-
Mějte trochu citu pro to fonetický přepisování jmen.. Z toho "Džina" vyloženě bolej oči. Sice to není česky špatnej přepis, ale že by byl nějak estetickej se říct rozhodně nedá, je to fakt hegeš. Navíc má hra oficiální českou lokalizaci, která určitě prošla schvalovacim procesem. Tam je hrdina jako Jin, tak byste mohli respektovat záměr tvůrců.
-
-
napodobne ...
-
V českým článku je úzus používat českou transkripci a podle ní je Džin prostě Džin, ať se nám to líbí, nebo ne. Jestli česká lokalizace používá místo toho Hepburna, je to samozřejmě na volbě překladatelů. Problém trochu je, že zrovna tahle čeština ty typy transkripcí míchá tak nějak dle chuti, což se taky nemá.
-
-
Jak jsem psal, není to sice špatně, ten českej přepis, ale je to prostě hnus. Minimálně v případě osobních jmen. Z toho anglickýho Hepburna si každej ve zlomku vteřiny vezme, že se jedná o jméno. Používá se poměrně běžně i v češtině. Z českýho "džina" asi většině lidí jako první naskočí modrej maník z Aladina. Proto nemluvim o tom, že by to bylo špatně, ale o citu pro ten přepis. Ne všude se to hodí. Taky jezdíme v Toyotách, Mitsubishi apod.
A zrovna jméno Jin je ukázkovej příklad toho, kde českej přepis rve oči oproti anglickému.
To že ve hře motají oba způsoby přepisu je sice jedna věc (pořád lepší, než kdyby to bylo všechno v tom českym), ale z mého pohledu když umělecký dílo oficiálně přeloží do češtiny se jménem Jin, dostanou na to štempl od tvůrce, tak je to prostě Jin, ne Džin.
-
-
Ten, kdo na to dává štempl, neumí česky a dost pochybuju, že si najímá na překladateli nezávislého korektora.
Jezdíme v Toyotách a Mitsubishi a ne v Toyotách a Micubiši (tohle je přesně podle transkripce použité překladatelem GoT). Mohlo by to být i Micubishi, když ve jméně Yošinobu taky kombinuje anglický a český přepis.
-
Toyota a Mitsubishi jsou oficiální transkripce názvů firem, a takové názvy se tradičně neupravují, protože je to obchodní značka, takže je to hodně špatný příklad.
Mnohem lepší příklady by byla známá slova a jména jako Hirošima, šógun, Musaši Mijamoto, reformy Meidži a mnoho dalších, protože takhle se prostě do češtiny japonská slova přepisují.Pokud začneš k transkripci přistupovat stylem - tohle ano, tohle mi zní blbě, tak to uděláme jinak, a tohle zase ano - je to cesta do pekel.
-
-
Tohle bude asi tim, že to jsou ustálený výrazy s kterýma se člověk setkává a nepřijdou mu divný, prostě už je má vypálený do mozku. Stejně tak by mi nepřišlo divný, kdyby česky přepsaný nebyly.
Podobně jako mi třeba nervou oči ustálený jména např. anglických šlechtičen. Anna Boleynová mi nevadí, protože je to ustálený. Když jsem ale třeba otevřel překlad Písně ledu a ohně od Agra a tam měly šlechtičny s -ová a českou transkripci exotických jmen z východu, tak jsem jí zas musel zavřít, protože mě to extrémně vytrhávalo z atmosféry, tam to bylo ještě umocněný tím, že jde o fantasy a působí to jako pěst na oko. Když se jedná o exotický jméno, tak přece není žádnej přínos v tom, že zní co nejmíň exoticky. Spíš mi to přijde kontraproduktivní při budování atmosféry toho "exotična"
-
-
Pane, jste prostě ignorant a jazykové dřevo.
-
To nejsou ustálené výrazy, ale ustálená transkripce - dvě různé věci. Prostě čeština je jazyk založený na tom, že čteme, jak je napsáno, a nechávat poangličtěné verze japonských jmen s "j" nebo "sh" nemá logický smysl, když u nás se to už 600 let řeší háčky.
A Hra o trůny je zase jiný případ, protože Martin záměrně vycházel z britského středověku a psaní jmen šlechticů má (ne)překvapivě také nějaká pravidla.
Takže jsme zpátky u osobní preference proti dlouho zažitému systému.
-
-
-
Jasně, že jezdíme v Toyotách a hrajeme Ghost of Tsushima, protože oficiální názvy se netranskribujou. A taky si můžem koupit letenku do Tokia, což je rovněž patvar, protože to město se jmenuje Tókjó.
To je hlavní kámen úrazu imho, jde o úzus, ale jasný pravidla používání transkripce oficiálně daný nejsou (byť je třeba docentka Barešová docela pěkně shrnula ve svým traktátu, kterej teď za boha nemůžu najít) a reálný použití je pak dost na autorovi. A vzhledem k tomu, že na Games používáme českou transkripci všude, kde to jde, dodržuju to a Džin je bohužel Džin a Kodžima je Kodžima. A aby sis nemyslel, taky mi to nepřijde úplně hezký na pohled, ale je to prostě správně, no. -
-
S těma názvama automobilek beru, že to neni dobrej příklad. Spíš jsem tim narážel na to, že by prostě v českym přepisu vypadaly blbě. Ale jsou jiný slova, kde se běžně českej přepis nepoužívá jako častější, třeba judo.
Jak píšeš, že nejsou jasně daný oficiální pravidla, tak si myslim, že to je prostor zapojit ten cit pro to, jak to pak vypadá a v textu vyzní.
Schválně jsem hodil na Games do vyhledávání Kojimu a taky naběhlo X článků s českym přepisem, část s anglickym. Úplně neprolomitelný to pravidlo o český transkripci tu asi nebude. Poslední dobou (asi roky) se toho českýho přepisu držíte, ale osobně mi přijde trochu divný, když se v jednom odstavci píše o Kodžimovi z Kojima productions, když název studia vychází přímo z jeho jména. Ale tak beru, že to je nějakej můj osobní problém, že mi vadí tohle počešťování jmen, názvů, rvaní -ová k zahraničním příjmením apod. Prostě mi to nepřijde vůbec ničim přínosný a naopak dost nevkusný
-
-
Přijde mi že je velký rozdíl mezi tím, když se v průběhu několika let použijí různé transkripce v článcích od různých autorů na jednom webu a tím, že je někdo zkombinuje v rámci jednoho díla, jedné konverzace, jedné věty nebo dokonce jednoho slova. Neměl bych nic proti, kdyby byly ve hře všechny transkripce podle Hepburna, ale tahle kombinace každý pes jiná ves mi hrozně trhá oči.
Transkripce se dělá proto, aby se to lidem snadno četlo v jejich jazyce. Česky mluvící člověk ví, jak se čte "š", "c", "dž" a "j", anglicky mluvící zase rozumí tomu, že se tyto hlásky přepisují jako "sh", "ts", "j" a "y". Když ale narazím na to, že se tyhle čtyři přepisují jako "š", "c", "j" a "y", tak si jako někdo, kdo má zkušenosti s přepisy japonštiny, řeknu, že to překladateli silně ujelo (ale pořád vyluštím, jak se to asi čte). Kdybych k tomu ale přišel bez té znalosti, tak to s velkou pravděpodobností přečtu blbě, protože to nevypadá ani jako čeština ani jako angličtina.
Přechylování ženských příjmení se dělá především proto, aby se pak dala skloňovat a nemusely se nadužívat tituly pan/paní/slečna. V prvním pádě to není problém, ale v celých větách pak působí neskloňovaná příjmení dost divně. Dá se to přežít, ale přijde mi to jako další krok k okleštění češtiny (což je nejspíš stejně nevyhnutelný proces).
-
-
-
-
Přesně tak, je to dost divný hybrid. Někdy je tam doporučená česká transkripce (Cušima, Šimura) jindy anglický Hepburn (Jin, Yuna) a párkrát narazíš i na perly typu "Yošinobu". Překladatel si prostě vymyslel vlastní transkripci. Nejspíš proto, že japonsky neumí, překládal to z angličtiny (což je jazyk autorů, takže je to logické) a buď si o české transkripci nic nepřečetl nebo se mu nelíbila (tipuju to druhé). Zajímalo by mě, jak se schvaluje překlad do exotických jazyků jakým čeština je. Podle mě se s tím moc nepárají. Jen zkontrolují, že je přeložené všechno a s obsahem překladateli prostě věří.
-
-
-
V recenzi je zmíněné, že jsi neměl fps dropy. U mě (r7 7800x3d+rtx 3080 12gb) mám fps dropy poměrně dost. Mám vše nastaveno na max, dlss off, běžně kolem 70-80 fps a občas to padá ke 40.
-
-
tak nenastavuj na max? 🤔
-
-
Na nižší nastavení to vypadá jak z prd... playstationu 4
-
-
tak ono, hraješ 4 roky starou hru :D
-
-
-
-
@redakce "Frame Generation pro majitele poslední generace karet od Nvidie." FG v FSR3 nefunguje? Já myslel, že FSR3 = FG. Teď jsem zmaten.
-
-
FSR3 je technologie AMD, FG je NVIDIA. A ano, pořád to nefunguje. Dělá to černý čáry přes obraz a pořád to nikdo nepatchnul. Perfektní port my ass.
-
-
to je to ze sice zdelil na com to hral (este by to chcelo aspon ramku spomenut) ale uz sa nejak zabudlo ze veeeela ludi ma starsiu generaciu grafiky (30kova rada bola celkom uspesna myslim, ja sice presiel na 4070 zakladku a bezim na 2K 1440p povacsinou) pripadne AMD kartu, kde tie technologie AMD na nvidiu zatial nestacia. + novsia rad akariet kde AMD vazne nestaci.
Je absolutne nezmysel pisat ze to je perfektny port ak zohladnujes len vlastne Master Race.. (trocha mi tam smrdi ten procesor k takej grafike, ale ak ho nebotleguje/nebotleneckuje tak OK)
-
FG fakt není Nvidia. FG je zkratka pro Frame Generation jako všeobecný popis technologie:)...AMD to má pojmenované jak AFMF a Nvidia to mnohdy "schovává" pod názvem DLSS 3.5 jako balík služeb.
-
Takže ta je či není podpora FSR3?
FG není nic od nVidie, je to obecný princip. Tak jako např. RT (RayTracing) není od nVidie, jak si někteří zmasírovaní PR výrobce myslí.
-
PS5 master race :)
-
-