Přejít na výpis diskuzí

Bleskovky

BLESKOVKY 8.11.2010 
79573 příspěvků

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • C-BEAM

    Obrazem: Grafické porovnání PS4 a PC verze hry Project Cars.

    rozdiely nie sú velké ale PC verzia má evidentne textúry s vyšším rozlíšením, modely áut sú o niečo detailnejšie a i shadery sú o kus lepšie. Predpokladám, že i trate samotné a ich okolie bude mať viac detailov, takisto PC verzia bude lepšia v particle efektoch, listie a drobné veci popadané na trati atď.

    Neviem čo vedie ludí hovoríť, že PS4 verzia hry je lepšia ale v dnešnej dobe ma už asi nič neprekvapí.
    • Taky je důležitý na jak drahým PC to takhle krásně pojede.. a zda nebude ve finále potřeba downgrade na PS4, aby to alespoň jelo 1080p/30fps
      • 1080p/60p potvrzeno vývojářem primo ze Slightly mad studios
    • ringmancz
      PC verze bude skoro vždy vypadat líp, ale zrovna tady ty rozdíly člověk moc nepostřehne, pokud si hru nazastaví a neudělá porovnávací screenshoty. za pohybu budou obě vypadat super
      • C-BEAM
        niekto si tie rozdiely všimne okamžite, niekto vôbec, nepaušalizujte.
      • Jj, v totmo pripade ty rozdily jsou celkem male a pri bezne hre ty rozdily az tak moc pozorovat nebudes. Snad az na slabsi AA a dle screenshotu i kratsi viditelnost u PS4 verze.
        Ostatni rozdily clovek musi spis hledat, nez ze by ho vylozene trknuly do oci.
        Stejne me ale prijde pozadavek na GF780 trochu overkill.
        • Zrovna viditelnost a AA u takové hry dělá dost velký dojem. Taky bych nezapomínal, že není fhd jako fhd, je rozdíl mít fhd na 23" a nebo 42", to i bez AA udělá podstatný rozdíl v pixelech.
          • By som sa hadal ze zas az taky velky rozdiel to nie je. Teda ano, samozrejme v tom je rozdiel pokial na obe pozeras z takej istej vzdialenosti - to ale nerobis, ze nie.

            vid http://s3.carltonbale.com/resolution_chart.html
  • Obrazem: Grafické porovnání PS4 a PC verze hry Project Cars.

    u PS 4 mi pripada realnejsi grafika, PC je nějaký moc svetli. Pro mne zatím vede playstation, ale jsou to je obrázky co o celkovém zpracování hry nevypovídají.
    • Svetli? Ale ne u pc to vypada fakt lepe...ne ze by PS vypadala spatne ale tady to jde fakt videt :)
  • Překládat či nepřekládat názvy míst, předmětů, jména apod?

    Uvedu příklad na Skyrimu, kde se vyskytovalo slovo dragonborn, přeložené jako drakorozený. Tím rozhodně nechci hanit překladatele, ono se moc vymyslet nedá, ale prostě ten název pro mě nemá v češtině takový švih. Ale třeba to je jen pohled někoho, kdo angličtinu ovládá na slušné úrovni, kdy češtinu využil naposledy před 2-3 roky.
    V mém případě se u hry vyskytují i víceslovné názvy, které prostě překladem ztrácí ten švih ať si můžu hlavu lámat jakkoliv, aby to znělo nějak pořádně.

    Takže jak vnímáte počešťované názvy jmen, předmětů, míst apod. pokud hrajete např. nějaké RPG, kde se prostě tyto názvy vyskytují stoprocentně?
    • Inquisitor
      Možná to taky souvisí s tim jak to člověk hraje prvně. Když v češtině, tak ti to divný ani nepřijde, ale zase naopak to bije do očí.
    • Inquisitor
      Ono zase na druhou stranu ta dnešní módní vlna glorifikování angličtiny a zesměšňování a snižování vlastního jazyka, který je mimochodem mnohem bohatší, mi přijde dost smutná. Angličtinu beru jako skvělý jazyk, který spojuje celý svět a díky tomu se člověk téměř všude domluví, ale stavět ho nad vlastní jazyk? Ne díky, nechci se dožít dne kdy se bude všude mluvit jedním jazykem s jednou kulturou.
      • Pokud je nějaké dílo (je jedno, jestli hra nebo kniha) postavené na nějakém jazyku, v 95% případů to bude znít lépe v tom daném jazyku. To je podle tebe hanění nebo zesměšňování?
        • Vrook
          Nechápu ty mínusy. Vždycky je lepší originál ať už je to jakýkoli jazyk. Překladem (ač sebebrilantnějším) se prostě ztrácí podstatná část toho, co dílu vdechnul autor/auteur - u knihy i u filmu (i u her). U díla překladem sice vnímáš například naraci, ale autorský styl psaní, slovní zásoba a často pointa některých slovních obratů se ztrácí a nahrazuje jí subjektivní (ač se překladatel může snažit transformovat jednotlivý prvky do překládaného jazyka velice důmyslně) vklad překladatele. Bohužel nikdo není schopen se naučit všechny světové jazyky, takže překlady budou nutností vždy.
          Ale zároveň souhlasím s Inquisitorem, že móda hanění vlastní rodné řeči je dost protivná. Hlavně je to prostě jenom naprosto bezdůvodná póza.
          • Veskoslav
            Nesouhlasím. I některé překlady nakonec lépe zní viz. ocenění dabingu Simsnů, Červeného trpaslíka či Římu od HBO. Navíc jsem četl Pottera i LOTRA v originále a čeština je bohatší na slovní zásobu než angličtina.
            • Největší počet slov že má angličtina? Haha, němčina, finština a ostatní nekonečné jazyky se hlásí o slovo.
              Když to je tak snadno dohledatelné, tak to prosimtě dohledej, nebo tu nevypouštěj pohádky.
            • Veskoslav
              Je to snadno dohledatelné, který jazyk je nejbohatší (to neznamená největší počet slov, ten má skutečně angličtina) na slovní zásobu a angličtina to rozhodně není, takže nevím, co sem pleteš nějaké skloňování;)
            • Speciálně v Červeném Trpaslíku se kus humoru ztrácí v překladu. Nebo ve Frasierovi. Oba dabingy hodně dobré, ale prostě něco je nepřeložitelné. Co se týká toho jaký jazyk má větší slovní zásobu, to je dost hloupý výrok, zvlášť bez jakýchkoliv podkladů. Samozřejmě někdo jako ty asi by řekl, že "pes, psi, psí, psovi, psa, psem, psech" je víc, než "dog, dogs", že?
            • Vrook
              Nepochopil jsi mě. Jednak s tebou nesouhlasím ohledně slovní zásoby, ale to je fuk, páč to stejně nebylo předmětem mýho příspěvku. Já mluvim o autorství. Pokud vnímáš dílo povrchně pouze jako prostředek sdělení nějaké informace či děje, tak ti to je fuk, ale pokud jsi schopnej vnímat literaturu detailněji a zaměříš se na estetiku slova a jazyka, tak čteš v podstatě jinou knihu v originále a jinou knihu v překladu.
              A subjektivní pocity z umění a jazyka stranou, to že se ti líbí víc čeština než angličtina s tim nemá co dělat. Připomínám znovu - řeč je o podstatě autorství.
            • ringmancz
              taky nesouhlasím. angličtina má o dost bohatější slovník
        • Inquisitor
          To určitě nezpochybňuju, já vim že to nesouvisí s dotazem, ale často se s tim tak setkávám.
          • Tak jasně, angličtina je kůl, vždyť Miley Cyrus a Justin Beiber mluví anglicky! :P
    • Tilwaen
      Souhlasím s lesterem výše, že zrovna překlad Skyrimu byl dobrý, včetně jmen lokalit. I to "drakorozený" , co zmiňuješ, není vůbec zlé. Horší je to u her, kde Ti český překlad jmen, která mají působit nějakým způsobem drsně nebo respektovaně, způsobuje škubání v koutcích - zdravím třeba Smrťáky z Mass Effectu (Reapers). Jak už jsem ale psala jinde, tohle není většinou problém překladu samotného, ale češtiny, protože zkrátka často nemáme odpovídající, úderně znějící slova, kterými by původní jméno šlo bezezbytku nahradit. A když už máme, tak to stejně většinou zní spíš vtipně.
      • Kozy
        jo jo, smrťáci fakt pobavili, i když třeba člověk neumí anglicky tak to slovo reapers zní prostě zlověstně, kdežto česká varianta je jak z nějaký pohádky.
        Ale abych odpověděl, raději nepřekládat názvy míst, jména a tak podobně. Skyrim jsem hrál v angličtině ale pak jsem viděl ten českej překlad a působilo to na mě dost komicky.
    • risa2000
      Pokud jsi schopný názvy přeložit, tak je přelož. Vyhneš se tím, mimo jiné, dalším problémům, které by vznikly skloňováním a přechylováním nepřeložených jmen. Že se názvy nedají překládat doslova je jasné, i když drakorozený mi přijde spíš jako menší zlo, ale to je holt daň, kterou překladatel někdy musí zaplatit. Pokud hru, kterou překládáš, znáš, můžeš se inspirovat tím, jak to, co překládáš vypadá ve hře a přijít třeba s něčím, co neodpovídá anglickému originálu, ale pro Čecha evokuje podobné pocity/představy, jako anglický originál.
    • čeština ve skyrimu se mě osobně hodně líbila, HLAVNĚ i ty přeložený názvy měst - přestože jsem angličtinář, hru jsem hrál v češtině, protože navodila atmosféru fantasy středověku s městy a vesnicemi jako Vorařov, Rorikův Dvorec, Větrný Žleb, Jitřenka, Bílý průsmyk atd., protože čeština má plno názvů měst obsahující "dvorec", "dvůr" a další staré názvy... krom toho, co řekne neangličtináři název Riverwood? NIC, ale Vorařov... hm? prostě, pár chybek tam bylo, ale celkově překlad skyrimu byl super, a komu se nelíbil, mohl si přepnout na angličtinu
    • Keyz
      To se máš poradit na fan - fóru dané hry. Anebo s někým kdo překládá pravidelně.

      Například Gothic byl přeložen i počeštěn komplet. (ta amatérská verze) a lidé to chválili i když monstra měla vtipní názvy: Kousavec, Chňapavec, Břitva..
      Pak to samé udělali jinde a byl to "problém"...
    • vubec nechapu, proc nekdo slusne ovladajici anglictinu, 2-3 roky nevyuzivajici cestinu, resi preklad... proc si to, k*rva, nezahraje teda rovnou v angline? *5*
      • Protože třeba jedno takové RPG pro neangličtináře překládá?
  • Petr Poláček v české televizi

    Petr v diskuzi o vlivu her na ekonomiku na ČT24 http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/10095417821-ekonomika-ct24/214411058020507/ čas 19:15.
    • Pilgrim66
      Trochu nakvašenej, že ho tak rychle utla.
      • MickeyMutant
        Přetékal do basketbalu.
  • God-of-War

    God of War 4 bude odhalen na E3 pomocí Teaseru

    Plus bude odhalen restart série hry Syphon Filter. *14*
    Dále 3 minuty dlouhý trailer na Uncharted 4 v in-game grafice. Grafika je podle všeho bezkonkurenční.
    • Pro tebe je bezkonkurencni vse co se tyka Sony Playstation. *1* Aneb bezkonkurecni fanboy *1*
      Jinak na Uncharted 4 se tesim. *3*
      • God-of-War
        Takhle to bylo napsáno v článku, takže já jen přepisuju, co tam bylo napsáno. *3*
        • Takže si navíc papouškující fanboy...to je bezkonkurenční!!!
  • da se nějak poslat ze steamu hra z jednoho účtu na druhy. Teprve po týdnu mi poslali kod na ověreni uctu a chtel bych si poslat DSII zpatky na můj hlavní ucet, ale predpokládam, že to nejde, že?
    • Warriosparky
      Ne, ale můžeš si propojit oba účty přes family sharing, abys to měl pohromadě a nemusel se relogovat. *3*
    • jako uživatel to neuděláš, musel bys hezky poprosit podporu a ta to ve většině případů neudělá, musel bys fakt moc poprosit a hlavně bys musel říct že to byl omyl, takže na tý hře nesmíš mít nahraný žádný hodiny
  • Magister_Peditum

    Nový video z vývoje Kingdom Comes...

    https://www.youtube.com/watch?v=bsXvodDn5JM
  • HD remake Outcast na Kickstarteru neuspěl, autoři hledají důvody

    Možná proto, že to vypadalo skoro stejně jako původní hra a hd bylo jen podpora většího rozlišení??? PS. budu raději spamovat tady než se registrovat.
  • Zdravim,

    máte nějaké tipy na vaše oblíbené DLC do Borderlands 2? Nechci balíčky předmětů, spíš nějaké nové kampaně, kde mi zůstane moje postava. Je toho tolik, že nevim co si vybrat, díky.
    • Kozy
      Nemám všechny ale rozhodně doporučuju Tiny Tina's Assault on Dragon Keep a pakliže si někdy hrál D&D tak je to jasná volba.
    • Miserius
      Naprosto nejlepší dlc je Tiny Tina's Assault on Dragon Keep... Naprosto jednoznačně! Dlouhý, vtipný, supr lokace, hromada nových itemů a můžes proplesknout Joffrey Baratheona *1* Jo a postava ti samozřejmě zůstane, zatim to mělo tak každé dlc, mam ten Season Pass...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit