Přejít na výpis diskuzí
Torment: Tides of Numenera se zpozdí kvůli velikosti, v počtu slov už překonala Bibli
10.6.2016 | Adam Homola
47 příspěvků
-
prijde mi že je to jen taková grafomanie, číst si ty hory textu není pro každého. Mne by vyhovovaly kratší repliky a mene textu.
Ale na druhou stranu musím uznat že vizuál je nádhernej. -
On je ale rozdíl mezi tvrzením, že tě nebral gameplay a tím, že gameplay byl odsunut na vedlejší kolej, což je blábol, protože každá hra / žánr má postavený gameplay jinak. Kdyby ta hra měla jiný (nebo akčnější / whatever ?) gameplay, tak už to nebude příběhové RPG postavené na naraci / roleplayi / dialozích, ale jiná hra, nějaké akční RPG nebo akční adventura. Někteří to bohužel pořád nedokážou pochopit.
-
to záleží na překladateli jestli to dělá s láskou *1*
-
Proč troll? Já s ním třeba docela souhlasím. Torment po stránce příběhové považuji za naprostou perlu, ale jeho gameplay samotný mě nikdy zase tak nebral.
-
trollbait alert
-
Souhlas, nicméně překlad PoE se navýsost povedl: http://www.mediafire.com/download/l5fg8lysuhvbz5m/PillarsCZ.exe
-
to jsem zvědav jestli bude gameplay odsunut na vedlejší kolej jako v původním Tormentu a bude to jen textová odysea.
-
to záleží na mnoha faktorech jako na tom, nakolik člověk umí anglicky a jaká je kvalita toho překladu. PoE mělo těžkou angličtinu, a to si sám o sobě myslím, že anglicky umím výborně (už na gymplu jsem měl velkou státnici, byl jsem rok v USA a angličtinu používám denně, na filmy se dívám zásadně v angličtině atd). Kvalitní překlad PoE bych uvítal. Na druhou stranu už jsem zažil situace, kdy některé překlady byly natolik špatné, že kazily zážitek ze hry, protože uplně měnily smysl. Většinou jsou to situace, kdy parta amatérů překládá hru doma na koleně. Pak jsou tam velké nerovnoměrnosti v kvalitě, v konzistenci. Např ten samý výraz jeden člověk přeloží tak, jiný onak. Často jsem zažil špatně přeložené idiomy, kdy překladatel nejspíš vůbec netušil, že se jedná o idiom, a tak ho přeložil doslova, čímž uplně změnil smysl. atd
-
Do jaké míry, a zkoušel sis zahrát celou hru v angličtině, a pak češtině a udělat si průzkum, na kolik nových věcí si narazil, díky jinému porozumění a vynecháním detailů, které sis prostě nezapamatoval k vůli jinému jazyku? *3*
-
Hry v češtině hlavně ty, kde je důležité číst a spojovat si detaily z textu. Sice rozumím anglicky, ale nedokážu si představit že člověk, co nemluví plynule anglicky každý den a není prostě zběhlý, toho pochopí stejně v angličtině než v jiném, rodném jazyku.
-
Ano, dost se používají knižní výrazy, staroangličtina a slang.
-
Neberu ti tvůj názor (pocit) ale co se týče speciálně her "Pillars of Eternity" a "Torment",
tak si dovoluji s tebou nesouhlasit. -
Hrat taketo hry v cestine musi byt peklo...
-
Me teda uprimne nebavi si neustale dohledavat slovicka, ktere neznam, protoze se bezne v anglictine moc nepouzivaji. Tohle bylo celkem dost bezny v PoE, kde jsem nektery rozhovory kvuli tomu preskakoval. Divinity: OS bylo snad jeste horsi :)
-
trochu zklamani, ale zas poslali "beta" klic... hrat to ted nebudu vychutnam si to v dokoncene verzi
-
Svatá pravda :) pokud jde o nějaký dialogy mezi postavama, tak v pohodě, ale jak tam začnou popisovat prostředí a chování postav...je to v kopru (alespoň pro mě) a to přesně v Pillars of Eternity bylo
-
Tohle překládat bude peklo..
Mimochodem čeština do "Legends of Eisenwald" je už téměř před vydáním (běží finální test). -
Jenže tohle funguje až od určité míry znalosti angličtiny, ne univerzálně.
Když jí člověk už dosáhl, užije si hru víc, ale pokud ne, tak mu to zážitek celkově zhorší. -
To rozhodně nemá... Ostatně, těžká mně osobně přišla i angličtina Pillars of Eternity. I pro obyčejné pojmy používali dost neobvyklá synonyma...