Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • aje, zase se bude neco motat pod nohama. Doufam, ze to pujde hrat i bez nich a bez vlivu na pribeh
  • asi bych se o takovou volovinu nehádal. nakonec to budou stejně žoldáci jak v D2 :)
  • ok, tak se shodneme na spolubojovníkovi, ten totiž nevadí ani mě, ba naopak : ) Ale nadávat autorovi překladu nebo se mu posmívat, že je hloupej je minimálně nevhodný, jinak než jako následovník to přeložit nemůže.
  • USER47
    Spolubojovník by mi nevadil, protože by byl pořád výrazně výstižnější než následovník:).
  • to už je asi věc názoru a citu, mně společník evokuje podílníka ve firmě, nebo escort gigola apod., proto mi přijde lepší následovník, který vadí ale zase jiným protože evokuje ani nevím koho, to jsem se ještě nedozvěděl. Kdybych měl opravdu zvolit nějaký výraz bez ohledu na překlady tak např. "NPC spolubojovník", ale to už by asi vadilo i tobě jako totálně mimo překlad slova "follower" i když to neni o nic víc mimo než společník : )
  • USER47
    Podle mě přesný český jednoslovný ekvivalent, který by seděl do tohohle kontextu, není. Ale společník má vzhledem právě k tomu kontextu určitě blíž originálnímu výrazu než následovník.
  • Follower má v AJ stejný význam jako u nás následovník, jsou to ta samá slova, pro vyjádření společníka se jak v AJ, tak češtině používají jiná slova, to, že někomu se to nelíbí nebo někomu zní líp jiný slovo, je sice hezký, ale jen jeho problém : ) Když řikáš že má jiný význam, tak mi řekni který to podle tebe je, jestli "společník" tak je to zkrátka špatně, takový význam nemá a nemá moc smysl se o to dohadovat, projdi si slovníky. Následovník je přesný překlad slova follower aniž by byl změněm původní anglický význam, jsi tedy ve velké nevýhodě.

    Na twitteru, v tomhle tvém příkladu bych follower přeložil jako "sledovač" nebo něco na ten způsob, sledovač je přeci jen trošku tvrdý výraz, tenhle význam follower má, ale ani omylem nemá společník apod. Nebo by si ten twitter přeložil jako "společníci"? : D nebo jak? Pokud máš na jazyku slovo odebíratel, tak pozor, to je zase úplně špatně.
  • USER47
    Stan: Jenže follower prostě znamená něco jinýho než v češtině následovník. Napsal bys, že máš na twitteru 50 následovníků?

    Subo: Ano, především v tomhle významu se to používá, ale i tam je obvykle nějaká časová mezera a je to jinej význam než tady.
  • Na druhou stranu, o cem se chces pod takovou novinkou hadat? :-)
  • myslim, že neni na nás řešit co je vhodné a co ne, přeložit se má originál tak aby nejlépe originál vystihoval, tady neni problém a překlad je jasný, následovník, na anglicky píšících webech taky nevyměňují follower za fellow a jiný slova.
  • Sou to společníci, ne následovníci..... ne nohsledi. Ku*va já se poseru, je to tu jak na děckým hřišti :D:D
  • Spoločník je "companion". Follower je od slova follow, teda nasledovať, tj nasledovníci je správny preklad. A napríklad aj v náboženstve by bolo "Buddha's follower" preložené ako následovník Budhu (resp Budhov stúpenec) a nie ako Budhov spoločník.

    (aby nedošlo k omylu -- tým nechcem povedať, žeby sa mi tam viac nehodilo companion, ale možno to má nejaký hlbší význam alebo ide čisto odrobnú referenciu k tomu náboženskému ponímaniu).
  • Tak jsem si prohloubil znalosti a ve finale je je ostep a kopi vicemene totez... jedna vec nazyvana dvema slovy... Az v dobe, kdy se tato zbran specializovala na boj pechoty proti jizde, pripadne jizdy proti komukoliv se preslo jen na nazev kopi, ostepem se vetsinou mysli zbran kratsi a robustnejsi, ale i te se drive rikalo kopi, takze asi tak. Vicemene bych to shrnul tak, ze cemukoliv co ma na klacku hrot se da rikat kopi, ale jen tem kratsim se da rikat ostep. :-)
  • No, já bych rozdíl mezi oštěpem a kopím viděl spíš v technologii jejich výroby. Oštěp (jak napovídá jeho název) je dřevěná hůl oštípaná do špice, popřípadě hůl na jejímž konci je upevněn naostřený kámen (prostě něco primitivního). Kopí se pak vyrábí technologicky daleko pokročilejším kováním. Ale je to jen můj názor a obecně ty dvě slova tak nějak splývají.
  • User47 ma relativne pravdu tam to trosku svadi... a pokud by se dal pouzit nejaky jiny preklad tak by mi sedel "nohsled" ze zacatku diskuze... to by podle me slo...
  • Nasledovnik se nepouziva jen ve smyslu casove posloupnosti, ale take jako nasledovnik ideologicky, ze nasleduje sveho vudce, sice archaicky vyraz, ale podle me celkem ok...
  • Nevidim co je na tom zjednoduseneho. V d2 byli 4 mercenaries a v d3 budou 3 followers. Avsak v d3 maji daleko vice schopnosti ktere muzes menit. Postavy jsou pribehove bohatsi. Automacky levelovani neni spatny protoze v d2 s vama ten zoldak vdycky drzel krok co se tykalo levelovani, takze zadny velky rozdil. Jen je skoda ze misto toho aby rozsirili inventar tak ho podle me zjednodusili, tot vse.
  • USER47
    On následovník je imho dost nevhodnej hlavně proto, že evokuje jiný časový zařazení. Běžně je to používaný spíše pro někoho, kdo jde ve stopách svýho předchůdce z minulosti, ne pro někoho, kdo tě následuje souběžně s tím, co děláš.
  • slovy klasika "které prase přeložilo followers jako společníci?" : )
  • Náš jazyk je sice bohatý, ale to snad nemá s překladem originálu nic společnýho ne? Kdyby Blizzard chtěl společníky, tak je pojmenuje "fellow" ale Blizzard chtěl následovníky co někoho následují, sledují atd. a proto je pojmenoval "followers"

    Překlad má ctít originál, v tomhle případě nejde o překladatelský oříšek, který by si žádal nedržet se doslovnýho překladu, ale o celkem jasnej překlad a význam. Myslíš, že v anglicky mlucícíh zemích schválně vyměňují při informování o téhle "featurce" v D3 followers za fellow? Řekl bych že ne a přitom to pro ně má úplně stejný význam jako pro nás.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit