Přejít na výpis diskuzí
Tecuja Mizuguči: Životní projekt jménem Rez
30.3.2018 | Pavel Dobrovský
24 příspěvků
-
možná maďaři jako ty čtou Hideo Kojima jinak než američani, ale my směrem na západ to čtem stejně jak anglicky hovořící a to ani nemusíme umět pořádně anglicky prostě proto že přešíst to Hideo Kojima může jen r€tard
-
Hold transkripce je transkripce, studenti japanologie se taky učí přepis kandži, katakany a hiragany do české transkripce a né anglické.
-
Souhlas to je hnus a znevažování jejich jména.
-
pretože keď američan vidí Hideo Kojima, prečíta to ako Hideo Kodžima ...ked ty vidíš Hideo Kojima, prečítaš to ako Hideo Kojima, nakoľko čeština nečíta "j" ako "dž", u nás sa to píše Hideo Kodžima preto, lebo japonské mena sa píšu tak ako sa vyslovujú, preto Hideo Kodžima ..čítanie japonských mien do češtiny alebo slovenčiny totiž nepoužíva ako medzikrok ich anglický tvar ....angličina nepoužíva dž v Kodžima pretože oni dž nemajú, u nich sa dž píše j .......tak dúfam, že už chápeš, prečo sa u nás píšu ich mená tak ako sa píšu :)
a Džordž Vošington sa u nás nepíše preto tak, pretože George Washington je oficiálny tvar mena, ktorý sa preberá z angličtny...z japončiny teda tiež preberáme oficiálny tvar mena Hideo Kodžima, ktorý samozrejme sa u nás nepíše v japonskej abecede, pretože by na to nemal nikto nervy a ani by to nebolo správne...u nás sa "dž" nepíše ako "j" a teda keby si povedal Hideo Kojima (s "j" čítaným ako "j" a nie "dž"), nebol by to správny preklad 小島 秀夫, teda jeho oficiálneho japonského mena
navyše Tecuja Mizuguči vyzerá úplne peckovo :) -
No i takhle je to správně. Taky mi to přijde zbytečné, ale chápu důvody, které je k tomu vedou.
-
tebe mozna nenuti, ale herni zpravodaje nejspis ano
https://sport.idnes.cz/maria-sarapovova-0ek-/tenis.aspx?c=A180308_194755_tenis_rou -
Hmm? Stačí jen či přespat na csi nebo chi a google se už chytne...opravdu těžké... *15*
-
přesně, googlil sem Rez a vyplivlo mi to
¨
"Rez je červenohnědý povlak, který se tvoří na povrchu železných a ocelových předmětů. Povlak tvoří hydratovaný oxid železitý (Fe2O3·nH2O), případně FeO(OH), Fe(OH)3, které vznikají účinkem vlhkého prostředí a kyslíku."
kdo se v tom pak má vyznat -
Stěžuj si tady... http://www.ujc.cas.cz
-
no a pak si to jmeno zkuste vygooglit... na nic tohle pocestovani at se tu ohanite spravnosti jak chcete. dela to vic skody nez uzitku.
-
Můžu tě uklidnit, zdvojovat tě nikdo nenutí. I pouhá "Šarapová" je korektně česky.
-
Mně zas hází translátor Mizugučiho jako Watergate. Náhoda? Nemyslím si.
-
"Dobře, tak proč se tedy dřív psali japonské jména anglicky a najednou se začaly psát takto?"
Nepsaly. Nevím jak tebe, ale nás ve škole opravdu neučili o Pyeongchangu a Genghis Khanovi, ale o Pchjongčchangu a Čingischánovi, fakt *4* Kojima je česky Kodžima, kdo píše Kojima, píše to anglicky a z hlediska pravopisu blbě. Jestli to na CSFD bylo jak říkáš, měli to také blbě a někdo je na to asi upozornil. -
anglicky jmena s ova jsou v pohode, ale rusky, to je teprve lahudka, kdyz se to tam zdvojuje
sarapova -> sarapovova -
Taky by to šlo číst významově po znacích. Vodníústa Jasnébytí.
-
Stačí se zeptat lingvistiků.
Český přepiš japonštiny i čínštiny je foneticky PŘESNĚJŠÍ než ten anglický. Ve skutečnosti je jeden z nejpřesnějších, které jsou možné (což je shoda okolností a fakt, že čeština je zvukově vyjímečn ěbohatá a nemá problém s řadami souhlásek atp.)
To samé (tam už logičtěji) platí u přepisů slovanských jazyků.
Tedy - anglický přepis je zkomolenější než ten český a pokudže jsi v angličtině zběhlý, pak ti nebude dělat problém poznat anglický přepis s českým.... ne? -
Souhlasim s tim po*ranym pocestovanim, to je vysmech... Stejne jako kdyz nekdo pise jako nejvetsi trotl anglicke zenske jmeno s *ova .... Ja bych za to normalne liskal
-
Dobře, tak proč se tedy dřív psali japonské jména anglicky a najednou se začaly psát takto? Jasně, že nemusíme psát japonskými symboly, to po nás ani nikdo nechce, ale v každém dřívějším článku najdeš Tetsuya Mizuguchi, stejně jako Hideo Kojima. V celém světě ho znají jako "Hideo Kojima" a jen u nás to teď bude Kodžima?
I CSFD už před nějakou dobou všechny japonské herce a herečky přejmenoval a zkomolil do češtiny. Jde o zvyk mezi lidma, kteří jsou zvyklí, jak se to jméno píše, ale teď se úplně nesmyslně přepisuje do češtiny a některé jména se tak "na první pohled" dost změní.
Vem si, že přijdeš do knihkupectví a budeš hledat japonského spisovatele, u kterého jsi zvyklý, že se píše Tetsuya Mizuguchi (použil bych Haruki Murakamiho, kdyby v mojí pointě šel použít *1*). Takže budeš hledat tohle a úplně bez problému přehlédneš nějakého "Tecuju Mizugučiho". Snad mi rozumíš.
No, to je jedno, stejně svým projevem tady nic nezmůžu a bude se to i nadále psát "zkomoleně" *1* -
Mladší generace tipuji. Už jsem si všiml, že se někdo podivuje taky českým přepisům ruských sportovců a tak, už jsou zvyklí z internetu na přepisy anglické...
-
Proč se to dělá? Obecně má zápis sloužit mluvenému jazyku. Proto přečíst "Tecuja Mizuguči" je u Čecha pochopitelně bližší originální výslovnosti než Tetsuya Mizuguchi (anglický přepis) nebo 水口 哲也 (japonský originál). Český zápis už totiž nevyžaduje znalost dalšího jazyka. Dělá se to tak u převodu ze všech cizích systémů písma do latinky. Nechápu, proč bys preferoval třeba zrovna anglický přepis, který je zrovna tak přepisem, jen vytvořeným k co nejkorektnější výslovnosti právě pro anglické rodilé mluvčí.
Já bych zas měl jinou otázku: Proč se vždycky v diskuzích najde někdo, kdo se tomu diví? Proč si takovou jednoduchou věc prostě nevygůgluje?