Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Třeba překlad opět zafinancujou lidi z Xzone, případně by se mohla udělat sbírka na češtinu.
  • TheGGG
    Celkem bída, todle je všchno co ten slavný glitchstarter vyprodukuje? Radši počkám na pořádný next gen pařby.
    • Holt na tohle ta tvoje "next-gen" konzole neni stavena. Ma moc pokrokovou technologii na to, ze to proste neda.. *5*
  • Prosím, neví tu někdo jak teda vlastně dělají všechny pohyby ve hře, když to nejsou animace? Nebo animacemi myslel autor videa? Jsem z toho trochu zmatený - díky za všechny názory.
    • Luke
      Míněny jsou animované příběhové předěly.
      • Navic mysleno i dalsi veci, jako jsou casto ve hrach pouzity nascriptovany sekvence animaci postav (xcom - prulet kulky na nepritele, mass efect - animace jak nekoho vytahnes z prekazky a sejmes ho, aj.) a nebo jak rekl nademnou, samotna videosekvence.

        Animace jako takove mas teoreticky v kazde hre (vse co se pohybuje je animace ) :)
      • Díky, už jsem si myslel, že se učím animace v 3D programech zbytečně :D
  • Zajímá :)
  • Drakens
    Ja toho chlapa zeru:-)
    • Tak aby ses nepřežral...
      • Drakens
        Myslím že tohoto velikána se člověk nepřejí , a myslím že neúspěch tady nehrozí.
        • Kein
          No, já bych to tak pozitivně neviděl. Poslední video, mě moc neohromilo.
          • Me prislo celkem v pohode :) Neukazalo nic co bych necekal a ukazalo to co bych cekal, takze vicemene splnuje, co clovek od te hry chce *5*

            Ale to je muj objektivni nazor, uvidime jak bude finalni verze :)
  • smejki
    InXile mi dnes potvrdili, že (polo)oficiální český překlad nebude možný, nicméně u dalších projektů se nevylučuje. Za prvé na to nemají peníze a čas a za druhé si chtějí svou produkční lajnu otestovat na již dané množině jazyků. Takže pokud překlad Wastelandu, tak pouze čistě fanouškovský - gratis a bez plné podpory. A na to bohužel nemám čas a ani nervy. Nicméně je mininálně na madbrahmíně několik (7?) lidí, kteří jsou ochotní jít do překladu i za takovýchto podmínek (i já bych přispěl, ale pouze omezeně a jen jako řadový překladatel), takže pokud by se někdo chtěl ujmout jeho řízení, tak ať se tam zjeví, nebo ať mi napíše o kontakty. Servus.
    • Budu vám držet palce. Ale po překladu Dragon Age II, který jsem řídil s rozpočtem 0Kč, už projekt tohoto rozsahu zadarmo dělat nebudu.

      Jinak těch 35k dolarů je realistický odhad za překladpokladu, že to bude takové crowdsourcing, tzn. překlad budou dělat lidi doma na svých PC a testeři budou testovat zadarmo z lásky ke hře.
    • Black_Hand
      ja bych klidne taky par stranek strihnul. podpokladam, ze se kazda pomoc hodi. pokud to bude dobre zorganizovany, tak by to mohlo fungovat. ale nijak to negarantuju, uvidi se az to zacne :).
    • StanleyCZ
      Už osm, 30. se přihlásil další.:)
    • Keyz
      Je vůbec po tom taková poptávka? Přece jen již více lidí umí anglicky na úrovni aby tomu většinu rozumělo.
      • smejki
        no, divil by ses. já osobně to vůbec nepotřebuju, ale lidí, kteří chtějí hrát v češtině takhle ukecanou hru je víc než dost. Jejich ekonomická síla je ale bohužel z pohledu projektu takového rozsahu velice malá.
        https://torment.uservoice.com/forums/192241-stretch-goals/suggestions/3771210-increase-the-number-of-supported-languages-and-a#comments
        • Keyz
          To je škoda. Na tohle je skvělý kickstarter a pod. Tam se ukáže, zda to lidi opravdu chtějí v češtině :)
    • ucho
      no na takový množství textu to ani pro těch 7 nebude žádnej med. navíc ve více lidech se hůř hlídá výstupní kvalita. každopádně by to chtělo alespoň 20 lidí. taky dost záleží, v jaké formě ty texty mají, jestli na to mají nějaké vlastní tooly, kde člověk snadno zjistí kontext a podobně... aby to nebyl jen text, kterej máš přeložit.
      • smejki
        právě. tohle bez podpory bude peklo. Je to všechno práce tak za 35.000 USD, kterou nikdo nezaplatí. A víme jak lidi dělají, když dělají zadarmo. Tady je potřeba minimálně kvalitní manažer a korektor, který dohromady unifikují hesla, rozdělují práci, hlídají kontext, konzistenci řídicích znaků, whatever. Pro 7 lidí po večerech, to je na 60 pracovních dní (4 hodiny á den). Jinak samosebou nepochybuji o tom, že si případná lídr najde ještě nějaké dobrovolníky.
        • 35K dolacku? Ses po*ral, ne! Jedine dobre, ze Fargo ma dost rozumu a moje prachy nesplachne do takovyho ha*zlu.
          • smejki
            přešlápni si
            • smejki
              Však ať se srotěj, já jim rád pomůžu. Překladatelů je dost, lidí ochotných je vést (a ještě zadarmo), je podstatně méně. A když jsme u toho, fanouškovský překlady stejně většinou za moc nestojej (a kdyby měl někdo nutkání vypíchnout Fallout 2, tak ten je taky dost špatnej). A profi překlady jsou hrůzný, protože jsou podfinancovaný. GTA5 tu prodalo přes 20k kopií, pokud Schovanec nekecá. I kdyby měl vydavatel jenom kilo z každý kopie, tak tu maj tržby 100 000 dolarů. Počítej příště lépe a s pravdivějšími daty.
              A taky si přešlápni, miláčku. Nikdo tu nepožaduje takový rozpočet.
            • fanúšikovia preložili tisícky hier a filmov a zadarmo a častokrát i profesionálnejšie ako nejaký neuznaný anglofil Smejki. Dnes má certifikát z angličtiny kde kdo, radšej by si sa mal naučiť poriadne po česky, keď tu žiješ.

              za 35 tisíc eur...lol...toľko tu nezarobí ani GTA V....
        • ucho
          Já myslím, že by se to v poho vlezlo do 20.000 USD, ale tu časovou náročnost vidím trochu hůř, v těch 7 lidech tak kolem 100 dnů.
          • smejki
            Tak samo, já uvádím cenu full-time profi překladu. Kdyby se to víc hejblo směrem "člobrdíčkové, choďte si do práce, po večerech překládejte, dostanete za to pár ne úplně zanedbatelnejch kačen", tak se do 20.000 US vejdem v pohodě a kvalita zas až tolik neutrpí. Aby bylo úplně jasno, žádnou cenu jsem jinak InXile nepodsouval. Ptal jsem se na podmínky, za jakých by to podle nich bylo realizovatelné (a nabízel několik variant). Momentálně bohužel za žádných.
            • smejki
              však si je nech. *1*
              kdyby mi na to v nějaký placený podobě kejvli, tak bych ti bejval napsal a síly bychom spojili. Teď se musí najít někdo, kdo to bude ochoten vést. S překladem mu klidně trošku píchnu, ale korektora ať si shání, kde chce, to už mi je jedno.
            • smejki - tak já mám několik lidí ochotných dělat korektury zadarmo. Ale jsou to všechno holky a budou to dělat jen na hře, kterou milují. Tzn. Dragon Age. Ale věřím, že se dají sehnat podobní fanoušci Wasteland, kteří to také udělají z lásky zadarmo. Takže bych neházel flintu do žita. A ne, kontakty nedám. *3*
            • smejki
              >takže to je podle tebe jen hodnota práce, ale překlad by se ve skutečnosti dělal za jinou částku? tak to mi potom uniká, proč jsi s takovou částkou přišel
              protože cokoliv z této odhadnuté částky, co nebude zaplaceno (snížený rozpočet), bude mít za následek sníženou motivaci pracantů, tlak na vyšší tempo a nutnou nižší měrnou kvalitu práce. Však tomu taky předchází náležitá věta mluvící o fanpřekladu zadara: "tohle bez podpory bude peklo. Je to všechno práce tak za 35.000 USD, kterou nikdo nezaplatí."

              U těch 10k jsem měl představu, že by měl plný plat korektor (neznám nikoho, kdo by dělal kvalitní rychlou korekci zadarmo) a o zbytek by se podělili zbývající lidé podle váhy jejich dílu práce. Do toho bych byl ochotnej po večerech jít, ale bez podpory a jediný koruny se bude muset najít jinej hejl.
            • ucho
              smejki: "Je to všechno práce tak za 35.000 USD", a z toho jsem vycházel... takže to je podle tebe jen hodnota práce, ale překlad by se ve skutečnosti dělal za jinou částku? tak to mi potom uniká, proč jsi s takovou částkou přišel, protože "hodnota práce" je dost subjektivní pojem...
              bohužel všechno se to točí o tom, kolik toho textu tam přesně bude. bez této informace je jakákoli kalkulace zbytečná. pokud ale vezmeme, že je těch 400k reálných a že půjde převážně o normální text (screenshoty tomu celkem nasvědčují), dá se nějaká cena odhadnout. za 10k USD by rozhodně o profi překladu nemohla být ani řeč... to už by byla moc podhodnocená práce, 20k USD mi přijde adekvátní (ale to celkové množství textu s tím umí slušně zatočit).
              každopádně u tohoto typu projektu bych zvolil zcela jiný způsob vzniku překladu. klidně bych to nechal na komunitě, která by to velmi ráda jistě přeložila zdarma. jen by byly potřeba alespoň 3 kvalitní lidé zajišťující výstupní kvalitu. a těm bych dal nějaké peníze.
            • smejki
              mně se strašně líbí, jak těch 35k usd bereš jako navrhovaný rozpočet překladu tohoto kickstarterového projektu. Já ti ale od začátku mluvím o hodnotě práce, tak nevím proč do toho ještě motáš kickstarterovou povahu věci. A to ještě mluvím o překladatelské práce bez podpory (to jsem zapomněl později zopakovat) a s kvalitním výstupem. Navíc tu nikdo nechce dělat překlad za 35k usd. Osobně, když uvážím velikost našeho trhu, si myslím, že u tohoto projektu není slušné chtít na překlad víc než 10 000 USD a to jsem ještě optimista.
            • ucho
              smejki, možná by stačilo nevidět tak rudě, pak by sis jistě odpustil několik bodů, kterými jen mlžíš. nikde nikdo nepsal, že jsou překladatelé placeni od hodiny, to předhazuješ ty, teď dokonce podruhé. pro kalkulaci celkových nákladů je ale fajn vědět, na kolik si ti lidé během toho překladu přijdou (a vzhledem k tomu, že máš i nějaký plán a termín dokončení, tušíš, jak rychle by měli v průměru makat). samozřejmě nevíme, kolik přesně slov tam je, jak se to bude opakovat a podobně, tedy v současnosti lze operovat pouze s informací 400 tisíc slov. tak a na druhé straně tu máme tvůj "hrubý" odhad 35k dolarů, tedy 700k korun... no a to je na to množství textu přestřelená cena, kterou bys omluvil pouze tím, že by někdo ten projekt překladu špatně vedl a byly tam zbytečné průtahy... a nebo že by si chtěl někdo namastit kapsu, což je u kickstarterovýho projektu nic moc přístup.
              snad se milostivě uklidníš a začneš reagovat normálně a ne jak podrážděnej fracek :)
            • 2Ucho: Predklad se defakto vzdy plati za normostranu, a nikoho nezajima, jak dlouho to budes delat. Samo v pripade prekladu hry, sme na podstatne vysi cene, protoze nejde o souvisly text. Kdyz budes mit nejakou standardni cenu, tak rekneme 3kilca. Ovsem s ingame testovanim ... spis petikilo. Tzn, za 35k$ to mas tak do 2k normostran. Tzn v datech nekde kolem 3-4MB textu.
            • smejki
              a) kolik jsi vedl profi překladů a dělal pro ně kalkulaci?
              b) 35k usd není kalkualce, je to strašně hrubej odhad, navíc imho na maximální hranici
              c) spojuješ čísla, který jsem já nikdy dokopy nespojil. 35k usd je odhad(!!! a pro natvrdlé pro sichr ještě !!!!!!!!!!!!!) za all inclusive profi překlad podobného rozsahu. 7 je překladatelů bez managera a korektora (takže si přičti dvě hlavy). 60 dnů, jak rozvedeno, je , pokud dobře počítám průměrně 1700 člověkohodin práce pouze na čistém překladu prvního lockitu.
              d) zcela ignoruješ celej kontext podobný práce, kterej jsem ti teda v předchozím příspěvku milosrdně odhalil (4-5 měsíců, spíš 5, reálné práce fanpřekladání - tam si to přepočítávej na hodinový taxy)
              e) ignoruješ, že 400k slov je bez přesných parametrů prázdný pojem. Fallout NV má totiž 1228519 slov, ale taky jich má 743740, anebo taky 900603,7, v závisloti na tom, jak se na to díváš a co počítáš, přičemž pro kalkulaci čistého překladu je směrodatný je jeden z těchto údajů. Překladu, ne celé práce.
              f) placení za řádek kódu se u programátorů kdysi používalo a je to velice hloupý způsob výpočtu odměny
              g) Stejně jako je hloupé platit překladatele od hodiny. Překladatelé jsou naopak placení od slov. kdo dělá pomaleji, míň si vydělá. Rychlostí však nesmí trpět kvalita výstupu.
            • ucho
              smejki: "to je něco jako sazba za řádek kódu u programátorů."
              ještě si dovolím reakci na toto, abych ti ukázal, jak jsi mimo. někdo ti zadá úkol, že chce něco naprogramovat. ty jako programátor ten projekt rozebereš a ohodnotíš. a víš, jak se tyhle věci ohodnocují? odhadneš, kolik času na tom strávíš a oceníš si svůj čas nějakou hodinovou taxou. no a pak víš, kolik si za to budeš chtít nechat zaplatit. počet řádků tady nehraje vůbec žádnou roli. no a stejné je to u překladu.
              no a proto je tvůj argument sazbou za řádek kódu hloupý...
            • ucho
              smejki, vnímej text. já o žádný hodinový sazbě za překlad nepsal. ale při kalkulaci s něčím takovým počítat musíš, tedy abys věděl, jestli budou lidé adekvátně odměněni a tys věděl, jestli má cenu do toho jít (tedy ve finále na tom x lidí stráví y hodin a vydělají si z peněz, takže ano, na nějakou hodinovou taxu se dostaneš vždy a je rozdíl, jestli to pak vyjde na 50,- na hodinu nebo 400,- na hodinu jako u tvé "kalkulace", rozhodně je to však něco, podle čeho poznáš adekvátnost ocenění takového projektu).
              tedy tys tady nadhodil "kalkulaci", ve které jsi uvedl hodnoty 35.000 USD, 60 dnů, 7 lidí, práce 4 hodiny denně. a doufám, že uznáš, že to je kalkulace nesmyslná... a na to jsem taky reagoval. to že pak jako argument začneš z rukávu tahat jiná čísla jako argument neberu.
              teď tady házíš dalšími termíny, ale samozřejmě to má teď stejnou váhu jako ty tvé předchozí údaje...
              35.000 USD by byla v tomto případě zlodějina. zaprvé je to přestřelené i na profi překlad (dobře zorganizovaný), ale je to i výsměch pro takový typ projektu, jakým Wasteland 2 je.
            • smejki
              hodinová sazba u překladů? to je něco jako sazba za řádek kódu u programátorů. Nikde neříkám, že 35k usd je kalkulace. to je velice velice hrubý odhad na základě velice velice hrubých vstupních dat. uvedených 60 pracovních dnů (spíš důsledných-fan-člověkodnů) je taky idealistická rychlovka a zahrnuje pouze překlopení textu z jazyka A do B (normostrana za hodinu je velice střízlivý odhad rychlosti překladu, který vyvažuje i fakt, že při fanpřekladu ti 4 hodiny denně ti lidé dělat nebudou). S víkendy to máš na tři měsíce důsledné práce (která z mnoha důvodů není důsledná nikdy, natož při fanpřekladu). Poloviční tým by to pak ještě minimálně tři týdny musel testovat. A to se furt bavíme o neplaceném překladu, kde problémy s důsledností akorát kupí. Takže ne, za dva měsíce by to nebylo. Spíš tak za 4 až 5 měsíců. Dokud nebudu mít k ruce přesná data, nikdy se nedobereme přesných čísel. Ježiš, dyť já v tuhle chvíli odhadnul i kurz CZK-USD. Ale pokud chceš, můžeš se mě pokoušet usazovat argumenty na úrovni "když se mojí knihy prodá tisíc kusů po tisícovce, je ze mě milionář".
            • ucho
              došel jsi k 60 dnům po 4 hodinách denně se 7 lidmi (což není moc reálné, tedy aby za tuhle dobu byla finální verze). a sumě 35.000 USD, tedy náklady 11666,- na den... říkal jsi, že by těch 7 lidí pracovalo 4 hodiny denně. i kdybys měl 3 další lidi navíc, kteří by se starali o tu režii kolem a testování (tedy bys měl 10 lidí), jsi na odměně 1166,- na člověka. a u 4 hodin denně je to prostě přestřelený, navíc zrovna u tohoto typu projektu, kde by šlo za zajímavý peníze vytvořit překlad mnohem levněji a podobné kvality.
              s jakou hodinovou taxou jsi u té své kalkulace počítal?
            • smejki
              ucho, já kalkulace profi překladů dělal a pak je vedl. Není to jenom o překladu a už vůbec to není jenom o těch sedmi lidech. Je to i o managingu (sjednocování, udržování překladové databáze, rozdělování práce, kontrola výstupů...), jazykové korekci, překladu dalších lockitů, testování, zanášení oprav, což rozhodně není cena překlopení z A do B + 5%. Taky samosebou záleží na tom, kolik je v těch zmíněných 400k slovech repetic, jestli jsou zahrnuta jména (předmětů, questů, míst, markerů, všeho), štěky, logy, popisy.
            • ucho
              no takhle dobře profi překladatelé placení nejsou :) když nepočítáš odborné texty, což tohle do nich rozhodně nespadá.
  • Uz jsem ani nedoufam, ze se jeste doziju poradny hry. Dekuji vsem, co se podileji na jejim zdarnem dokonceni.
  • na Falloutu Tactics se mi libily otevrene mise a ruzne moznosti postupu, Wasteland 2 mi ale porad pripada jako takovy poustni koridor, jestli tomu tak opravdu bude, asi to pro me nebude mit velkou hodnotu
  • paráda ešte sa chváli, že fanúšikovia mu nahovoria za smiešny peniaz hru, porobia veci do hry za almužnu a on zlíže smotanu...vidno že je zo židovskej bankérskej rodiny, Bildeberg skupiny...kks a takýto ľudia ešte žobrú peniaze od lúzy...tento svet je chorý, demokracia nefunguje....
    • smejki
      zapomněl ses podepsat jako fargoberg, joe.
      • co to meleš
    • Ty fanoušky do toho přece nikdo nenutí. Ať do namlouvání, přispívání, nebo čehokoliv jinýho, takže fakt netušim, co máš za problém.
    • Fargo není svatý, ale zaslouží si respekt...
  • Robotron3
    O Wasteland 2 je pořád tolik informací, žblebtů, povídaček a videí, že už to snad ani nebude mít cenu hrát *15*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit