Přejít na výpis diskuzí
Podívejte se na ukázky české lokalizace třetího Zaklínače
17.4.2015 | Adam Homola
73 příspěvků
-
Ne dík, Polština mi trhá uši a nemá Tywina Lannistra *5*
-
Hele, to víš, že ne. Já se překladatelství věnuju zhruba 20 let a samozřejmě, že v angličtině nemám tak jemný jazykový cit, jako rodilý Brit/Američan atd. Na druhou stranu, každý překlad je interpretace a každý překlad zkresluje význam, protože právě ty jemné prvky se posouvají i při překladu mezi blízkými jazyky (určitě bychom našli nuance i mezi slovenštinou a češtinou - a k tomu různá místní nářečí).
Takže souhlasím, že když se Zaklínač přeloží do angličtiny, tak překladatelé vlastně musí spoustu věci vymyslet úplně nanovo. Na druhou stranu, zrovna tak se něco ztratí při překladu z polštiny do češtiny (i když určitě míň).
Já osobně preferuji anglickou verzi například proto, že už na těch screenshotech u článku vidím věci jako "vodničí odvar" nebo "sukubí odvar" - což zní v češtině hrozně, zatímco "drowner potion" (nebo jak je to v angličtině) je OK. Je to jako v Gothicu - chňapavec, číhavec - to přece nikdo nemůže myslet vážně, zatímco lurker a snapper je OK. Angličtina je víc jako stavebnice a do her se podle mě hodí líp. A pak jsou tu samozřejmě věci jako "vlkodlaci jsou stvoření, kterÉ v sobě mají", ale to snad ještě chytne korektor.
Nevylučuji samozřejmě, že si zahraju verze obě. Třeba u prvního dílu byly mezi českou a anglickou verzí zajímavé rozdíly. Polskou verzi hrát nebudu, protože neumím polsky. -
Divil by ses, kolik hráčů ve hrách většinu dialogů/textů nevnímá a nečte.
-
By ma zaujímalo, či všetci tí angličtinári sú v tak dobrí, že si vychutnajú aj tie naj jemnejšie narážky a jazykové zvraty. Ja síce , angličtinu ovládam , ale ak je medzi dvadsiatimi vetami v nejakej narážke poznámka , ktorá je dôležitá pre ďalšie hranie , tak s tým mám problém. Okrem toho si myslím , že je minimálne slušnosťou predávať preložený produkt a preložený návod a manuál by mal byť psou povinnosťou. To , že poniektorí akceptujú to , že sa na preklady kašle s tou smiešnou výhovorkou , že je to drahé neznamená , že sa musia vyvyšovať nad tých , čo angličtinu až tak dokonale neovládajú.
Okrem toho primárnym jazykom tohto produktu je poľština. Tak že poniektoré frázy budú v angličtine prinajmenšom "kostrbaté ". Aby som bol presný , raz sa mi dostal do rúk Vojak Švejk v angličtine a teda žiadna sláva to nebola. České titulky sú poľštine celkom určite bližšie ako angličtina, ale každý podľa svojho vkusu, -
Polská bude hlavní verze, doporučuju Polský dabing, titulky si nech jaké chces.
-
České titulky mi nevadí, dabing jsem měl polský. Titulky nezkazí nic, ale anglický dabing třeba u Metra nebo Stalkera byl nonsens, to samý u Zaklínače.
-
Hleďme na čecháčka, někdo něco umí (třeba anglicky) a hned je "mamrd".
Já například budu hrát Zaklínače 3 anglicky, protože jsem na hry v angličtině zvyklý a navíc předpokládám, že anglická verze je ta "hlavní" verze hry - určená pro světový trh, s nejlépe udělaným dabingem, testováním atd. Možná se samozřejmě pletu, ale anglická dvojka se mi líbila. Verzi, kde je jen čeština bych proto nekupoval.
Rozhodně se ale nezlobím na někoho, kdo si chce zahrát česky/německy/čínsky. Předpokládám, že na Steamu půjde stáhnout libovolná jazyková verze. -
To vis kazdej je velkej american, obvzlast u konzolovych verzi bude cestina hlavni důvod vysokych prodeju, byt to anglicky tak tady u nas si to koupi tak 10% lidi. Na nasem trhu lokalizace jednoznacne hru prodava, ale porad někdo bude mrskat ze to je spatne..
-
Budu CZ titulky aj v digitalnej Xbox One predobjednavkovej verzii?
-
Jo, člověk se nikomu nezavděčí... Myslí na svoje jižní sousedy s lokalizací, a stejně se tu najdou mamrdi kteří píšou česky, mluví česky, ale hry chtějí hrát v cizím jazyce.
EDIT: Pro nechápavé, preferuji originální znění s libovolnými titulky. Schopný překladatel může zachovat smysl a styl textu. -
teda že je rozdělenej na kategorie a ne jen na jednotlive stvury
-
Mě trochu mrzi že ty staty pro zbraně a zbroje atd. jsou už pro mě moc překombinovany (opakuji pro mě), na druhou stranu chvalim bestiař kterej je konečne rozdelenej do kategorii a na jednotlivý stvury (viz jednička)
-
"Knich"!!! Minimálně za tohle si ty mínuska zasloužím. Kristovanoho nepsat nic v práci na mobilu. :D
-
Co to znamená "+5% Bonusové bylinky"? Ale jinak já být dobrá čecha.
-
Můžeš si koupit anglickou verzi hry a nemusíš tu exhibovat, že se ti čeština nelíbí.
-
Byt z UI trojky rozhodne (!) nejsem nejak nadsenej—tak co se tyce "to v jedničce to bylo pěkné, jednoduché a čisté" s'asi musel hral nejakou jinou hru ;) Protoze ta moje byl naprostej galymatias a chaos, kde chudak hrac musel informace hledat na nelogickych kruhovych distribucnich strukturach, nebo prvcich rozprostrenych po krivkach. V doprovodu prekombinovanych pozadi, jsem si nekterych funknich elemetu vsimnul az pri opetovnym hrani po letech (napr. prepinani citlivosti medailonu).
-
Od knich uběhlo dost času, ale je pravda, že nevím jak se současné týnky chovají, protože žádnou neznám. Ty to asi máš z první ruky.
-
místo které má být která??nejspíš??jsem ze školy už nějak moc dlouho *1*
-
Však se jako týnka v knihách chová.
-
tak si přečti třeba ten text o vlkodlacích