomolil do češtiny. Jde o zvyk mezi lidma, kteří jsou zvyklí, jak se to jméno píše, ale teď se úplně nesmyslně přepisuje do češtiny a některé jména se tak "na první pohled" dost změní.

        Vem si, že přijdeš do knihkupectví a budeš hledat japonského spisovatele, u kterého jsi zvyklý, že se píše Tetsuya Mizuguchi (použil bych Haruki Murakamiho, kdyby v mojí pointě šel použít *1*). Takže budeš hledat tohle a úplně bez problému přehlédneš nějakého "Tecuju Mizugučiho". Snad mi rozumíš.

        No, to je jedno, stejně svým projevem tady nic nezmůžu a bude se to i nadále psát "zkomoleně" *1*
        • "Dobře, tak proč se tedy dřív psali japonské jména anglicky a najednou se začaly psát takto?"

          Nepsaly. Nevím jak tebe, ale nás ve škole opravdu neučili o Pyeongchangu a Genghis Khanovi, ale o Pchjongčchangu a Čingischánovi, fakt *4* Kojima je česky Kodžima, kdo píše Kojima, píše to anglicky a z hlediska pravopisu blbě. Jestli to na CSFD bylo jak říkáš, měli to také blbě a někdo je na to asi upozornil.
        • Stačí se zeptat lingvistiků.
          Český přepiš japonštiny i čínštiny je foneticky PŘESNĚJŠÍ než ten anglický. Ve skutečnosti je jeden z nejpřesnějších, které jsou možné (což je shoda okolností a fakt, že čeština je zvukově vyjímečn ěbohatá a nemá problém s řadami souhlásek atp.)
          To samé (tam už logičtěji) platí u přepisů slovanských jazyků.
          Tedy - anglický přepis je zkomolenější než ten český a pokudže jsi v angličtině zběhlý, pak ti nebude dělat problém poznat anglický přepis s českým.... ne?
    • Je to proto, ze i kdyz mame dva systemy pro romanizaci, tak pouzivat ten s ceskymi znaky je presnejsi Japonske vyslovnosti. Prijde mi to ovsem velmi zbytecne, protoze kdo se u nas uci Japonsky a neumi zaroven Anglicky? A pro ty ostatni, co jen semtam nejake Japonske jmeno uslysi, tak ti asi taky moc spranvou vyslovnost nebudou resit.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit