Assassin’s Creed Valhalla nedostane oficiální češtinu, o překlad se postarají fanoušci
-
něco na tom bude co řikáš...pokud nevidíš nebo neslyšíš současně originál,tak to může být opravdu dost problém...no trochu si mě uklidnil,dík :) ale rozhodně si už chystám překladač, na některá slovíčka... bude to stát víc času to hraní :)
-
Anglicky prakticky pracuju. Přesto si rád české titulky zapnu, asi si u toho víc odpočinu. Nic víc.
-
Na telku ses už dlouho nekoukal, co :D Se zbytkem souhlas, anglicky se bavit se Slovákem, asi by mi to přišlo divný, stejně jako se bavit na sílu anglicky s Čechem.
-
Nech ho, ten má očividně nějaký problém s Čechy a nemá to cenu. To bude jeden z těch, kvůli kterým se na Slovensku zavádí jazykové zákony :/
-
Co ti vadí na česky mluvícím Kramárovi? Podle mne je to jeho volba. Tohle uplakánkovství, to je teď nějaká móda mezi Slováky? Mám docela velkou část rodiny na Slovensku (nebo ze Slovenska tady) a nikdy jsem si ničeho podobného nevšiml, až poslední dobou. Slovensky se u nás mluví např. i v pořadech jako Objektiv apod. Na VŠ se může stát, že je většina přednášek ve slovenštině atd. atd.
-
Rozumím, určitě nebudeš jediný, ale jejich současný přístup jasně dokazuje že se jim to prostě nevyplatí, buď profitem, nebo investovaným časem. Je to škoda, i jako angličtinář jsem hrával AC s radostí česky.
-
Ofiko překlad Big Bang Theory: Sheldon "Svět je moje ústřice". Fakt by mě zajímalo, jak tomu člověk neznalý angličtiny rozumí a jestli mu to dává smysl?
Prostě argument, že hrám s překladem člověk rozumí lépe, protože jsou v rodném jazyce platí v teoretické rovině. Ale prakticky to troskotá na tom, že překlady nejsou zdaleka dokonalé (zejména u her, kde jde o kupy textu, které překládá třeba i více lidí a často mají jen databázi textů a neznají u nich souvislosti - což se překládá mnohem hůř než třeba kniha). A špatnému překladu pak může být rozumnět hůře, než anglické verzi. Protože když tam ten původní smysl vůbec není obsažen, tak divák nemá nejmenší šanci, jak ho z toho vyčíst.
-
Tohle mě až tak nemrzí... chápu důvody, no ještě že si tu hru užiju tak jako tak :) lidi co neumí aspon trochu základy anglicky celkem lituji.
-
Oh, díky. Ani jsem nevěděl, že jste ten překlad předali Larianům a ti to dali i internetových distribucí a na Playstation.
-
tyjo takovýhle chyby to je spíš při těch amatérských překladech ne? to by se snad v oficiální češtině stávat nemělo...ikdyž...no kvalita překladu to je velké téma samo o sobě ano :)
-
"Já doufám - vlastně musím - že, dostanu na úroveň, kdy si prostě sednu ke hře, budu hrát v angličtině a ani mi to nepřijde"
Což je to nejlepší a ono to přijde. Ale ne asmo. Prostě člověk to musí aktivně používat. A v té angličtině toho číst a poslouchat co nejvíc. A i když máš hru či film s českými titulky, chce to nejen číst, ale zároveň zkoušet velmi aktivně poslouchat originál. Ono i to, že se snažíš pochytit tu anglickou větu a titulky máš jako nápovědu, která ti to usnadní, tě posune dál. Tohle když člověk dělá dost dlouho, tak si najednou začne uvědomovat, že ty titulky potřebuje méně a méně.
-
Přesně tak. Myslím, že právě na filmech, seriálech a hrách mám naposloucháno angličtiny řádově víc než kdekoliv jinde (škola+práce+dovolené,...). A i když se to nezná a člověka to může trošku na začátku frustrovat, tak se tím postupně plynule zdokonaluje a ten jazyk vstřebává. Na začátku listuje se slovníkem. Ale potom zjistím, že slovník nepotřebuje. Potom zjistí, že už nemusí číst titulky a že rozumí i té mluvené řeči. A hlavně dojde od stádia, kdy tomu jazyku prostě rozumí (nemusí si to přeříkávát do češtiny)
Vzhledem k tomu, jaké to potom otevře možnosti (pracovní, osobní, nebo jednoduše v té zábavě, že už nikdy nemusí řešit, že by některé hře nerozumněl), tak to za to fakt stojí. I těch pár her či knih se slovníkem.
-
Tohle je ale sporné. Pár her jsem v češtině zažil. A ono překlady nejsou zdaleka dokonalé. A´t už jen tím, že jsou mnohdy krkolomné (a nezní to vůbec přirozeně česky a kazí to atmosféru), nebo obsahují prostě chyby. Pak nastává paradoxní situace, že sice čech čte české titulky, ale nemůže rozumnět tomu, co ta postava říká, protože to co postava říká v těch titulcích vůbec není napsané. A aby jsi to pochopil, tak si musíš domyslet, co tam asi bylo v orignále a jakou chybu překladatel udělal. Což mnohdy vyžaduje zlepší znalost angličtiny, než když to v tom orignále hraješ rovnou :-D (prostě když mi NPC řekne "Suit yourself" v titulích je "Obleč se", tak stejně potřebuješ dobrou znalost angličtiny, aby jsi pochopil že větou "Obleč se" je myšleno "Posluš si". A nebo musíš umět moc dobře anglicky aby ti to došlo že text "To je zima" byl myšlen jako "To je cool". I když je čeština můj mateřský jazyk, rozumím snáz anglicky, než těmto překladům :-D)
-
Jsou tak malé. Nad deset tisíc se ročně nedostane více než deset titulů. Reálně jsou to u většiny titulů vyšší stovky a menší tisíce. A u mnoha titulů, které mají recenze v magazínechˇ/na webech, se neprodá ani těch sto kusů, protože mají velmi specifickou cílovku (simulátor závodních tahačů a podobně).
-
Ano, na Skyrim jsem zapomněl, protože jsem tam původně měl vyšší číslo, ale pak jsem to přepisoval a přepočítával. Ono i série FIFA u nás prodá velké množství kopií. Ale nelze srovnávat náklady na lokalizaci FIFA a textově rozsáhlého RPG. Nicméně mluvím o prodejních v prvních týdnech za plnou cenu. Protože pouze z těch se počítají náklady na lokalizaci. Prodeje ve slevách už jsou jen bonus do kapsy producenta. Ostatně náš překlad Dragon Age II výrazně nakopnul prodeje této hry, která zrovna do slev. Ale to už bylo na statistiky bohužel pozdě.
-
U překladu hlavně nejde o to, kolik lidí tu hru koupí. Ale o to, o kolik lidí navíc si to níkdy překladu koupí. Takže pokud hru s titulky koupí 50 000 lidí a bez titulů to pořídí stále 45 000 lidí (protože rozumnět anglicky je dnes už docela normální), tak se ta čeština nedělá pro těch 50 000, ale jen 5 000.
-
Mafia 1 není žádnou výjimkou. Prostě obecně platí, že nejlepší je originál ve kterém to scénárista napsal. (Mafia 2 už yl třeba opak, tam bylo hrozně znát, že to bylo psané anglicky a čeština na to byla až potom nalámaná) Což je ve většině her angličtina. U Mafie to byla čeština, takže pro ni platilo úplně to stejné, co pro AC.
-
Tak to bych řekl, že to bude v řádu desítek procent, pokud počítáme i mobilní hry (ať placené Premium tituly nebo Pay2play). Nicméně vy naznačujete, že Zaklínače 3 koupilo jedno procento obyvatel naší republiky, tedy 150.000 lidí a to je podle mého názoru poněkud přehnané. Realistické číslo je spíše tak dvě či tři promile.
-
Akú pointu ? Prosím uviesť akú to skvelú pointu, som nepochopil. Ja som uviedol, že stav, ktorý je a ktorý popísal dworkin nižšie chápem. Zvykajte si na novú dobu, keď budete na češtinu musieť zabudnúť u viac a viac hier.
"Tahle péče o české a slovenské zákazníky má ovšem s nadcházejícím Assassin’s Creed Valhalla skončit."
Tak pre mnoho Slovákov vrátane mňa nie je dodanie češtiny do hry "péče". Got it ? Malý synovec nemá skoro nikde v hrách, ktoré hrá slovenčinu - a poradil si. A rozumie aj česky, číta české texty. V angličtine sa tiež zlepšuje. A tu počúvam uplakaných entitled adult gamers, že niektorí budú dávať navyše 200 Kč za dorobenie češtiny, z ktorých to aj tak polovica ukradne a nedá nič. OMG.
Keby ste boli nútení aj Vy hrať niečo po slovensky, bez chýbajúcej češtiny - neboli by ste takí rozmaznaní, uplakaní, neflexibilní. A chápali by ste aj pohľad druhej strany. A fuc.ing Maroš Kramár by nemusel v ČT po česky.
V komentároch čítam 15 mil. ľudí. Péče o slovenské zákazníky. Pýtam sa, keby bola len slovenská lokalizácia, nie česká - tiež by to bola péče o potenciálne 15 mil ľudí ?? Pochybujem. Ale tak hlavne, že čísielko pre argumentáciu vydavateľovi a distribútorovi je vyššie. Ale to je jedno lebo 15 mil. je nič.
-
čestina ve hře jr trn v oku, která se musí přenastavit
Jedinou vyjímkou z celého herního průmyslu je mafia 1