Přejít na výpis diskuzí
Čeština do Dragon Age II a Deus Ex – kdy, kde a jak?
20.8.2011 | Redakce Games.cz
99 příspěvků
-
Wtf? ME2 Ma cestinu...
-
-
ME2 češtinu má (ostatně jsem ji opravoval pro Patch1), ale spousta DLC češtinu už nemá a ty překládáme.
-
vtedy si totiz EA myslelo ze by sa to pre cz a sk hodilo spravit aspon jednu lokalizaciu, ale potom co to nejako asi nesplnilo ocakavania predaja ... :D a okrem toho aj ta cestina za vela nestala :D
-
-
Vzpomínám jak jsem ve hře čuměl, že mám v kapse 10000 autorů *1*
-
-
-
Má, ale totálně doje*anou. Btw. Kámoš dělal na té češtině DAII, ale jaksi se mu pan Tvrdý přestal ozývat! Nevěřte mu. Burn in hell *16* *16*
-
-
Může to mít dva důvody. Jednak jsem ho prostě přehlédl v tom shonu na začátku překladu, kdy jsem řešil komunikaci asi se 150 lidmi, z čehož asi 70 jsem do projektu přijal. Pak se dotyčnému velice omlouvám. Nicméně kdyby se ozval o dva týdny později, jistě bych mu už odpověděl, neboť první nápor opadl. Druhý možný důvod je, že jeho překlad byl buď špatný, nebo kradený (dvě fanstránky bohužel měly testovací překlad přeložený a já o tom dlouho nevěděl).
-
nejen jako překladatel si umím představit tisíc a jeden důvod pro jeho konání
-
hh :D urcite to preklada niekto cez google translator :D
-
-
Planuje Bio oficialni cz na DA3?
-
Chtěl sem vyzkoušet ty betaverze do DA2 Legacy a ME2 Genesis. To moc velké překvapení není, když odkazy nefungují. Mužete je obnovit? dík
-
-
Dobré ráno. Omlouvám se, došlo k chybě (mezera mezi "a http v linku) - už jsem nahlásil. Prozatím si to můžete stáhnout na naší bug-report stránce http://trac.bio-world.cz:8000/bioworld
-
-
Hmm, kdybyste lidi misto pulrocniho cekani absolvovali jazykovy kurz, nejen, ze si mnohonasobne zvysite sanci na trhu prace, ale do budoucna uz nemusite cekat na zadne preklady.
-
-
- jistě máš pravdu, ale někdo bohužel má dost jiných starostí jako je rodina a práce, ale neberte to jako výmluvu.
- já osobně si kupuji originální hry za plnou cenu a očekávám za to kvalitu. Proč, když jsem z České republiky mám hrát hry v jiném než českém jazyce. Jde hlavně o princip a i kdybych anglicky uměl, tak hry chci hrát v rodném jazyku. U her ME a DA to platí dvojnásob. Jak napsal Marek Tvrdý, když není poptávka nebude ani nabídka a bohužel je zde ještě hodně hráčů si hry pořizuje nelegálním způsobem.
- pokud je u nás taková situace tak buďme vděčný za každou pomoc, která se nám dostane -
Kdyby se lidi chovali chytře, zodpovědně a nesobecky, tak tu máme ráj na zemi. Místo toho je tu finanční krize, panikařící boháči na trzích, flákající se socky, agresivní trolové na fórech, atd. Nějaká znalost angličtiny je proti tomu zcela minoritní záležitost.
-
-
ja tu hru dohral s prvni betaverzi, nebo druhou a s cisly a vubec mi to nevadilo :-)
-
No abych mohl zareagovat i já prostý hráč... mě osobně čeština ve hrách nevadí ale radši mám originál neb se stále víc a častěji oběvují chyby v překladu typu : ...Shepard is a bloody icon... ( a český překlad : ...Shepard je krvavá ikona ... ) . To jako vážně ? Krvavá ? Možná by to fungovalo kdyby to po těch překladech translátorem aspoň někdo zkontroloval ...
A co se týká těch chytráků co pořád řvou že si teda nemám tu češtinu instalovat: tak jsem strávil 6 hodin na různých fórech abych se vůbec mohl toho krvavýho Sheparda konečně zbavit.
A shrnutí: Čeština do her - ANO (ALE aby ten překlad taky vypadal a ne překlad translátorem ) -
-
jezis a jak se teda bloody icon prelozi spravne? dik
-
-
on je to defacto nepřeložitelný dvojsmyl, takže je potřeba vypíchnout ten podstatný. Něco jako Zatracená ikona, symbol,...
-
-
To si docela smolař. Já jsem věděl jak v ME2 aktivovat angličtinu ještě než mi hru pošťák přinesl.
-
běžné potíže překladů:
1. překládá se čistě text. překladatel nemá popis scény, nic.
2. u nelineárních her překladatel nezná a nemůže znát kontext
3. je obrovský problém najít kvalitního překladatele. obyčejné hry vyžadují od 1 do 3 překladatelů. U RPGček se nezřídka tým rozrůstá o 100-200%. Šéf tedy musí vzít neznámé lidi. Neznámí lidé se musí zkoušet na vzorku textu. Ani to však neodhalí vše.
4. ani oko korektora není neprůstřelné
5. obtížnost sjednocování pojmů, stylů atd. vyskytují-li se ve hře víc než tři postavy.
6. nedostatečná délka a rozsah betatestingu (nezajištění ze strany vydavatele, nemožnost dodání hry - uspěchané vydání) -
Šest hodin čtení fór kvůli jedné hlášky v intru? Teda tomu říkám poněkud přehnaná reakce. U těch autorů bych to ještě pochopil, ale intro? Někdy se stavte na mou přednášku o lokalizacích her, kde se dozvíte, jak to tenkrát bylo s překladem DAO/ME2. Na web to psát nebudu.
-
-
Šest hodin zabralo najít způsob jak tu češtinu zase přepnout na angličtinu... v podstatě jsem si z mé legální české verze musel udělat napůl ilegální anglickou ... ale vyplatilo se to neb mi teď jedou všechny DLC i ty které by neměly... *5*
PS: A nedělal jsem to jen skrz " Bloody icon" ale i skrz spoustu jiných drobných nepřesností překladu a proto že ME1 jsem hrál v angličtině a ten překlad v ME2 byl opravdu matoucí ... spousta termínů jako Mass relay, všechny zkratky... bylo pro mě příjemější si to předělat. -
Nechválili se tehdy lidi z EA jak je ten překlad dokonalý ? *1*
-
-
- zeptám se, ty jsi se někdy podílel na překladu nějaké hry. Vím, že jako koncový zákazník očekáváš kvalitu, ale jsme jen lidé a chyby se najdou. Kdybychom byli bez chyb, tak by hry nepotřebovali žádné opravy. Napiš, která hra se dnes obejde bez oprav a proto je třeba být trpělivý
-
-
No, takže obligátní otázka: Jak máte licenčně upraveno, že můžete překládat cizí autorská díla?
-
-
Ty si dobrej mamlas.
-
Citace z instalátoru češtiny do Dragon Age 2 hned první věta. "Vítejte v instalátoru testovací verze pro mužskou postavu češtiny pro hru Dragon Age 2, který vznikl s vědomím a požehnáním českého zastoupení společnosti Electronic Arts Inc."
-
-
Jejda, mi tam zůstala hláška o testovací verzi ;). Z licence jsem to vymazal, ale tady na to zapomněl. Jinak s Dworkin se nemá smysl hádat. On má vždycky pravdu.
-
-
Nebuďte hysterka *4* . Ptal jsem se, protože jste tady sám přiznal, že nemáte svolení od EA na Deus Ex. Pokud na tohle svolení máte, fajn.
EDIT: I když jak to čtu pozorně, tak je to vlastně ten samý případ, protože "české zastoupení" asi nebude pobočka EA. Takže otázka trvá. -
-
Electronic Arts Czech Republic s.r.o je český zástupce Electronic Arts, Inc. (EA) (NASDAQ: ERTS). Více informací na http://ww1.electronicarts.cz/pages/6608/
-
-
Fajn, beru.
-
-
Byl by docela zazrak ziskat od EA svoleni na Deus Ex. Deus Ex u nas totiz dela Cenega. ;) A je vseobecne znamo, ze meli snahu zaridit oficialni preklad, bohuzel to neklaplo. Tudiz jiste radi podpori ten "neoficialni", prodejum jejich hry to jen pomuze.
-
-
My bad. Nevím, odkud mi tam naskočilo EA. Ale jde mi o rozdíl mezi majitelem práv a distributorem.
-
-
-
-
-
-
Citace z diskuze na stránce překladu Dragon Age 2:
…PC hra stojí 1200Kč, takže za to očekávám odpovídající množství kvalitně přeloženého textu. A čím horší překlad překladatel dodá, tím více textu bude muset přeložit pro získání hry.
Marek Tvrdý
http://dragonage.herniweb.cz/news/news.php?readmore=69
To je dobrý, to jste vymyslel sám?*4* -
-
To jsou stará pravidla, jak získat odměnu za překlad. Co Vám na tom vadí? Že jsem kvůli nedostatku solidních překladatelů musel bohužel brát i lidi, co neumí pořádně česky, a korektoři za ně musí opravovat zcela základní chyby v gramatice či pravopisu?
-
-
Mně na tom nevadí vůbec nic, mně se to naopak líbí, ale vypadá to, jako by ti nejhorší překladatelé měli dostat ve výsledném textu nejvíc prostoru. Chápu o co Vám šlo, ale ta formulace je prostě kouzelná.
-
-
Jo tak ;). Nebojte se. Mnoha lidí jsme se zbavili rychle ("legendou" asi navždy zůstane Buchtič z http://preklady.buchtic.net/ ), jiným jsem dal šanci, aby ukázali, na co mají.
-
-
To je nějaká upravená verze? Ta moje byla v seznamu perel. Ale chystáme článek s perličkama z překladu, takže vyčkejte na další porci humoru. Ale tak snad ještě jednu přidám: You've got a real chip on your shoulder, you know? --- Víš, že máš na rameni opravdový zlomek? (ta ale není od Buchtiče, ať mu nekřivdíme).
-
-
Jo, tak takhle to přesně bylo, už si vzpomínám (měli tam být ,,zatracení Strážci", nevím, proč jsem si tam vsugeroval velitele). Já si to zapamatoval trošku odlišně *3* ale ten základ je každopádně stejný *3*
-
-
jj, buchtič byl nejlepší *1* na tu jeho větu se zkaženým strážcem nikdy nezapomenu *1*
-
-
The blighted Wardens said he "made me too soft." I had to give him to a friend in Amaranthine. --- Zkažený Strážce řekl: "udělej mě lehce." Musel jsem mu dát přítele v Amaranthinu.
-
,,A zkažený strážce řekl: Udělej mě lehce. Musel jsem mu dát přítele z Amaranthine"
Správně mělo být: ,,A velitel strážců řekl, že jsem kvůli němu změknul. Musel jsem ho dát přátelům v Amaranthine." -
taky chci vidět toho buchtiče *1*
pokud se chcete pobavit "kvalitními" překlady->
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=878&start=0 -
Neznám - link nebo citaci prosím *4*
-
-
-
-
-
-
Když si tak pročítám diskuze točící se kolem překladu Dragon Age 2 tak se akorát divím, že se na to Marek Tvrdý už dávno nevy*ral. Já bych na to nervy neměl.
-
-
- pokud by byly jen negativní ohlasy tak by to tak určitě dopadlo. Je třeba si uvědomit, že je daleko víc těch co si váží jeho práce.
-
-
nj ale ty to většinou nepíšou do diskuze protože o zrovna hrajou ;-)
-
-
Jo, člověk si tu zkusí hodně. Je to tvrdá škola. Dík za podporu ;).
-
Souhlasím
-