Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Zdar, asi to tu už padlo, ale jak se to má s konzolovou verzí? Byla oficiálně potvrzena/vyvrácena nebo jak? Dík
    • Konzolova verze prijde az na zaklade uspechu PC verze.
      • A nevíš nakolik je tohle tvrzení podložený nějakou tiskovou zprávou nebo rozhovorem s tvůrcema?
        • janchor
          Tvůrci o tomhle otevřeně mluvili na několika herních výstavách. Konzolovou verzi mají v rozpracovaným a momentálně zapauzovaným stavu. Jestli dojde zdárnýho konce záleží na víc faktorech, hlavně ale přijetí dvojky.
          • haha to mi dělá radost, nejradši bych si koupil tu hru 4X protože jednak vypadá kvalitně a navíc je zatím exkluzivně na PC a konzoláci musí pro změnu čekat haha *1*
  • Demo asi nebude co? :-D
  • Mě by docela zajímalo jak to bude v české verzi hry se jmény. Bude se to držet českého pojmenování jak to bylo např. v prvním zaklínači a nebo originál ? To asi ale nikdo neví.
    Aby v tom pak nebyl pěknej bordel Triss Merigold/Ranuncul, Marigold/Dandelion apod.
    • Taky mně to zajímalo, tak půl roku zpátky sem psal Comgadu email, přišlo mi tohle:
      Dobrý den,
      i tentokrát se budeme držet zažité terminologie z do čestiny přeložených
      knížek a prvního Zaklínače, tudíž se ve hře (v titulcích) setkáte s Triss
      Ranuncul a Marigoldem.

      S pozdravem / Best regards

      Zdeněk Špindler
      Translation Coordinator
      • Takže v tom bordel asi trochu bude :)

        Už vidím jak ve hře někdo pořvává na Triss ,,Hey Merigold,, a nezasvěcení hráči si budou myslet něco o Marigoldovy i když v titulcích bude Ranuncul :D
        • Stejně by mně zajímalo jak na všechny tyhle překlady vůbec přišli... Většinou se překládají jména která v originálnim jazyce obsahují nějakou narážku, nebo mají nějaký skrytý význam a překládají se tak aby ti bylo co nejlíp zachyceno i v ostatních jazycích... Tady prostě žádnou souvislost mezi jmény nevidim... Ale tak nejsem žádnej znalec ani jazyků ani pozadí překladů, nedokáže to tu někdo osvětlit?
          • Těžko říct kdo tohle vymýšlí, třeba takový frantíci nebo španělé maji klasiku Jaskier ale třeba finové maji nějakýho Valvattiho :D
            Ale pořád lepší než kdyby ta jména překládaly do češtiny to by z Dandeliona byl Pampeliška a nebo z původního Jaskier Pryskyřník :D
          • V originale Triss Merigold mela moc podobny jmeno s Marigoldem( tohle jmeno dostal od Kulhanka podle nejaky kytky, protoze polske jmeno Jaskier,cesky pryskyrnik, asi neni moc chlapsky. Stejne tak v anglictine se jmenuje Marigold Pampeliska, samozerejme v anglicky, protoze to v ni zni chlapsky. Blizsi podrobnosti nevim
    • Bylo by divné, kdyby postavy říkali Dandelion, případně Jaskier (polsky), ale v titulcích bys měl Marigold. Já bych to asi i přes nechuť fanoušků otitulkoval přesně tak, jak je to nadabované.
      • Je otázka co z těch dvou možností je menší zlo... Já jako fanoušek knih mnohem radši zkousnu, že v titulkách bude něco jinýho než v dabingu, než ty anglický tvary...
  • no ja cakam na vizualnu napovedu :D
  • Ja tam vidím odkaz na DOOM ;)
  • Preco nebude Zaklinac 2 dabovany ako 1?
    • Money!
  • Preco nebude cesky dabing ,a el iba podrbane titulky?
    • Aby ses naučil číst a možná pochytil význam pár anglických slovíček? Kdo ví... :-)
      • Zaklínača s anglickým dabingom ? To je snáď svätokrádež , kto jednotku nehral v Polštine akoby ju nehral vôbec *1*
        • Presne tak, polsky dabing a ceske titulky,to myslim byla nejlepsi volba.
          Zvlast kdyz anglicka verze byla pry radne zcenzurovana, takze vety byly casto polovicni.

          Btw u nas prodavana verze bude mit doufam volbu mezi polskym a anglickym dabingem, nebo snad ne? Pokud ne, tak hura na nakupy do PL.
        • Sapkowski v románech píše, že postavy hovoří jazykem podobným francouzštině. Takže jestli jsi uberhardcore hráč, tak pojedeš ve fj. Bon appétit!
          • Ide skvor o to že polský dabing nielen že sa mi zdal kvalitný ale hlavne hre v niektorých momentoch dodával netušený komický náboj *1*
          • kostejnesmrtelny
            No, já mám teda Geralta načtenýho snad i pozpátku, ale zrovna tohle jsem tam nikde nezachytil. Elfové mluví něčím podobným gaelštině, ale to je asi tak všechno.
            Care to elaborate? *4*
            • SPOILER Když se Ciri dostane do našeho světa a potká nějakého Angličana (jestli si to dobře pamatuju), tak ten později někde tvrdí, že viděl zvláštní dívku, která mluvila nějakým románským jazykem.
            • kostejnesmrtelny
              Jo, ten skok do tý burgundský vesnice (našel jsem si jí na google mapách, Pont-sur-Yonne *1* ) tam je. Ale to je skok dimenzema, z toho bych nevyvozoval žádný důsledky týkající se Geraltova světa *5*
            • nie je to tam priamo, ale dosť to naznačujú mená a neskôr územia na ktoré sa dostane pri skokoch časom. Nemusí to byť priamo francúzsko a francúzština, ale rozhodne je to z toho (frankofónneho) okolia.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit