Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Maxianimal

    To jsou skvělý zprávy!

  • Jevo83

    Ja by som chcel tu pritomnych hracov motivovat prave k tomu slovniku :) ja som sa anglicky v podstate naucil tromi hlavnymi vecami 1. Hry 2. Filmy 3. Hudba. A potom aj knihy atd...ale hlavne hry a filmy. Dajte tomu pol roka, rok a uvidite ake brutalne pokroky urobite. Ja som v casoch okolo r.2002-3 ked este neboli ani torrenty pozeral filmy castokrat s otvorenymi titulkami po anglicky v notepade vedla hlavneho okna, pauzoval a pozeral do slovnika😁 ale vyplati sa to...

    • pichpe

      Tak já s tím slovníkem u her  začínal někdy v roce '85. Moje angličtina není zas tak špatná, ale třeba zrovna Tyranny (nebo třeba i Pillars of Eternity) má tu angličtinu fakt občas dost složitou. Používají se méně používané výrazy, které jsem za těch 30 let nikdy neviděl a často tam potkávám slovní spojení, která vůbec nejsou obvyklá, tak musím docela přemýšlet, co to jako má znamenat. 

      Prostě rodný jazyk, je rodný jazyk. A nevyrovná se to ani tak, že bych žil stejnou dobu v Anglii, jako v Čechách a přečetl stejně množství knih, jako v češtině. Ten zážitek, nikdy nebude tak dobrý. 

      Jinak paradoxně u filmů je to mnohem jednodušší, než u těch textů. Nepoužívá se tam tak veliká slovní zásoba, jako u knih, nebo některých více ukecaných her. 

      Tím jsem jen chtěl říct, že některé hry jsou opravdu lepší v češtině. Ale jinak není třeba tak masivně překládat. Moje  děti teď například dávají minecraft v angličtině a je to pro ně vlastně první větší setkání s cizím jazykem a je to super!

      • Jevo83

        Velmi zalezi aj na urovni prekladu. Moja oblubena referencia v tomto smere je Pan prstenov. Knihu som cital prvykrat v slovenskom jazyku a bolo to super, miestami mozno trochu detinsky vyznievajuce. Potom som skusil anglicky original... prvu stranu som citsl hodinu, lebo Tolkien teda pouzival fakt velmi siroku slovnu zasobu...a vzdal som to. K anglickemu originalu som sa vratil potom za par rokov s uz lepsou jazykovou vybavou a precital som to cele a bol to ovela "dospelejsi" zazitok nez slovensky preklad. Velmi zalezi ako casto pouzivas tu anglictinu. Ja to mam uz takmer 14r denno denne v praci takze ten rozdiel vnimania rodnej a cudzej reci sa dost straca... moja sestra napr, ktora zije v nemecku 15r vie uz asi lepsie vyjadrit veci nemecky nez slovensky.... 

        Pointa toho co pisem, suhlasim s tym ze rodna rec je rodna rec...ale v urcitom bode skillu v danej cudzej reci sa to zlomi a uz ani nie je rozdiel vo vnimani..pricom zpravidla original je vzdy najlepsi....s vynimkou Filipovskeho dabingu cetnika zo Saint Tropez😁😁

        • pichpe

          Tak s Vaším textem se dá jen a pouze souhlasit. Nejdůležitější je ale ten opravdový styk s tím cizím jazykem. V předchozím zaměstnání jsem 10 let používal angličtinu denně a dostal jsem se na slušnou úroveň. Teď ale už 13 let dělám jinde a tu o angličtinu sotva zavadím a ten úpadek je jasně znát :-(

  • pichpe

    Tak si zase nějaký rok počkáme a mezitím pošleme pár drobných jak podporu. Ještě jednou děkuji za Tyranny. Originál jsem sice dokázal tak nějak louskat, ale při tom věčném koukání do slovníku šla imerze úplně do...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit