Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Jack1947
    Myslim, ze Mickeyho to uz asi tolik netrapi... nad transkripci se-- zles. *5*
  • frag.ment
    To je zase jeden, který dělá naším východním sousedům ostudu.. ach jo.. A že se tu takových případů poslední dobou objevuje celkem dost :-( Mají potřebu se ke všemu vyjadřovat i když je to uplně mimo a jsou to takoví "brouci pytlíci"..
  • No zase tak bulvární mi to nepříjde, možná se jen redaktoři snaží nahrát některým hvězdám v místní diskuzi, které by hravě rozplakaly i otrlé jedince z novinek.cz :)
  • No kdyz ma pravdu tak ma pravdu. A mistni cesky degeni se s nim o tom jeste budou hadat..
  • smejki
    doporučené, avšak nepovinné přechylování cizích jmen je stejně hrozné, jako český transkript japonských jmen v českém textu, což je obojí mnohem horší, než naprosto košer anglická latinizace japonských jmen v českém textu? Ne, že bych měl potřebu se nad mícháním standardů pozastavovat, tím méně, když je všechny ovládám, ale... to jako vážně? To už můžem na technických výkresech míchat evropskou a americkou projekci dle libosti.
  • na akademický kruhy srát,
    píš ako počuješ,
    říká Anton Bernolák
  • no a? vzdyt to dela dneska kazdy... *2*
  • tyvole zabte me.. slovak nas bude poucovat o cestine.. at jde ta CESTINA do zadnice :)
  • mas sice recht ale tvoje starosti bych chtel mit *1*
  • Loneck
    Mamoru Samuragochi nedělal hudbu pro původni Resident Evil (1996), ale až Resident Evil: Dual Shock verzi (1998).
  • Tu nejde o nacionalizmus, ale o logiku a praktickosť. Prečo napíšeš "sh" namiesto "š", keď aj tak to vyslovíš rovnako? A rozhodne to nie je malý zlomok z japonsky hovoriacich čechov, ak teda nerátame všetkých tých, čo sa učili japončinu na internete pri pozeraní anime. Otvor si niektorú českú publikáciu o Japonsku (o samurajoch, geišách, atď.) a uvidíš český prepis.
  • Česká transkripcia nie je o nejakom univerzitnom predpise, ale dohode medzi japanológmi a českými jazykovedcami.
    Máš pravdu, japončinu píšeš buď v kane alebo v kandži. Nepišeš ju ani v českej a ani v hepburnovej transkripcii!!! Povedz mi, kde japonec uvidí napísané jorošiku onegaišimasu? Česká transkripcia sa používa iba v českom texte. Je úplne irelevantné, či jej Japonec rozumie alebo nie, pretože sa s ňou nikdy prakticky nestretne. Ak sa aj stane, že si nejaký Japonec, ktorý rozumie česky a preto vie vysloviť aj všetky mäkčene a čiarky, otvorí českú knihu o geišách, a namiesto "geisha" uvidí "geiša", tak mu to nebude robiť najmenší problém.
    Česká transkripcia je tu pre čechov. Prečo by si v českom texte používal "j" namiesto "dž"? Polovica ľudí nepozná anglickú výslovnosť a vysloví to ako v češtine. Druhej polovici, ktorá vie anglicky, to môže byť zasa úplne jedno.
    Mimochom v jednom článku tu na tiscali zpred pár mesiacov, myslím, že to bolo o Nintendu, autor použil český prepis japonského mena. Teraz máme zasa anglický. Miešať českú a anglickú trankripciu by sa ale nemalo, lebo to vedie k zbytočným nejasnotiam.
  • Tak ten "muj" japanolog kdyz uz latinkou tak jedine hapburnem... kdyz jsem mu onehda daval cist jednu knizku kde byla japonska jmena s diakritikou, tak to bylo prvni co na te knizce zkritizoval a az potom se vyjadroval k obsahu... :)
  • Ješte abych to přeložil do češtiny pan redaktor to má naprosto správně a tvoje "by se měla" uznává velmi malý zlomek japonsky mluvících lidí(dokonce i velmi malý zlomek z japonsky mluvícíh čechů), kteří toto nemají podložené ničím jiným než nacionalismem
  • to já netvrdil, já tvrdil že jsi japanodemagog ne japanolog. Hepburnova transkripce je internacionální a česká transkripce je uznávaná jen v čechách a v německu, rusku, maďarsku ti na ní zvysoka se... a jestli je jakýsi vnitřní univerzitní předpis že máš psát s diakritikou nikoho v japonsku nezajímá a jestli někdo nedostane zápočet či selže zkoušku proto že použil hepburnovu transkripci je to jen demencí univerzity, nikoho v zahraničí diakritika nezajímá. Japonštinu píšeš buď v abecedách kana nebo v kanji a né jorošiku onegajšimasu by mě zajímalo kolik procent japonců by tomu rozuměla asi tak 0,00000003 co umí česky
  • játomámalestejněvpiči...
  • Používa. V anglicky písaných textoch. V česky písaných sa preferuje čeština. Zavolaj alebo napíš e-mail na katedru Japonistiky a uvidíš, čo ti napíšu. Alebo si vygoogli niektorú z bakalárských alebo diplomových prác. Ušetrím ti čas, nie sú v písané v Hepburnovom prepise. A nikdy som netrvdil, že som vyštudoval Japonistiku, pane demagógu.
  • Po prvé shuhei (しゅへい) by sa prepísalo ako šuhei. Po druhé shuhei nie je o nič správnejšie ako česká varianta. Jediné správne je しゅへい, ale mám pochybnosti o tom, že okrem Japoncov a niekoľkých menšín by to niekto dokázal prečítať. Po tretie, neberiem ti, že preferuješ Hepburnovu transkripciu, ale v českých akademických kruhoch sa používa češký prepis.
  • Pilgrim66
    Jenomže tady narozdíl od Novinek fakt sedí *1*
  • maros.goc
    zložil vlastne niečo Mamora Samuragouchi pred tým inkriminovaným rokom 1996?

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit