Přejít na výpis diskuzí
Jade Raymond: „Je zde prostor jen pro 10 AAA titulů ročně“
25.3.2013 | Aleš Smutný
118 příspěvků
-
clanek jsem necetl, ale Jade je pekna *14*
-
Manželky pánů Hajného a Zeleného se běžně přechylují - paní Hajná a paní Zelená. Z českých příjmení se nepřechylují, pokud se nepletu, pouze ty, které nelze skloňovat ani v mužském rodě - tedy např. Janů.
-
skvely, a co s tim ? Status "jen hezka tvaricka" se nemeni, at vyplodi cokoliv.
-
samozrejme existuji vyjimky...
jako Bordeland 2 i kdyz si myslim ze DLC uz mohla byt primo ve hre :) -
Trochu OT - líbí se mi, jak Aleš používá "Raymond" a ne "Raymondová" :)
-
-
Ještě trochu víc OT: Řekněme, že se její manžel jmenuje Frank (čistě pro ilustraci) a napsal jsem mu dopis. Takže napsal jsem ho Frankovi Raymondovi, nebo Frankovi Raymond, nebo Frank Raymond?
Prostřední varianu mohu vyloučit, aniž by to nějak zvlášt řešil, protože není konzistentní. První mně zní česky, poslední nikoliv. Pokud ale použiji skloňování pro chlapa, měl bych použít i pro ženskou. Jade asi neskloním (stejně jako třeba Triss), ale u Raymonda mohu.
Pokud z ní ale nechci udělat chlapa, bude lepší použít -ová. Takže napsal jsem Jade Raymondové. Proč nepoužít "napsal jsem Jade Raymond", tomu by přece každý rozuměl? A co kdyby to nebyl Frank, ale třeba Pat? -
Přechylujeme, protože jinak to v češtině nefunguje. Pro sestavení smysluplné věty musíme ta jména skloňovat. Pokud se ti to nelíbí, používej jiný jazyk.
-
Je úplně u řiti, jestli je to jmého přechýlený nebo ne. Zase taková kakastrofa, jak se obecně výše domnívá mistr Keinová & spol dalších lopat, to není. No tak si nějaký zahraniční jméno trochu přechýlíme a dáme tomu počeštěný ráz. Je to ženská? Je! Jsme v ČR? Jsme! No tak je ku*va úplně normální, že si cizí jméno zmodifikuju a dám tomu -ová nakonec, páč mi to přirozeně zní a nějaká banda gramatiko-anglicko-standardo-estetiko kašparů se může třeba připodělat. Ovšem v nějakém dogmatickém dodržování nevidím vůbec žádný smysl. Nepopírám, že líbit se zachování Smetany a Petrů a Raymond a podobných se někomu může a taky ať si to každý robí po svým, ale jinak to jsou pro nás stále jazykově ničím zázvazný srandy. Ať žije Croftová, Valentinová, Raymondová a všechny - ová!
-
Škoda, že to na to Games netlačí. Jsou jména, u kterých přechylovat nejde nebo to vypadá divně (a je to na úsudku pisatele), ale v češtině by se měla cizí jména spíše přechylovat.
-
-
Je to tak, tak nějak se přední překladatelé a lingvisté shodují, že by se přechylovat mělo. Ale dokud to nedostanu befelem, budu se tomu bránit zuby nehty, protože mi to přijde jako bizarní prznění původního jména. Pamatuju se, že Český nároďák hrál vjednom z pobaltských států a jejich jména byla napsána po místním - tedy s příponami. A všichni se tomu kolektivně smáli, aniž by si vzpomněli na -ová :)
Nevím, jestli bych pak neměl být na Islandu Aleš Jaroslavson (sakra, to zní!) apod... Plus, některá přechýlená jména zní prostě absurdně - Ziyi Zhangová? To když už, tak pryč s anglickým přepisem a pěkně do češtiny (myslím, že to bude cca Šíji Žang? Kdyžtak ať mě nějaký sinolog opraví) - a už ji nepozná nikdo :) Všichni v klidu říkají Yoko Ono, protože Onoová už zní jak ze Star Treku. A to mi přijde alibistické. Buď pořádně a všechno a nebo nechat původní jméno. -
-
(pro některé další, protože Aleš to určitě ví) Přechylujeme proto, že daná věta s nepřechýleným jménem jinak nedává smysl, nefungují větné vazby, je gramaticky a stylisticky špatně a v neposlední řadě může vést ke zmatení čtenáře (díky absenci vazeb můžeš nevědět kdo je kdo, co je čí, atp.).
(pro Aleše) Befel na to máš: v neencyklopedickém či neúředním textu se pokusit všechno přechýlit, pokud to podle tebe nejde, vypadá hnusně nebo nevíš jak - stačí napsat lidičkům do poradny UJČ, odpovídají hned a jsou tu pro všechny psavce. -
Uvedom si, ze ani v cestine u ceskych jmen se vzdy neaplikuje pripona ova, je to treba brat s rozumem. U Raymondove v tom problem nevidim.
-
-
Jestli myslíš Peakovou nebo Smetanovou, nevím, proč by se nemělo u nich přechylování aplikovat, pokud je to jazykově přirozené. Neberu daným dámám, co mají v rodném listě, potažmo v občance či pasu. Ale když o nich budu psát, nebudu ze sebe dělat blázna větou typu "Peak s Peakem mluvili o Smetana".
-
-
Ne, myslim treba manzelku pana Hajneho nebo Zeleneho.
-
-
-
Nevadí mi, když někdo nepřechyluje, pokud chybějící skloňování dokáže šikovně nahradit stavbou věty.
Nemůžu ale překousnout tvrzení, že přechylování je obecně něco nepřirozeného a že je to "prznění". Ve vašem předposledním textu jsem našel spojení "Lois Lane a Jokeři" - to Vám jako prznění nepřijde, nebo nerad przníte pouze ženy? *2* -
-
Obávám se, že si pletete přechylování a vytváření množného čísla (protože v té hře je několik Jokerů)
viz přechylování http://cs.wikipedia.org/wiki/Přechylování -
-
Reakce na x:
S tím se nedá jinak než souhlasit. Málokdo si totiž uvědomuje, že skloňování se projevuje v celé řadě případů a cizinci by neměli být ti, kdo se ptají proč, anebo ti, kdo chtějí něco korigovat, i když je to jejich jméno, a to zkrátka proto, že je to náš jazyk a naše pravidla! Zajímavý je, že diskuse často probíhá pouze na téma reálných jmen. Osobně se domnívám, že bychom český jazyk neměli prznit. I tady na games, ale i jinde, občas čtu tak šílený anglický výrazy, že mě absolutně vůbec nenapadá, proč tam dotyčný místo toho raději nenapsal český slovo. A to teď nemluvím o takových standardních herních slovech jako např. level, score nebo nějaký zkratky slov, který jsou v herní branži tak nějak všem dost známý. Chápu, že určitý slova se odjakživa přebíraly ze všech možných jazyků a přebírají se dodnes. Jen mám prostě ten dojem, že to počešťování anglických slov se už jaksi začíná vymykat tomu zdravýmu selskýmu rozumu a že hrdost našeho jazyka jde s prominutím do haj.lu. -
Taková věcná otázka - jaký je v tom rozdíl pro Angličana či Američana? Máte pocit, že když uvidí napsáno "Jokeři", nebo třeba skloňování typu "s Indianou Jonesem", že mu to směšné nepřijde a když by uviděl "Lois Laneová" bude se smíchy popadat za břícho, protože je to přechýlené?
Když jsem při nějakém MS viděl v Lotyšštině Jaromirs Jagrs, přišlo mi to zajímavé, ale že by mi to přišlo vtipné, nebo naopak dokonce urážející? To ani ne - nerozumím argumentu, že je něco prznění, protože se tak přece člověk nejmenuje.
-
-
-
-
Ano takova Ornela Mutiova vypada opravdu nadherne nejen napsane, ale hlavne pri vyslovnosti... A co teprve Angelina Jolieova, to je jazykova perla. Opravdu nechapu, jak muze nekdo toto przneni jmen obhajovat.
-
-
Kdo může přechylování obhajovat? Že by ten, kdo mluví a píše česky a ne čenglicky? Napsat "Podle Raymond" je mnohem větší perla, než napsat "Jolieová".
Pokud jazykoví experti tvrdí, že přechylování jmen je jejich prznění, ať laskavě přestanou skloňovat - pardon, prznit - i mužská jména a příjmení - abychom měli ten nový jazyk opravdu světový. Tragédi... *7* -
Bože drahý, a co teprv taková latinizace ruštiny, nebo asijských jazyků? Měli bychom psát všechno v originále!
-
-
-
osobně považuju jakékoliv -ová u zahraničních jmen za demenci toho člověka co to dokáže napsát.
-
-
To od tebe není moc tolerantní.
-
-
No ale tak to má být jména se prostě nepřekládají a nekomolí.
-
-
-