Přejít na výpis diskuzí
Zaklínač 2 - dojmy z prologu a prvního aktu
11.4.2011 | Lukáš Grygar
175 příspěvků
-
Zdar, asi to tu už padlo, ale jak se to má s konzolovou verzí? Byla oficiálně potvrzena/vyvrácena nebo jak? Dík
-
-
Konzolova verze prijde az na zaklade uspechu PC verze.
-
-
A nevíš nakolik je tohle tvrzení podložený nějakou tiskovou zprávou nebo rozhovorem s tvůrcema?
-
-
Tvůrci o tomhle otevřeně mluvili na několika herních výstavách. Konzolovou verzi mají v rozpracovaným a momentálně zapauzovaným stavu. Jestli dojde zdárnýho konce záleží na víc faktorech, hlavně ale přijetí dvojky.
-
-
haha to mi dělá radost, nejradši bych si koupil tu hru 4X protože jednak vypadá kvalitně a navíc je zatím exkluzivně na PC a konzoláci musí pro změnu čekat haha *1*
-
-
-
-
-
Demo asi nebude co? :-D
-
Mě by docela zajímalo jak to bude v české verzi hry se jmény. Bude se to držet českého pojmenování jak to bylo např. v prvním zaklínači a nebo originál ? To asi ale nikdo neví.
Aby v tom pak nebyl pěknej bordel Triss Merigold/Ranuncul, Marigold/Dandelion apod. -
-
Taky mně to zajímalo, tak půl roku zpátky sem psal Comgadu email, přišlo mi tohle:
Dobrý den,
i tentokrát se budeme držet zažité terminologie z do čestiny přeložených
knížek a prvního Zaklínače, tudíž se ve hře (v titulcích) setkáte s Triss
Ranuncul a Marigoldem.
S pozdravem / Best regards
Zdeněk Špindler
Translation Coordinator -
-
Takže v tom bordel asi trochu bude :)
Už vidím jak ve hře někdo pořvává na Triss ,,Hey Merigold,, a nezasvěcení hráči si budou myslet něco o Marigoldovy i když v titulcích bude Ranuncul :D -
-
Stejně by mně zajímalo jak na všechny tyhle překlady vůbec přišli... Většinou se překládají jména která v originálnim jazyce obsahují nějakou narážku, nebo mají nějaký skrytý význam a překládají se tak aby ti bylo co nejlíp zachyceno i v ostatních jazycích... Tady prostě žádnou souvislost mezi jmény nevidim... Ale tak nejsem žádnej znalec ani jazyků ani pozadí překladů, nedokáže to tu někdo osvětlit?
-
-
Těžko říct kdo tohle vymýšlí, třeba takový frantíci nebo španělé maji klasiku Jaskier ale třeba finové maji nějakýho Valvattiho :D
Ale pořád lepší než kdyby ta jména překládaly do češtiny to by z Dandeliona byl Pampeliška a nebo z původního Jaskier Pryskyřník :D -
V originale Triss Merigold mela moc podobny jmeno s Marigoldem( tohle jmeno dostal od Kulhanka podle nejaky kytky, protoze polske jmeno Jaskier,cesky pryskyrnik, asi neni moc chlapsky. Stejne tak v anglictine se jmenuje Marigold Pampeliska, samozerejme v anglicky, protoze to v ni zni chlapsky. Blizsi podrobnosti nevim
-
-
-
-
Bylo by divné, kdyby postavy říkali Dandelion, případně Jaskier (polsky), ale v titulcích bys měl Marigold. Já bych to asi i přes nechuť fanoušků otitulkoval přesně tak, jak je to nadabované.
-
-
Je otázka co z těch dvou možností je menší zlo... Já jako fanoušek knih mnohem radši zkousnu, že v titulkách bude něco jinýho než v dabingu, než ty anglický tvary...
-
-
-
no ja cakam na vizualnu napovedu :D
-
Ja tam vidím odkaz na DOOM ;)
-
Preco nebude Zaklinac 2 dabovany ako 1?
-
-
Money!
-
-
Preco nebude cesky dabing ,a el iba podrbane titulky?
-
-
Aby ses naučil číst a možná pochytil význam pár anglických slovíček? Kdo ví... :-)
-
-
Zaklínača s anglickým dabingom ? To je snáď svätokrádež , kto jednotku nehral v Polštine akoby ju nehral vôbec *1*
-
-
Presne tak, polsky dabing a ceske titulky,to myslim byla nejlepsi volba.
Zvlast kdyz anglicka verze byla pry radne zcenzurovana, takze vety byly casto polovicni.
Btw u nas prodavana verze bude mit doufam volbu mezi polskym a anglickym dabingem, nebo snad ne? Pokud ne, tak hura na nakupy do PL. -
Sapkowski v románech píše, že postavy hovoří jazykem podobným francouzštině. Takže jestli jsi uberhardcore hráč, tak pojedeš ve fj. Bon appétit!
-
-
Ide skvor o to že polský dabing nielen že sa mi zdal kvalitný ale hlavne hre v niektorých momentoch dodával netušený komický náboj *1*
-
No, já mám teda Geralta načtenýho snad i pozpátku, ale zrovna tohle jsem tam nikde nezachytil. Elfové mluví něčím podobným gaelštině, ale to je asi tak všechno.
Care to elaborate? *4* -
-
SPOILER Když se Ciri dostane do našeho světa a potká nějakého Angličana (jestli si to dobře pamatuju), tak ten později někde tvrdí, že viděl zvláštní dívku, která mluvila nějakým románským jazykem.
-
Jo, ten skok do tý burgundský vesnice (našel jsem si jí na google mapách, Pont-sur-Yonne *1* ) tam je. Ale to je skok dimenzema, z toho bych nevyvozoval žádný důsledky týkající se Geraltova světa *5*
-
nie je to tam priamo, ale dosť to naznačujú mená a neskôr územia na ktoré sa dostane pri skokoch časom. Nemusí to byť priamo francúzsko a francúzština, ale rozhodne je to z toho (frankofónneho) okolia.
-
-
-
-
-