Přejít na výpis diskuzí
Podívejte se na ukázky české lokalizace třetího Zaklínače
17.4.2015 | Adam Homola
73 příspěvků
-
Proč jsi tak naivní? Existuje snad dnes nerd od 17 do 30 let, kterej neumí anglicky víc než dobře? Děláš jak kdyby byly všechny hry s českými titulkami, a jako překlad neberu hry typu BF nebo CoD, kde se přeloží nějaký stupidní dialogy a názvy zbraní atd..
-
Jojo, jsem protipol tech lidi, co zabijou desitky hodin tydne hranim her, ale nejsou schopni obetovat par hodin mesicne k tomu, aby se naucili anglicky na slusne urovni. A taky, mimo anglictiny, ovladam svuj rodny jazyk natolik dobre, abych vedel, ze se pise "ty jsi ten tYp", ty tipe :D
A ze bych si diky tomu myslel, ze jsem neco vic? No, vlastne trosku i jo, protoze bych se nerad dostal na stejnou uroven, jako lidi, co neumi anglicky a ani cesky. Toz tak :) -
Ježiš kdo to má furt číst. Ne není, stačilo mi přečíst poslední souvětí. Sem rád že jsem to hrál dřív když sem byl menší v češtině a věděl jsem o tom něco. Nemusel se každou půlminutu hrabat ve slovníku a zybtečně si srá... hru a kazit zážitek luštěním.
Je fajn že nejspíš umíš už od narození anglicky, ale pro některé je celkem zbytečná i ve 20. Jste výjimky, většina co znám by prostě hráli rádi v češtině, i přesto že by neměli částečně problém s ang. -
Není "jen" užitečná. Podstatné rovněž je, že knihy, filmy, seriály nebo hry v angličtině si naopak můžeš lépe vychutnat v původním znění, protože překlad je vždy určitý kompromis a vždy spoléháš na to, že překladatel interpretoval původní text správně. Tudíž je lepší naučit se dobře nebo řekněme dostatečně dobře anglicky, než spoléhat na překlad do češtiny.
Jistě, v některých případech je dílo přeložené opravdu dobře (namátkou Tolkien, Sapkowski nebo Pratchett do češtiny, některé klasické filmy a seriály jako Dr. Strangelove nebo Yes Minister, Red Dwarf) a v některých případech naopak špatně. Možnost překladu záleží ovšem i na textové a jazykové komplexitě původního díla. Je jistě dost dobře možné přeložit do angličtiny třeba Čapka, píšícího velmi jednoduchým, lehkým, otevřeným stylem. Přeložit Haška nebo dokonce Vančuru by ovšem bylo mnohem obtížnější a korektně přeložit například Máchův Máj (slavný příklad nepřeložitelného textu) nebo abychom zůstali v kontextu literatury první republiky Halase a Holana je prakticky nemožné. Překlad často prostě nemůže zachytit paletu veškerých možných (pojmových) významů určitého slova / idiomu / slovního spojení. Často taky přicházíš o porozumění alespoň části možné palety kontextů nebo intertextových odkazů. Málokde jsem tohle pociťoval tak silně jako u složitých modernistických textů typu Elitovy a Poundovy Waste Land (o Four Quartets nebo Ash Wednesday ani nemluvě - tohe je mimochodem oblíbená Ciceronova rétorická figura :D). Podobně jako u Máchy zde významotvournou roli přebírá i melodie a složitá rytmická struktura díla a spíše než o překlad se jedná o pouhý převod do jiného jazyka. Samozřejmě, Zaklínač asi podobnými nároky překladatele nezatíží, ačkoliv předpokládám, že bude hra napsána na poměry žánru velmi dobře, tak jako druhý díl. (Zejména gameplay video s lesními čarodějkami vypadalo myslím slibně.) Nepochop mne špatně, také si myslím, že se k Zaklínačovi hodí spíše slovanské jazyky, jenže tak jako v seriálu Rome zní angličtina a ne latina i tady musí "realismus" zobrazení ustoupit stranou masovému konzumentovi. Koneckonců, na vánoce nás nenavštěvuje "Jehošua", ale "Ježíšek". A proč tohle všechno sepisuju? Prostě původní poznámku, že v anglině si hru Čech nebo Slovák pořádně nevychutná, považuju za natolik absurdní, že si odpověď zaslouží. Opět, donedávna byla má angličtina na myslím typické úrovni absolventa české střední a vysoké školy se zájmem o počítačové hry (takže mé učitelky často trpěly bolestí hlavy z mé slovní zásoby, která zahrnovala výrazy pro jednotlivé části zbroje, jednotlivé druhy střelných zbraní apod., ale nezahrnovala to, co po mne chtěly ony). Přesto jsem se poměrně snadno dostal na takovou úroveň schopnosti porozumět psané (i mluvené) angličtině že hraní v angličtině opravdu nepovažuji za problém a naopak zpětně zjišťuji, že hry jako Baldur's Gate nebo Planescape Torment a bezpochyby i Wild Hunt přes nesporné kvality fanouškovských překladů je lépe hrát v původním znění. -
ty si ten tip hrdeho cecha co hraje i ceske hry v anglictine vsude o tom pise a mysli si o sobe ze je neco vic.
i ja se ucil se slovnikem u her anglicky a diky tomu ze hraju uz 15 let tak sem se neco naucil,ale i tak nepohrdnu cestinou kdyz je ta moznost. -
tl;dr
-
Zůstanu u EN.
-
Co se tady clovek nedozvi. Takze to, ze jsem se na zakladce se slovnikem snazil louskat hry, ze jsem se na stredni snazil se naucit co nejvic, i kdyz EN nebyl muj maturitni jazyk, ze jsem posleze investoval volny cas a penize do zdokonalovani se a diky tomu umim velice dobre anglicky a chci si vychutnat texty ve hre tak, jak to myslel autor, ne jak to prelozil prekladatel, tak jsem mamrd. No fajne :)
-
Umím anglicky minimálně obstojně. Je vidět že jsi tu nový... *5*
Jenom jsem poukázal na to, že se českému ovčanstvu nezavděčí nikdo nikdy, ani naši bratři v ohrožení, pobožní polští bramboráci. -
"...a tráva není dost zelená a voda je moc mokrá." Až na pár výjimek se tu nikdo nezabírá tím podstatným. Tohle je poprvé, kdy máme detailnější záběry inventáře. Pokud si dobře vzpomínám, Zaklínač 2 byl kritizován pro čtyři věci: Inventář, simulátor kotoulů, dveře a osekaný závěr. Závěr byl obohacen v rozšířené edici a dnes se dá celá dvojka v uvozovkách nazvat prologem pro Divoký hon. Za poslední měsíc jsme byli (a pořád jsme) bombardováni dostatečným množstvím videí ze hry, ve kterých nikdo nerozbil Geraltovi nos dveřmi, a Geralt sám umí skákat, plavat a klouzat se. A ačkoliv inventář se už v několika videí mihl teď si ho můžeme konečně prohlídnout pořádně. Byli přidáni ikony pro sedlo, koňské brašny a klapky na oči. Brnění a zbraně se budou muset pravidelně opravovat. Nejsem si moc jistý, proč mají některé herní předměty zbarvené pozadí. Vedle petard, může mít Geralt po kapsách i lektvary, zřejmě pro okamžité použití ( zřejmě vyléčení, protijed atd.), zajímalo by mně, jaký bude mít jejich použití vliv na otravu lektvary. Oceňuji, že bestiář má slibovaný seznam rad, jak efektivně bojovat s nestvůry v podobě herních ikon, takže si už nemůže stěžovat, jako v případě Kajrana ve dvojce. Zbroji bylo přidáno několik nových odolností. Ty poukazují na několik zajímavých faktorů ve hře. Bude útok golema počítán pod odolnost vůči příšerám, nebo odolnost proti tupým zbraním? Bude potřeba při uskakováním před útokem zvolit specifický směr daný typu zbraně ( před sečným útokem dozadu a před bodným do stran), nebo na tom nezáleží? Kam se počítá poškození šípy? Bude Geralt odrážet šípy automaticky, pokud bude stát čelem proti střelci, nebo je třeba držet krycí postoj? Jaký účel má flaštička nad Vlaštovičníkem v alchymie? Je třeba mít zásobu prázdných flašek, nebo se vrací staré dobré lihoviny z jedničky? Osobně doufám v lihoviny.A na závěr ke schopnostem. Nemám nejmenší tušení o co tam jde. Budou se zamčené schopnost otevírat s novou úrovní, nebo je třeba je naučit u trenéra? Jaký účel má čtvrtá ikonka mezi alchymií a mutageny? Bude mít Geralt maximálně jen čtyři aktivní talenty a dvanáct vylevelovaných bonusů? Bude jejich změna zdarma, nebo je třeba návštěva trenéra? atd.
Jedna z výhod hry se zaměřením na jediné povolání, je možnost hluboké a komplexní struktury schopností. Zaklínač je v uvozovkách simulátor profesionálního lovce nestvůr, jaký tu ještě nebyl. Bezohledu na to, jak moc jsem velký fanoušek celé Zaklínačovské série, chci už tuhle hru mít doma, abych se přesvědčil do jaké míry Poláci dokázali naplnit původní sliby. -
Co to tui zase pletete dohromady... zbytečný text kde se někdo snaží vysvětlit jak je angličtina užitečná. Je, správně, není těžké se to naučit ano, ale ke konci si z hry v angličtině zapamatujete tak 40% i když jste po většinu času kontextu rozuměli. Jenže to nestačí každému. Češtinou si tu hru člověk oblíbí víc a taky si všimne daleko víc věcí. Pak si klidně skočí procvičit angličtinu na zpravodajství nebo si to pustí znova v angličtině... *6*
-
Lepší být mam*d co umí jazyk, než být kok*t co nadává lidem za to, že něco umí. Nemám nic proti lidem kteří anglicky neumí, ale ať aspoň nenadávají lidem co ano. Takhle jsi pro mě jenom čur*ček, kterému je za těžko se něco naučit a opovrhuju tebou.....
-
Ámen.
Naprostý souhlas. -
Přijde ti to divný(výrazy), jen protože je to nezvyk.
-
Moje angličtina není zdaleka dokonalá a dokonce není ani na úrovni. Ale porozumění angličtině je něco úplně jinýho. Ano, občas otevírám idiomatickej nebo výkladovej slovník, ale nemám problém přečíst a porozumět čemukoliv a nebo aspoň téměř čemukoliv od Eliota a Pounda (což opravdu není jednoduchá literatura, ale soudím, že s obstojnou znalostí angličtiny porozumíš třeba Waste Land spíš než když ji přečteš v českém/slovenském překladu) po Baldur's Gate a Planescape Torment. Taky jsem si dřív myslel že to nejde, ale ono to jde, jen stačí chtít, začít jednodušší četbou (noviny, G. R. R. Martin a jiná braková literatura; v mém případě třeba vynikající Robert van Gulik, autor, píšící anglicky, ale nikoliv rodilý mluvčí, což je zřejmě pro čtenáře - začátečníka obvykle velká výhoda...) a postupně se ten cizí jazyk naučíš, nebo aspoň naprostá většina lidí je schopna naučit se ho.
Druhý podstatný argument je samotná kvalita překladu, na kterou zde už upozornili jiní. Bohužel úroveň překladatelství do češtiny a slovenštiny je až na výjimky mnohem nižší než dřív. Přispívá tomu i neochota produkčních najmout a zaplatit schopné korektory. Ty říkáš, že se má překládat, přestože je to drahé. Jenže kdo překlad a tím spíš kvalitní překlad distributorovi zaplatí, pokud je československý trh příliš malý? A co je obecně lepší: překládat všechno a zůstat tím pádem tak trochu v ulitě vlastního jazyka nebo z této ulity vylézt, naučit se anglicky a rozšířit si obzory? Protože to už není jen o hrách, dnes vlastně neexistuje kvalitní zpravodajství v českém nebo slovenském jazyce a Češi a Slováci v důsledku toho světu prakticky nerozumí a žijí v jakési absurdní platonské jeskyni svého malého mediálního smrádku. Srovnání se Švejkem pokulhává: nelíbí se ti překlad Švejka, ale žádáš překlad Zaklínače? Přitom primárním jazykem vývoje hry byla pravděpodobně angličtina, protože CD Projekt tvoří zřejmě už docela kosmopolitní tým a pochybuju, že třeba (zřejmě Francouz nebo Kanaďan) Monnier umí tak dobře polsky, aby se mohl podílet na vývoji hry v polštině. Možná se pletu. Ale předpokládám, že angličtina je pro CD Projekt nejdůležitější jazyková verze a že bude tudíž anglická verze kvalitně napsaná a namluvená, zatímco česká bude jen překladem. Jako je anglický Švejk překladem českého. -
Jo, taky se chystám na polštinu a cz titulkama pokud to bude :) Dokonce ani to metro jsem ještě nehrál takhle :/
Teď by mě zajímalo, co by doporučili místní angličtináři. Jestli to hrát právě v angličtině celkově bez trapné polštiny, nebo alespoň ang tituky k polskému dabingu, protože české jsou moc evil. *7* *16* -
Nesouvislý text.
-
Ty, a ti druzí. Taky ovládám ang díky hrám, ale RPG v češtině mě baví víc. Třeba teď jsem si schválně pustil Zaklínače 1 v angličtině a je to dost nuda oproti full české verzi. *3*
-
A jak si ty jemne narazky vychutnas, kdyz tam diky prekladu vubec nejsou?
Ja treba (vice mene) ovladam anglictinu v podstate jen diky hram, filmum/serialum v puvodnim zneni a Internetu obecne (zhruba v tomhle poradi). Jiste, v pocatcich to bylo tezke, ale kdybych hral a koukal na vsechno v cestine, tak bych ted anglicky proste a jednoduse neumel. -
Jednicku jsem hral v cestine, dvojku v anglictine. Anglicky dabing dvojky byl VYRAZNE lepsi, nez cesky dabing jednicky a to rozdilem tridy (hlavne v intonaci, preklad jako takovy byl ok - viz nize).
Kdyz nekdo hraje vsechny hry v anglictine, protoze je to jejich "primarni" verze, ze zvyku pak logicky chce hrat anglicky i hry, ktere treba puvodne anglicky nejsou. Neni na tom nic zvlastniho, ani spatneho. Pokud si muzu vybrat, Gothic taky rozhodne nebudu hrat v nemcine, nebo Stalkera v rustine.
Je pravda, ze cesky preklad (nejen dabing) Zaklinace je jeste v zasade prijatelny. Dalo by se i argumentovat, ze je naopak vhodnejsi, protoze je bliz originalu (i kdyz u hry od pocatku vyvijene s tim, ze nejrozsirenejsi bude anglicka verze, je "original" ponekud diskutabilni). Zkratka cesky preklad tady nepusobi tak smesne, jako u vetsiny anglickych her.
"...mamrdi kteří píšou česky, mluví česky, ale hry chtějí hrát v cizím jazyce..."
Eh, to jako jenom kvuli tomu, ze pisu a mluvim cesky, tak jsem povinovan hrat hry v cestine, abych nebyl "mamrd"? Mozna by neskodilo na tom priblblem narodovectvi trochu ubrat.
Pripominas mi lidi co si stezuji, ze maji na obchodaku napis "supermarket", obvykle s dovetkem, ze i za protektoratu to bylo alespon dvojjazycne.
Btw v anglictine mam i telefon, operacni system, televizi... a jeste ke vsemu nepiju pivo a nezajima me hokej - no proste uplny zradce naroda!