Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Hnidopišská poznámka - "i sebelepší herní mechaniky by mohly manažery ze Segy zabít necitlivým použitím mikrotransakcí"
    Nemělo by to být spíš "i sebelepší herní mechaniky by mohli manažeři ze Segy zabít necitlivým použitím mikrotransakcí"?
    Dávalo by to tak nějak větší smysl.... *3*
  • Co je to spinn off?Miluju tohle debilní nečeský výrazivo a kdo to používá je trapák.
    • kickasl
      priznam se, ze jsem taky nevedel co to znamena, ale pouzit google neni problem a jsem zas o neco chytrejsi, navic vzhledem k tomu, ze tohle neni stranka o ceske gramatice, ale o hrach, prijde mi pouzivani cizich slov v poradku, vzdyt co byste radeji cetli, slova jako f2p/zkh(zdarma ke hrani), rpg/hnh(hra na hrdiny), MMO/moh(masivni online hra :))...
      btw. http://justfuckinggoogleit.com/
    • Tikov
      Tak je otázka co k tomu autora vede- jestli fríkůlovština (tedy snaha být v kurzu) nebo suržykovina (tedy neschopnost nalézt český ekvivalent a tedy užití cizozemského- což se někomu, kdo pracuje převážně s cizojazyčným textem stane docela snadno).
      Nakonec jde ale stále o publikační práci, kde by se takovéhle prznění mělo omezovat na nutné minimum (zvýraznění něčeho, skutečná neexistence ekvivalentního terminu).
    • Pocházející, odvozený, vycházející z... Ale to by museli psát celé věty česky a to by nebylo cool a in... Musíš simply více monitorovat dění aby našel svou destinaci v nové idiokracii.
      • já teda výraz spin off chápu jako odklon, "odskok" ze zavedených kolejí..
        • Ne, je to odvozenina od již existující hry (filmu, seriálu) která je založena na tématu, postavě nebo prostředí té hry.

          Mimochodem napsat že neexistuje doslovný překlad je docela vtipné. Ono se jim prostě nechce pořádně ani překládat do češtiny, tak tam práskají anglické výrazy. Ne proto, že by to nešlo přeložit, ale protože by to bylo více práce a navíc méně "chytré."
          • parafrázováním textů z wikipedie mě nepřesvědčíš
          • "Tvůrci o ní mluví jako o ODVOZENINĚ a hra prý bude reprezentovat 10+ let zkušeností vývojářů se strategickým žánrem."

            Tak a teď mi řekni co si z toho lidi odnesou když tam hodíš český neoficiální překlad? Vsadím boty, že by tu bylo 2x víc lidí co by řvalo na autora co to tam zas píše.
            Navíc nevidím důvod proč by měli zrovna games.cz se starat o podobu českého jazyka překládáním dosud nepřeložených výrazů.
            • Ne nenapsal jsem něco jiného. Smysl je jasný z dalšího textu.
            • mimochodem strategie také není české slovo, měli by jste vymyslet nové (nebo to popisovat celou větou)..
            • Horrido: napsals úplně něco jinýho než creative assembly chtěla vyjádřit..
              ta hra bude vycházet/bude se odvozovat z universa/portfólia (hater gonna hate) total war her, nikoliv ze strategií obecně
            • Hra bude reprezentovat více jak desetileté zkušenosti vývojářů v žánru strategií ze kterých bude vycházet.
    • neexistuje doslovný překlad... a pokud si někdy vyslovil knedlík tak seš trapák protože je to slovo převzaný z němčiny (stejne jako mnoho dalších)
      • KIMCID
        To že nazev neexistuje neznamená že se nedá udělat.Je to o lenosti a neochotě pomoct svému rodnému jazyku.
        • Tak řekl bych, že zrovna spin off by se dal zařadit do herní hantýrky, předpokládám totiž, že většina hráčů ví o co jde a že se tenhle výraz používá ve spoustě zemích kde se anglicky nemluví.

          Navíc si myslím, že některé věci by se neměli překládat za každou cenu viz. "kosmomariňáci" z článku "Space Hulk je konzervativnější než XCOM, ukazuje video".

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit