Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Žádná čeština? Žádná sběratelská edice? Debilní ochrana? Origin? Házení klacků pod nohy amatérským překladatelům? Tak to je potom jednoduché. Nekupuji. Svoje peníze dám za hru, jejíž vydavatel si zákazníka váží.
-
-
takova je? *8*
-
-
The Witcher® 3: Wild Hunt
-
-
Presne, to je jedina hra, kterou jsem si predobjednal.
-
-
-
-
že 400 000 lol no jasne, ty vole vzdyt kdyz umim plynule anglicky tak i plynule prekladam to pak musi byt hotove za tyden.
-
-
Naprosto nesmyslné tvrzení. Kvalitně přeložit 10 normostran textu trvá, jak už jsem ostatně psal v článku, průměrně jeden pracovní den. Navíc to, že někdo umí anglicky (nebo si myslí, že anglicky umí), neznamená, že umí překládat. To je ostatně často rozšířené mylné přesvědčení u lidí, kteří o této problematice zhola nic nevědí a v životě nic nepřekládali. A hotové za týden? Doporučuju přečíst si článek celý, nebo pozorněji...
-
V tom případě doporučuji zajít do knihovničky, vybrat sedm středně velkých knih (to bude odpovídat množství textu v DA:I) a zkusit je za ten týden přepsat do počítače. Klidně můžeš i česky, abys to měl plynuleji a nemusel ses zdržovat s idiomy, popkulturními narážkami a slovními hříčkami.
Schválně, jestli to zvládneš. -
-
ja pišu strašne rychle takže bez problemu
-
-
Jo a druha vec - prekladani je drahy jako krava, nebot pokud chces dobry preklad, tak potrebujes cloveka, ktery dokonale ovlada oba jazyky, a dokaze po prekladu zachovat puvodni smysl vety. Ano, ty, jaky radoby diskuter tady na games by jsi mozna prelozil v pohadce "Once upon a time..." jako "Jednou za cas...", ale spravny preklad je "Bylo nebylo". Ale to uz jsem naznacoval v predchozim prispevku.
Kdyby te to nahodou zajimalo, tak prelozit 1 normostranu (ceskou, 1800 znaku) stoji kolem 100-200 od lidi, co delaji na vlastni triko, bez zkousek atp., pokud potrebujes fakt slusny preklad nebo prelozit zakon atd, tak to jde od 300-400+ ( http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf ,strana 12 aby jsi si nemyslel,ze si cisla taham z prd*le).
A posledni vec, ono taky trva to napsat, dodrzet formatovani, kontrolovat hrubky a podobny kraviny. -
-
No... tak aby tu zaznělo něco přímo z praxe: přeložit 1 NS trvá pkus mínus 30 až 60 minut (záleží, jak moc si s tím hraješ a jak dlouho opravuješ). Cena za překlad her se v ČR s jazykovým párem AJ-ČJ může pohybovat od 130 až 180 Kč za normostranu. 300 až 400 Kč ti někdo nedá ani omylem. Ba ani 200.
-
to jsem nikdy nepochopil proc se unce upon a time preklada bylo nebylo, to je dobra blbost, ja bych to prelozil napriklad jako "jednou v davnych casech"
-
-
Protože Once upon a time je anglický idiom, který významově odpovídá českému idiomu Bylo, nebylo. "Jednou v dávných časech" je ona "dobrá blbost", protože jsou to jen slovo od slova překlopené výrazy, těžce postihnuté anglickou interferencí (otrocký překlad znějící v češtině nepřirozeně).
-
-
Coz, jak se muzes presvedcit vejs, neni pravda.
-
-
A co to presne znamena "unce" ... ? *5* Jinak "Once upon a time ... " se tak preklada proto, ze tak zacinaji anglicke pohadky - obdobne v ceskych pohadkach zacina pohadka "Bylo, nebylo .."
-
-
Coz ale neznamena, ze je to jedinej spravnej preklad ... "Once Upon a Time in the West" ...
-
-
-
-
Problem je v tom, ze neumis plynule anglicky, jinak by jsi neco takoveho nevypustil z huby.
Ano, prekladat veci typu "Sky is blue, grass is green, mum is cooking dinner" neni problem, ale pokud se nekde objevi neco ve stylu "There's no smoke without fire", pak jiz musis hledat (pocitam, ze ne vsichni amatersti prekladatele jsou lingvisti), protoze "Na kazdem sprochu pravdy trochu" te fakt zrovna nemusi napadnout.
A to nepocitam odkazy na filmy, pisnicky a popkulturu celkove, kdy pokud to ma hrac pochopit, to musis prelozit tak, jak to bylo oficialne prelozene a vydane u nas -. a to jsou mnohdy pekny motanice. -
-
Ono pokud se dela lokalizace, tak se prevazne nepreklada. Preklad = ve vetsine pripadu spis "prebasneni" => vytvoreni zcela novych textu s obdobnym vyznamem. Pokud pak ma dotycny dost napadu, muze klidne lecjaky narazky preklopit do cestiny. Ono je totiz pro 100% cechu zcela zbytecne prekladat narazky trebas na nejaku GB politiku, kdyz stejne netusi, vocogo.
Parkrat se takhle stravil googlenim i hodku, abych si udelal predstavu, o cem ze to vlastne je a kdyz mi to doslo, tak sem zvolil cesky ekvivalent. Protoze davat co cesky lokalizace trebas odkazy na valceni s irskem ... mi prislo padly na hlavu. Stejne by to nikomu nedoslo. -
Plne souhlasim, az na jednu malickost, ze neni koure bez ohne se pouziva i v cestine. Ale treba takove "Burning midnight oil" atd. nebo "Kolik tresni, tolik visni" muze uz byt prekladatelsky orisek. Ono nedavno jsem prekladal jeden odborny standart pomoci google prekladace a po par vetach jsem hned prestal, protoze kvalita byla otresna.
-
-
-
Jasně češtiny. Hned jsem si vzpomněl na Dragon Age, jak jsem pobíhal s lukem z popela (Ash) a ve falloutu zase oblékl tepenyho pokoj (suit). Není nad Češtinu ve hrách, zejmána tu "profesionální" dělanou kvůi zisku nějakým překladatelem, který hru ani neviděl a netuší kontex izolovaných slov a frází které překládá, takže může umět anglicky sebelépe, ale vybrat z několika možných významů ten správný je často pouze loterie se sázkou na nejpravděpodobnější význam, leč ne vždy ten vhodný. Proti fanouškovským češtinám nic nemám. Tam je jasně vidět, že to dělají lidé až na základě odehrání hry a zhruba tuší, kde a v jakém kontextu se překládané fráze objevují.
-
-
"Slepý překlad" je bohužel běžnou součástí profesionálních lokalizací. Lokalizuje se totiž souběžně s vývojem hry, takže hra není dostupná a vlastně se ještě nedá vůbec hrát (jedině tak se lokalizace stihne v den vydání hry). Proto má v profesionálním lokalizačním procesu nezastupitelné místo testování lokalizace, která jen hrubý překlad zdokonalí, opraví a doladí. Bohužel to v minulosti někteří distributoři podcenili.
-
-
Pokud bys chtel delat vazne profi preklad, tak prekladatelum zcela standardne dodas nejen text, ktery maji prelozit, ale i kompletni strukturu => oni vedi, ze tento text je soucasti rozhovoru atd. A ano, dela se to jen vyjimecne. Prave proto jsou fanouskovske lokalizace (pokud to nekdo neprotahne googlem) casto mnohem lepsi, nez ty "profi". Protoze se ten preklad dela na hre => vim kde a v jaky souvislosti.
Nekdy je ovsem potiz v tom, ze vyvojari texty zrecykluji, a pouziji stejny string na vice mistech. A puser je na svete. To co ve vychozim jazyce muze byt pouzito stejne, vetsinou v tom cilovem pak pusobi minimalne nepatricne. -
-
Byla by to pravda za předpokladu, že by fan překladatelé byli profesionální překladatelé a překládali by na stejně dobré úrovni. To při vší úctě ke všem výjimkám v drtivé většině neplatí. U profi překladů je také výhoda ta, že je hotovo v den vydání - ne rok po něm, jestli vůbec. Nedílnou součástí lokalizačního procesu je testování lokalizace. Pokud ho profesionálové nepodcení (musí na to být také čas), je profi lokalizace kvalitnější než fan lokalizace. Samozřejmě výjimky z pravidla jsou bohužel možné i zde.
-
-
-
btw kdy už se sakra naučí, že house není vždy jen dům - a to i u filmů
Jinak v CZ distribuci bych už nic nekoupil. Často nekompatibilní patche a minimální ochota něco řešit ze strany supportu. Mám Theatre of War (CZ distribuce, ale hra je stejně EN), nicméně patche se dost špatně hledaly + mi nefunguje editor. Když jsem to řešil se supportem, před lety, tak prý že mám win XP a oni už je na žádném stroji nemají a není jako otestovat. Teď na win7 to nejde také, nicmoně nedávno jsem na steamu kupoval balík asi za 4e kde bylo mimo jiné také ToW a editor tam funguje... To samé blitzkrieg 2 - skončil jsem v misi, kdy se měli doplit tanky municí a mezitím bránit. Nicméně v mojí CZ verzi munice z tanku sama okamžitě mizela, tzn. nedohratelné.
-
-
Driv to bylo tak ze kdo chtel hrat slozite komplexni takticke rpg tak nemel problem se naucit anglicky.
Proto sem ja a moji nerdovsti pratele hrali rpg zatimco macho fotbalisti hrali fifu a vecer sli chlastat na zabavu: -
Až se platově vyrovnáme s unii tak se můžeme bavit o plné ceně *16*
-
-
A to znamená co? EU je složena z mnoha zemí a v každé mají platy jiné. Za svůj plat můžeš jen ty sám.
-
-
Přesně.
-
-
A kdo ty platy bude vyrovnávat a z čeho?
-
-
Treba ze slev na kole stesti.
-
-
-
pcřkáři nepotřebují češtinu, to pořebuje jen plebs na konzoli. My jsme inteligentní tvorové, kteří anglicky umí.
-
-
A s takovým komentářem se považuješ za inteligentního tvora? Nech mě se zasmát, protože už je trapný sledovat jak se další retardovaný troll snaží vyvolat hádku mezi konzolisty a PC hráči.
-
Obávám se, že inteligentní tvorové se projevují krapet jinak. Inteligence má totiž docela dost složek mimo jiné také sociální inteligenci. Ale tvůj názor ti neberu.
-
No, jelikož doteď naprostá většina konzolových titulů vycházela v angličtině a naopak několikanásobně víc titulů na PC vycházelo s českými titulky, tak bych logicky usuzoval, že naopak konzolista je chytřejší, protože cizí jazyk musí ovládat na dostatečné úrovni, aby si mohl zahrát a rozuměl hře. Tudíž, logickou úvahou, se dostávám k tomu, že naopak PC plebs titulky potřebuje a konzolista, narozdíl od PC plebsu, jazyk umí a překlad tedy nepotřebuje...
(na de*ilní příspěvek - de*ilní odpověď)
-
-
99% hier ma i tak taky debilny pribeh ze to po 10 minutach clovek odklikava po prvom slove...k pornu tiez nikto nerobi titulky :D
-
Naprosto nesouhlasím se závěrem článku:
"český hráč by se měl zamyslet především sám nad sebou a hry kupovat na českém trhu za plnou cenu, a to zejména ty lokalizované"
Hraju hry v angličtině, ale nikomu necpu názor "měl by ses naučit anglicky", zároveň ale nechci hrát lokalizované hry když rozumím v angličtině, ideálně když je to namluvené + titulky (např v Mass Effect sérii). Navíc nechápu, proč bych si měl hru kupovat "na českém trhu za plnou cenu" - proč bych si měl proboha kupovat předraženou krabicovou verzi a dávat polovinu ceny hry kamenné prodejně? Pokud tady někdo brečí kvůli warezu, tak je to právě cena hry, která za to může. Férovou cenu považuju v digitální distribuci za hru 3-5 euro (když nekupuju premiérové tituly a počkám si na slevu). -
-
Ceny her jsou u nás přizpůsobeny úrovni platů (jinde hry stojí více, jinde méně). Samozřejmě může každý počkat na slevu, ale prodej her za plnou cenu v ČR rozvíjí český trh s hrami a může mít dopad na rozhodování světových vydavatelů, zda do českého trhu investovat (mimo jiné zda i tedy lokalizovat). A můžu ujistit, že v době vydání na mnoha místech hry za takto dobrou cenu, jako máme v ČR, neseženete.
-
Dragon Age 3 origin digital - cca 1700 korun
Dragin Age 3 kameny obchod - 1200
ono je třeba to slovo predrazene napred dost zvazit -
-
Dragon Age 3 ulozto.cz 0kč
-
kterej r3tard nakupuje na originu? na g2a je za 30 euro a to byl prvni shop kam jsem kliknul,zcela jiste bych to nasel i levnejsi
-
-
to je mi jasny ze sezenes levnejsi..udal jsem jen oficilani zdroj..navic krabicovku muzes taky leckde koupit levneji nez za 1200 když budes hledat.
A kterej r3tard tam nakupuje? Budes se divit ale nakupujou, třeba jen proto ze tam DA 3 sla hrat u nas přes vpn uz od utery, na g2a by ti klic dali az ve čtvrtek nebo v patek.
-
-
-
-
nešlo by apelovat na herní vývojáře, aby do her nedávali tolik textu a lokalizace pak byly jednodušší?
-
-
No když myslíš... :D
-
tak tedka si mne opravdu pobavil
-
Kup si konzoli, u spamovani jednoho tlacitka neni potreba umet anglicky. A tu vetu "Spam X for win" ti prelozi za par korun.
-
-
nevim proc se tu tolik lidi rozciluje, jsme cesi, zijeme v cechach tak spousta z nas chce hrat cesky. To ze to nejde z ruznych duvodu je jasne...ale vazne nevim co je na tom komu divného ze někdo chce hrat v cestine. Delate jako kdyby se třeba knihy majoritne prodavaly tady u nas anglicky, jako kdyby se tu majoritne mluvilo anglicky, a prezident byl anglican..proberte se.
-
-
Naprostý souhlas. Někdy se divím, že tady lidi píšou ještě česky, možná by se jim vyplatilo jít na početnější anglicky psané herní weby. I když kdyby mnozí ti, co tu kritizují překlady her do češtiny, psali sem anglicky, já osobně bych se nezlobila, tím by se mi zredukoval počet příspěvků, které si s chutí přečtu.
-
O prezidentovi bych radsi nezacinal *1*
Nejlepsi vec co se nam stala byla germanizace, ale pochopitelne cechacci to museli zkazit s jejich dementnim obrozenim. Jak fajn mohlo byt mit nemcinu jako rodny jazyk ...
Hlavne ze mame narodni hrdost ! to je prece nejdulezitejsi CESI DO TOHO -
To je sice hezké ale pro jako anglicky mluvícího je pro mě žádný překlad lepší než špatný překlad. Ke čtení v angličtině mě přímo "donutily" totálně zoufalé překlady sci-fi a fantasy snížek, kdy naprostá většina je přeložena totálními amatéry. Povedené překlady (jako je třeba Terryho Pratchetta Zeměplocha od Kantůrka) aby člověk spočítal na prstech jedné ruky.
Takže jestli chcete mizerné překlady, pak prosím, ale necpěte to všem. -
-
Hrat hry v cestine je jak divat se na dabovany filmy (pokud to nejsou puvodem cesky hry, samozrejme). Ztraci se puvodni, vyvojari zamysleny vyzneni scen a nuance v deji, prekladatel do toho totiz vzdycky da trosku ze sebe, at uz je ve svem remesle sebelepsi. A to se mi nelibi, chci hrat veci tak, jak je vyvojari vytvorili, ne podle toho, jakej pocit u nich mel prekladatel. Nehanim tady prekladatele, samozrejme, sam se tim zivim, heh, ale osobne budu hrat vzdycky radsi originaly.
Tudiz, souhlasim s tebou =). -
-
Cloveku co anglicky neumi ani slovo muze byt nejake vyzneni v anglictine ukradeny, nerozumi tomu tak jako tak, i prumernej preklad je pro nej lepsi. kdyby ste se smirili s tim ze tu hodne lidi anglicky proste neumi a ze ta cestina ve hre je pro ne nutnost bylo by lip.
ja třeba anglicky umim celkem obstojne na staryho chlapa ale chápu to. -
-
No a? Hraj si hry treba ve svahilstine, mas na to svaty pravo, ktery ti neberu - ja jenom prezentuju svuj, jen svuj a osobni pohled na vec. Nechapu ten konfrontacni ton.
edit: a trefte me treba kamenem do hlavy, ale neumet anglicky "ani slovo" je dost na povazenou. -
-
ja to spis vidim tak ze každý nemůže umet všechno, a proto se mu muze hodit cestina ve hre, jako tobe se hodi ze te autobusak nekam odveze (a neber toho autobusaka jako jedinej priklad, profesi a dovednosti a konicku a vseho dalšího co neumis je plno).
Ne ..jsou lidi, a je jich hodne co je neznalost anglictiny nijak neomezuje, chodi do prace, mají rodiny, jezdi na dovolenou, zijou si celkem spokojeny normalni zivoty a angličtina je jim uplne ukradena.
me nejvic vadi pristup lidi co umi anglicky a chovaji se povysene, jako kdyby sezrali salamounovo houno, A ze jich v tyhle diskuzi je plno. Pritom když by jim dal někdo prisit knoflik u kosile, budou muset jit za svadlenou nebo poprosit babicku:) -
Nesrovnavej nesrovnatelne, ovladat treti nejpouzivanejsi jazyk na svete a univerzalni dorozumivaci prostredek technologii, internetu a vedy v modernim svete mi prijde preci jen o zdibicek zasadnejsi nez ridit autobus. Kdyby na dovednosti ridit autobus zavisela ma zivotni uroven, ci by me neschopnost ovladat prostredek hromadne dopravy nejak omezovala, udelal bych vsechno pro to, abych se naucil, samozrejme.
Pokud o sobe nekdo s naprostou uprimnosti a vaznosti muze prohlasit, ze anglictinu nepotrebuje a jeji neznalost mu ani v nejmensim neskodi a neomezuje ho, pak ja zas nechapu svet, ve kterem zije takovej clovek ;).
symbolicky, "let's agree to disagree" =) -
Konfrontacni to je proto ze mluvim obecne ke vsem co pyskujou, nebud vztahovacnej.
A ted tobe osobne, jsou lidi který angličtinu nepotrebujou k praci ani k zivotu, a kvůli hrani her se ji urcite ucit nebudou. A zrovna tak jako je neznalost anglictiny pro tebe na pováženou, muze byt tva neznalost rizeni autobusu na pováženou pro autobusaka (nebo jakakoliv dovendnost kterou neovládáš)..ja fakt nechapu v jakym svete zijes.
-
-
-
-
-
Je mi jasné, že to tady od té spousty lidí, kteří mluví anglicky líp jak rodilí mluvčí slíznem, ale souhlasím s tebou. Pokud totiž distributor už tu hru do České republiky přiveze, tak chci mít možnost si to v češtině zahrát.
-
-
On ti tu možnost dá, když si ty a dostatečné množství dalších hráčů ty hry v ČR bude pravidelně kupovat do takové míry, že se vydavateli pak v tabulkách ukáže, že jsme kupně silný trh a lokalizace se vyplatí a má případně potenciál zisky ještě zvýšit. Tak to prostě je.
-
-
Another one *9*
-