Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • pichpe

    Tak si zase nějaký rok počkáme a mezitím pošleme pár drobných jak podporu. Ještě jednou děkuji za Tyranny. Originál jsem sice dokázal tak nějak louskat, ale při tom věčném koukání do slovníku šla imerze úplně do...

  • Jevo83

    Ja by som chcel tu pritomnych hracov motivovat prave k tomu slovniku :) ja som sa anglicky v podstate naucil tromi hlavnymi vecami 1. Hry 2. Filmy 3. Hudba. A potom aj knihy atd...ale hlavne hry a filmy. Dajte tomu pol roka, rok a uvidite ake brutalne pokroky urobite. Ja som v casoch okolo r.2002-3 ked este neboli ani torrenty pozeral filmy castokrat s otvorenymi titulkami po anglicky v notepade vedla hlavneho okna, pauzoval a pozeral do slovnika😁 ale vyplati sa to...

    • pichpe

      Tak já s tím slovníkem u her  začínal někdy v roce '85. Moje angličtina není zas tak špatná, ale třeba zrovna Tyranny (nebo třeba i Pillars of Eternity) má tu angličtinu fakt občas dost složitou. Používají se méně používané výrazy, které jsem za těch 30 let nikdy neviděl a často tam potkávám slovní spojení, která vůbec nejsou obvyklá, tak musím docela přemýšlet, co to jako má znamenat. 

      Prostě rodný jazyk, je rodný jazyk. A nevyrovná se to ani tak, že bych žil stejnou dobu v Anglii, jako v Čechách a přečetl stejně množství knih, jako v češtině. Ten zážitek, nikdy nebude tak dobrý. 

      Jinak paradoxně u filmů je to mnohem jednodušší, než u těch textů. Nepoužívá se tam tak veliká slovní zásoba, jako u knih, nebo některých více ukecaných her. 

      Tím jsem jen chtěl říct, že některé hry jsou opravdu lepší v češtině. Ale jinak není třeba tak masivně překládat. Moje  děti teď například dávají minecraft v angličtině a je to pro ně vlastně první větší setkání s cizím jazykem a je to super!

      • Jevo83

        Velmi zalezi aj na urovni prekladu. Moja oblubena referencia v tomto smere je Pan prstenov. Knihu som cital prvykrat v slovenskom jazyku a bolo to super, miestami mozno trochu detinsky vyznievajuce. Potom som skusil anglicky original... prvu stranu som citsl hodinu, lebo Tolkien teda pouzival fakt velmi siroku slovnu zasobu...a vzdal som to. K anglickemu originalu som sa vratil potom za par rokov s uz lepsou jazykovou vybavou a precital som to cele a bol to ovela "dospelejsi" zazitok nez slovensky preklad. Velmi zalezi ako casto pouzivas tu anglictinu. Ja to mam uz takmer 14r denno denne v praci takze ten rozdiel vnimania rodnej a cudzej reci sa dost straca... moja sestra napr, ktora zije v nemecku 15r vie uz asi lepsie vyjadrit veci nemecky nez slovensky.... 

        Pointa toho co pisem, suhlasim s tym ze rodna rec je rodna rec...ale v urcitom bode skillu v danej cudzej reci sa to zlomi a uz ani nie je rozdiel vo vnimani..pricom zpravidla original je vzdy najlepsi....s vynimkou Filipovskeho dabingu cetnika zo Saint Tropez😁😁

        • pichpe

          Tak s Vaším textem se dá jen a pouze souhlasit. Nejdůležitější je ale ten opravdový styk s tím cizím jazykem. V předchozím zaměstnání jsem 10 let používal angličtinu denně a dostal jsem se na slušnou úroveň. Teď ale už 13 let dělám jinde a tu o angličtinu sotva zavadím a ten úpadek je jasně znát :-(

  • Maxianimal

    To jsou skvělý zprávy!

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit