Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • aspa

    100 lidí 100 chutí, ale za tým pozlátkem se skrývá naprosto průměrný AC open-world s průměrným story a s nudným charakterem. Ve finále celou dobu osvobozujete campy, hledáte lišky a děláte ty nejhorší činnostmi v tom nejhorším typu ow.

    • Souhlas. Jen doplním, že ještě setkáte bambus a osvobuzujete rukojmí na cestě, kterého hlídá 6 vojáků. Jsem hráč, který se u AC hodně baví. Poslední tři díly mám 3x odehrané. GoT řadím za Origin a Odyssey před Valhallu. Hře bych dal 7/10 (PS verze) . Bavil jsem se velice dobře, ale cca do 2/3 = 60h. Pak jako když máchne proutkem a začal jsem se těšit, až to dohraju. Trošku to ovlivnily dvě věci. Prvních 20h, jsem hrál na půjčené PS a pak si koupil svůj a vše hrál znovu. Druhá věc je, že jsem xbox hráč a za celé tři týdny a denně 4h hraní, jsem si nezvykl, jak si na PS ovládací zalamuji palce a nepamatuji si tlačítka ovládacího kříže. Jak se Ubi vyčítá nudný svět a opakující se úkoly, tak tady je to dotažené k dokonalosti. Hromadné bitvy, které mě fakt bavily, tam jsou za celou hru asi čtyři? Neskutečně mě štval Svět, kde musíte objet každou skalku, každé křoví, aby se vám to na mapě ukázalo, jako objevený. A lock na protivníka mi pil krev úplně nejvíc. Před GoT jsem hrál Elden ring a tam mi ten systém náramně vyhovoval. Tady se mi neustále dělo, že jsem dvakrát seknul protivníka a najednou, aniž by se změnilo zásadně postavení, začnu sekat vedle a ne a ne se trefit. A nejhorší bylo, když se najednou zaměřil na jiného protivníka, otočil se proti němu, ale kamera zůstala na stejném místě. Takže jsem neviděl bojiště, ale koukal jsem do ksichtu své postavě. Jak říkám na začátku, dobrá hra a většinu času jsem se dobře bavil. Tak ať si to PC hráči užijí 👍

  • XXDarthVaderXX

    Honzíku, teď na rovinu. Recenze je OK, ale tady si děláš pr*e*, že jo😉

    Ghost of Tsushima běží výborně: Na konfiguraci R9 5900X + RTX 4090 jsem v nativním 4K bez upscalingu a s plnými detaily viděl okolo 70 FPS, se zapnutým DLSS v nastavení kvality a funkcí frame generation pak snímková frekvence vystřelila až ke krásným 150 FPS. Za celou dobu hraní jsem neviděl snad jediný propad, zaškubání nebo trhání obrazu, a hra také ani jednou nespadla. Tak to má vypadat, palec nahoru.

    Já také umím plácnout hroznou pí*o*inu, ale tohle je někde na úrovni... A kdo z vás to má(Jiří Paroubek). 


    • Jedna vlaštovka jaro nedělá.

    • Derp_1337

      Že se vždycky objeví nějaký "chytrák", který během svého hraní na své PC sestavě nepotkal žádné optimalizační problémy či bugy, a tak bude všem vnucovat svůj názor, že bugy či jiné problémy nemůžou existovat.

    • nightborne

      ???

      Běží to daleko líp než řada jiných titulů na stejný konfiguraci, proto to považuju za výbornej port. Já jako nechápu, mám zamlčet na čem sem to hrál, nebo kde je problém? Jestli si myslíš, že mám doma patnáct počítačů, abych to porovnal na všech, tak jako fakt nemám - porovnávám s tím, jak běžely jiný hry na tom jednom počítači, na kterým hraju. Problém nevidím, pardon.

      • dworkin

        Podle mě je ta věta nešťastně formulovaná. Naprostá většina lidí takovou high-endovou sestavu nemá a napsat, že konzolový port běhá výborně, protože běžel výborně na high endu (když právě high end odpouští i poměrně špatnou optimalizaci při portování), je to, co kolegu evidentně praštilo do očí. Přitom to stačí přeskládat:

        Na konfiguraci R9 5900X + RTX 4090 mi Ghost of Tsushima běží výborně.

        Sice si většina čtenářů stejně řekne "a jak to by to asi běželo mně, když si o takový sestavě můžu leda nechat zdát", ale přeci jen to vyznívá líp.



        • nightborne

          Rozumím, ale hele, myšlenka, že dobrá GPU je automaticky záruka, že všechno běží skvěle a bez propadů, se bohužel vůbec nezakládá na pravdě. 

          Docela dost nových her má na stejným počítači problém se dostat přes 100 FPS (a na bomby typu 15 FPS v Cities Skylines II se snažím radši nevzpomínat) a frame dropy jsou často úplně běžná realita, tak když pak vidím 150 FPS v Tsušimě bez propadů, logicky přijdu se závěrem, že je to kvalitní port, ne? 

          Tldr: Zkrátka nemůžu souhlasit s tím, že na silným počítači nelze zhodnotit optimalizace. Jde to imho úplně v pohodě, jenom porovnáváš v základu vyšší čísla, ale rozdíly prostě vidíš.


        • Úplně jednoduše, mně by to běželo ještě líp, protože mám 4070 a hraju ve Fhd..

          Kdo není lama, tak si jednoduše najde benchmark a podívá se jak co běží, ne?

          https://www.techpowerup.com/review/ghost-of-tsushima-benchmark/5.html

      • XXDarthVaderXX

        On je někdy lepší to nechat na technickém okénku a otestovat to na více konfiguracích, takhle to většině nic neřekne. 

  • Mějte trochu citu pro to fonetický přepisování jmen.. Z toho "Džina" vyloženě bolej oči. Sice to není česky špatnej přepis, ale že by byl nějak estetickej se říct rozhodně nedá, je to fakt hegeš. Navíc má hra oficiální českou lokalizaci, která určitě prošla schvalovacim procesem. Tam je hrdina jako Jin, tak byste mohli respektovat záměr tvůrců.

    • napodobne ...

    • nightborne

      V českým článku je úzus používat českou transkripci a podle ní je Džin prostě Džin, ať se nám to líbí, nebo ne. Jestli česká lokalizace používá místo toho Hepburna, je to samozřejmě na volbě překladatelů. Problém trochu je, že zrovna tahle čeština ty typy transkripcí míchá tak nějak dle chuti, což se taky nemá.

      • Jak jsem psal, není to sice špatně, ten českej přepis, ale je to prostě hnus. Minimálně v případě osobních jmen. Z toho anglickýho Hepburna si každej ve zlomku vteřiny vezme, že se jedná o jméno. Používá se poměrně běžně i v češtině. Z českýho "džina" asi většině lidí jako první naskočí modrej maník z Aladina. Proto nemluvim o tom, že by to bylo špatně, ale o citu pro ten přepis. Ne všude se to hodí. Taky jezdíme v Toyotách, Mitsubishi apod.

        A zrovna jméno Jin je ukázkovej příklad toho, kde českej přepis rve oči oproti anglickému.

        To že ve hře motají oba způsoby přepisu je sice jedna věc (pořád lepší, než kdyby to bylo všechno v tom českym), ale z mého pohledu když umělecký dílo oficiálně přeloží do češtiny se jménem Jin, dostanou na to štempl od tvůrce, tak je to prostě Jin, ne Džin.

        • Ten, kdo na to dává štempl, neumí česky a dost pochybuju, že si najímá na překladateli nezávislého korektora.

          Jezdíme v Toyotách a Mitsubishi a ne v Toyotách a Micubiši (tohle je přesně podle transkripce použité překladatelem GoT). Mohlo by to být i Micubishi, když ve jméně Yošinobu taky kombinuje anglický a český přepis.

        • JamesFaith

          Toyota a Mitsubishi jsou oficiální transkripce názvů firem, a takové názvy se tradičně neupravují, protože je to obchodní značka, takže je to hodně špatný příklad.

          Mnohem lepší příklady by byla známá slova a jména jako Hirošima, šógun, Musaši Mijamoto, reformy Meidži a mnoho dalších, protože takhle se prostě do češtiny japonská slova přepisují.

          Pokud začneš k transkripci přistupovat stylem - tohle ano, tohle mi zní blbě, tak to uděláme jinak, a tohle zase ano - je to cesta do pekel.

          • Tohle bude asi tim, že to jsou ustálený výrazy s kterýma se člověk setkává a nepřijdou mu divný, prostě už je má vypálený do mozku. Stejně tak by mi nepřišlo divný, kdyby česky přepsaný nebyly. 

            Podobně jako mi třeba nervou oči ustálený jména např. anglických šlechtičen. Anna Boleynová mi nevadí, protože je to ustálený. Když jsem ale třeba otevřel překlad Písně ledu a ohně od Agra a tam měly šlechtičny s -ová a českou transkripci exotických jmen z východu, tak jsem jí zas musel zavřít, protože mě to extrémně vytrhávalo z atmosféry, tam to bylo ještě umocněný tím, že jde o fantasy a působí to jako pěst na oko. Když se jedná o exotický jméno, tak přece není žádnej přínos v tom, že zní co nejmíň exoticky. Spíš mi to přijde kontraproduktivní při budování atmosféry toho "exotična"

            • michaelfoucault

              Pane, jste prostě ignorant a jazykové dřevo. 

            • JamesFaith

              To nejsou ustálené výrazy, ale ustálená transkripce - dvě různé věci.  Prostě čeština je jazyk založený na tom, že čteme, jak je napsáno, a nechávat poangličtěné verze japonských jmen s "j" nebo "sh" nemá logický smysl, když u nás se to už 600 let řeší háčky. 

              A Hra o trůny je zase jiný případ, protože Martin záměrně vycházel z britského středověku a psaní jmen šlechticů má (ne)překvapivě také nějaká pravidla.

              Takže jsme zpátky u osobní preference proti dlouho zažitému systému. 

        • nightborne

          Jasně, že jezdíme v Toyotách a hrajeme Ghost of Tsushima, protože oficiální názvy se netranskribujou. A taky si můžem koupit letenku do Tokia, což je rovněž patvar, protože to město se jmenuje Tókjó. 

          To je hlavní kámen úrazu imho, jde o úzus, ale jasný pravidla používání transkripce oficiálně daný nejsou (byť je třeba docentka Barešová docela pěkně shrnula ve svým traktátu, kterej teď za boha nemůžu najít) a reálný použití je pak dost na autorovi. A vzhledem k tomu, že na Games používáme českou transkripci všude, kde to jde, dodržuju to a Džin je bohužel Džin a Kodžima je Kodžima. A aby sis nemyslel, taky mi to nepřijde úplně hezký na pohled, ale je to prostě správně, no.

          • S těma názvama automobilek beru, že to neni dobrej příklad. Spíš jsem tim narážel na to, že by prostě v českym přepisu vypadaly blbě. Ale jsou jiný slova, kde se běžně českej přepis nepoužívá jako častější, třeba judo. 

            Jak píšeš, že nejsou jasně daný oficiální pravidla, tak si myslim, že to je prostor zapojit ten cit pro to, jak to pak vypadá a v textu vyzní.

            Schválně jsem hodil na Games do vyhledávání Kojimu a taky naběhlo X článků s českym přepisem, část s anglickym. Úplně neprolomitelný to pravidlo o český transkripci tu asi nebude. Poslední dobou (asi roky) se toho českýho přepisu držíte, ale osobně mi přijde trochu divný, když se v jednom odstavci píše o Kodžimovi z Kojima productions, když název studia vychází přímo z jeho jména. Ale tak beru, že to je nějakej můj osobní problém, že mi vadí tohle počešťování jmen, názvů, rvaní -ová k zahraničním příjmením apod. Prostě mi to nepřijde vůbec ničim přínosný a naopak dost nevkusný 

            • Přijde mi že je velký rozdíl mezi tím, když se v průběhu několika let použijí různé transkripce v článcích od různých autorů na jednom webu a tím, že je někdo zkombinuje v rámci jednoho díla, jedné konverzace, jedné věty nebo dokonce jednoho slova. Neměl bych nic proti, kdyby byly ve hře všechny transkripce podle Hepburna, ale tahle kombinace každý pes jiná ves mi hrozně trhá oči.

              Transkripce se dělá proto, aby se to lidem snadno četlo v jejich jazyce. Česky mluvící člověk ví, jak se čte "š", "c", "dž" a "j", anglicky mluvící zase rozumí tomu, že se tyto hlásky přepisují jako "sh", "ts", "j" a "y". Když ale narazím na to, že se tyhle čtyři přepisují jako "š", "c", "j" a "y", tak si jako někdo, kdo má zkušenosti s přepisy japonštiny, řeknu, že to překladateli silně ujelo (ale pořád vyluštím, jak se to asi čte). Kdybych k tomu ale přišel bez té znalosti, tak to s velkou pravděpodobností přečtu blbě, protože to nevypadá ani jako čeština ani jako angličtina.

              Přechylování ženských příjmení se dělá především proto, aby se pak dala skloňovat a nemusely se nadužívat tituly pan/paní/slečna. V prvním pádě to není problém, ale v celých větách pak působí neskloňovaná příjmení dost divně. Dá se to přežít, ale přijde mi to jako další krok k okleštění češtiny (což je nejspíš stejně nevyhnutelný proces).

      • Přesně tak, je to dost divný hybrid. Někdy je tam doporučená česká transkripce (Cušima, Šimura) jindy anglický Hepburn (Jin, Yuna) a párkrát narazíš i na perly typu "Yošinobu". Překladatel si prostě vymyslel vlastní transkripci. Nejspíš proto, že japonsky neumí, překládal to z angličtiny (což je jazyk autorů, takže je to logické) a buď si o české transkripci nic nepřečetl nebo se mu nelíbila (tipuju to druhé). Zajímalo by mě, jak se schvaluje překlad do exotických jazyků jakým čeština je. Podle mě se s tím moc nepárají. Jen zkontrolují, že je přeložené všechno a s obsahem překladateli prostě věří.

  • Taky detail ma hned zaujal, ak je hra z generacie PS4 a ted niekto kto ma RTX 4090 (pripadne 4080) prehlasi ze to bezi nativne na 4K bez skubnuti a podobne, tak je to ozaj silna kava. Nie vsetci PC gameri idu na podobnej grafike, aneb vykon RTX 4090 v porovnani s graf.vykonom PS4 je dakde uplne, ale OZAJ UPLNE, niekde inde ...

    Obcas mi chybaju tech.recenzie od Jirka Svaka, skoda ze nasiel lepsie miesto a odisiel prec.

    Mensie plus pre pana Makala - ultra sirokouhle zobraznie, akurat ze pochybujem ze to uz raz nehral na PS5 alebo PS4, cize otazne je ci to da znova aj na PC...

    Co sa tyka problemu PSN a jeho potreby k hraniu GoT - o tom sa basni uz pomaly od ciac tejto problematiky s Helldivers, cize nac to opat spominat? (kym si SP, netreba, akonahle ides na net, tak treba)

    Taka otazka, asi najma na Sarku(alebo ineho korektora clankov) Vy mate v CR nejake pravidla pravopisu ze prekladate cudzie nazvy do vyslovnosti v cestine?

    • cms.sarka-tmejova

      Máme no, neboj, ve slovenčině je máte taky. https://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0%C3%B3gun%C3%A1t_A%C5%A1ikaga

      • neviem ci prave WIKI je ohladom pravopisu to spravne one-ize :)

        Kazdopadne, moja SR slovencina vzdy bola na primernej urovni, citaval som knihy a podobne najme ceske..

        a moj nazor prepisov nazvov do miestnej diakritiky berem ako zlo. A co sa tyka special japonska, ako niekto kto cital velmi vela anglickch prepisov mangy (obcas nemecke) kde je zauzivane romanji prepis do angliny, tak to berem ako rozumny standart. (najma ked polka sveta +- pouziva anglicky jazyk)

        a konkretne v clanku prvy krat ked som tam videl slovo Džin, bol som mierne strateny ze vo co go?  Ale je to zdarny priklad toho zla v prepise do miestnej diakritiky. (+pripadne kde obcas je to Tsushima a obcas Cušima ... )

        • michaelfoucault

          OMG, kámo, Tsushima je jen japonský fonetický přepis do angličtiny. To není žádný originál. Stejně i to tvoje slavné Hakaisha.

          • Už se tady zase řeší tahle hovadina jako pod každým článkem, kde je něco japonského. "Džin" je správně. 😀

        • Pokud se ti nelíbí slovenská Wikipedie, tak je z ní odkaz na oficiálnější dokument:
          http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf
          Kapitola VII.3
          Pro někoho, kdo je zvyklý číst japonské texty přeložené do angličtiny, je to samozřejmě nezvyk. Míchat různé přepisy je zlo. Když je vedle sebe anglický název hry a název ostrova z něj v českém přepisu, tak to nevypadá hezky ani pro někoho, kdo je zastáncem českých přepisů.

          • neviem ako vy, ale anglicky prepis je predsalen s vetsim dosahom a kedze tie roky anglickych prekladov mi zanechali cca foneticky prepis ako to znie v originale, cidze napr. ked vidim TS v nazve Tsushime automaticky v hlave mi to znie nieco ako Tc s prizvukom na C, dalej SH - automaticky podobne š a podobne.. CIze cesky/slovensky preklad tam vobec nie je treba a obcas moze zmiast (ako uz spominane Džin)


            Ale myslim ze sme sa vzdialili od temy. my bad O:-)

            • michaelfoucault

              To pro Boha není překlad. Chápeš rozdíl mezi překladem a fonetickým přepisem do latinky?

  • honcka

    Já bych dal jako mínus nepřeskočitelnost cutscén včetně závěrečných titulků. Kvůli tomu jsem se osobně vyhýbal random encounterům, kdy generovaná děkovná cutscéna mnohdy byla delší než samotné vyřešení toho encounteru.

    • Derp_1337

      Ty cutscény jdou přeskočit, ale až v New Game +

      Někdo asi usoudil, že bude lepší, když si hráči napoprvé vyslechnou úplně všechny cutscény, aby jim náhodou neuniklo těch pár důležitých a zajímavých momentů. Není to moc šťastné řešení.

      • honcka

        Nejvíc mě asi naštvaly závěrečný titulky, zjistil jsem, že ani ty nejdou přeskočit, dal jsem si kafe a šel ven na cigáro a když jsem se vrátil domů, tak stále běžely. Ztratil jsem chuť, tak jsem to vypnul a další den jsem chtěl začít DLC, dám load a závěrečné titulky běžely od začátku, já myslel, že mě omyjou, tak jsem to vypnul a pustil si Hellblade 2. Navíc to nejde ani pustit na pozadí, zejtra ráno to pustím, než půjdu do práce a když se vrátím, tak snad už bude po nich. 🙂

  • Sakai San...užijte si to :) Kurosawa s japonskym dabingrm je topka..Ale zase se připravíte o ty pěkný hry barev :) 

  • KIMCID

    Tn PS učet je teda nutný?


    • Corvus

      Ty neumíš číst? V textu je zcela JASNĚ napsáno KDE (kvůli jakému režimu hry) konkrétně je třeba PSN účet mít. To snad ani není možné...

      • KIMCID

        Ach jo ? Já to nečetl ,mám tu hru rozehranou na PS už rok(takže vím jaká ta hra dobrá je). Ale chtěl jsem si jí pořídit na Pc ,protože se chci postupně všech PS co doma mám zbavit. Stačilo normálně odpovědět nemusíš hned vyjíždět. Kvůli tomu nemusím číst celou recenzi ,aby někdo normálně odpověděl, na malý dotaz. Pokud se ti sekce diskusí pod články nelibí ,tak je tam zruš a nemusíš nic řešit. HOWGH

        • nightborne

          A já se to zrovna snažil nepsat tak dlouhý, tsk tsk.

          PSN potřebuješ jenom na mulťák v Legends, k původní hře ne =).

          • KIMCID

            Díky 

  • Kverulant

    Nějak nerozumím nářku nad  "Co země, kde PSN není k mání? Je jich na světě 121, mimochodem." v rámci české recenze.

    Pokud je tedy v módě prožívat jakousi empatickou bolest i za země, co nejsou v EU, ale když se mrknu na ten seznam - Afgánistán, Albánie, Arménie, Bělorusko... v těch zemích dost možná ani nějaký PS, hraní her nebo dokonce vysokorychlostní internet potřebný pro multiplayer nefrčí, tak proč tohle psát v recenzi pro trh, kde vše máme.  😂.

    • michaelfoucault

      Kámo, tvé představy o světě globálního jihu vycházejí z europocentrického šovinismu. 

      • Kverulant

        Naprosto, leč možná více realistickému než představy recenzenta o krásném světě, kde se mezi zpěvy muezzinů, boji o vodu, aktuální prezidentství jihozápadní Libérie nebo snahou prodat 10letou dceru do otroctví sousedního náčelníka bůhvíproč nechce arogantní Sony zavést PlayStation network. 🤡

        • Derp_1337

          Ve Filipínách je 2,1 miliónů aktivních účtů na Steamu. Ale Sony tam PSN nezavede. Z jakého důvodu? Když ti lidé mají na herní PC a vysokorychlostní internet, tak nějaká konzole by neměla být problém, ne??

          A třeba Ukrajina má 2 milionů účtů na Steamu, ale PSN tam taky není. (Pro porovnání Česká republika má jenom 628 tisíc účtů na Steamu).


          Určitě to bude přesně tak, jak říkáš, a Sony tam PSN nezavede z toho důvodu "otroctví a prodávání 10 letých dcer sousedním náčelníkům". (sarcasm)

          • Kverulant

            Znám ošklivé množství lidí, co mají účet na Steamu, aniž by si v životě koupili víc než pár her. Steam a jeho účty bych určitě nebral jako měřítko komerční rentability pro Sony.

            Ukrajina má PSN, ale registraci si musíš udělat přes PS4 nebo PS5 konzoli. :)

            Ve Filipínách brání i přes solidní podíl PS na videoherním trhu zavedení PSN složitá legislativa (byrokratické peklo a úplatky).

            Ale děkuji, že sis pečlivě vybral z toho dlouhého seznamu aspoň dvě země, abys mi zkazil fantasticky šovinistický sociologický vtip a zredukoval tu množinu o pár zemí, kterým křivdím. 😇


  • Hra super. Je to sice takové to OW á la HZD a podobné (AC, Witcher, atd...), nicméně mě dost baví. Mám tedy momentálně pauzu, jelikož jsem dal přednost Zeldě, ale určitě doporučuju všem fandům japonské kultury nebo pro koho je prostě Nioh moc těžkej :-).

    Jak už tady ale padlo, je to taková ta variace na staré známé OW hry. Ale i HZD bylo udělané tak, že oproti AC mě dokázalo udržet od začátku do konce. Takže to přece jen Sony umí (podle mě) o něco líp.

    Chtělo by to ale do budoucna už nějakou změnu a třeba do toho zapracovat trochu víc sandboxovosti a opravdové otevřenosti světa. Nebo třeba trochu zaexperimentovat s D&D pravidly. No uvidíme. Snad Sony nebude sekat další a další OW hry na jedno brdo.

    • Inquisitor

      Co je OW a HZD?

      • Morraw

        Open World, Horizon Zero Dawn😀

        • Inquisitor

          Díky:)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit