Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • kubi-wan
    Tyjo... škoda, že to nebude mít českej dabing, protože na tom začátku videa to zní parádně *4*
    • Paulcz
      Neříkal Vávra, že se bude snažit, aby tam byl? Akorát možná nevyjde zároveň se hrou.
      • Tak to hej, paráda, možno ten dabing nakoniec bude, lebo ten začiatok fakt navodil, a možno aj niečo prezradil. Som rád za tie tváre, svätcov zo súčasnosti ktorý hru ostro podporili, celkom si to zaslúžili.
        Či by na to prišli keby o tom nevedeli ?

        Ale za atmosféru a detaily, no tak toto,,,, naposledy som tak silnú dobovú atmosféru zažil v druhom Gothicu a prvom Zaklínačovi, podotýkam že tiež v obdobnom interiéry kláštora, ,,,
  • Snad tam bude českej dabing. Bez něj to nebude ono.
    • Rejsek
      ...a se sprostejma slovama, jako v Mafii :-) Ať to má grády.
  • smejki
    V sázavském kostele. Sázavský klášter je krapet vedle.
    • Já nevím co furt máte s tím kostelem. Je to sázavský klášter, je to reálie ne něco co si někdo nazval takhle proto že se mu chtělo...
      https://cs.wikipedia.org/wiki/Sázavský_klášter
  • Český dabing je cesta do pekla z hlediska kvality - někomu se český dabing k Mafii nebo Zaklínači líbí, někomu ne, podle mě kvalitní rozhodně nebyl ani jeden. Navíc, jak někdo psal dole, většina lidí v Čechách si hru buď koupí i s titulky nebo stáhne a tak jako tak by nekupovali. Dabing určitě i něco stojí (čím kvalitnější tím dražší) a budu radši, když ty peníze půjdou do hry namísto dabingu.

    Optimálně, jako to dělali Zaklínači - solidní dabing v angličtině a hezky přeložené titulky. Český hráč všemu pěkně rozumí a koho čeština nezajímá, může ji úplně ignorovat.

    PS: Nemyslím, že by v současnosti žil nějaký dabér, který by byl schopen realisticky nadabovat postavy ze 14. století na Sázavě. Čeština se taky za ta léta vyvinula - mrkněte se, jak jsou psané knihy ještě v 19. století, čili volání po dabingu a la Petr Rychlý a zároveň realismu je zde mimo mísu.
    • nevim jak kvalitni je anglicky dabing v Zaklinaci, protoze jsem to hral s polskym a ceskyma titulkama a muzu rict, ze ceske titulky byly hodne nepresne
      • Anglický dabing je dobrý. U Zaklínače je otázka, jestli se dá za originální znění považovat spíš angličtina nebo polština.
        • Vzdycky musis prelozit z originalni polstiny = kniha, vyrazy do anglictiny, zvlast kdyz vyvojari jsou take Polaci.
          • Nemyslím si, že je to samozřejmé pravidlo. Podle mě u hry určené pro globální trh mohou klidně texty vznikat rovnou v angličtině. Vezmi si třeba Arkane a jejich Dishonored. Jsou to sice Francouzi, ale když se na wiki mrkneš na writers, tak jsou tam tři Američani... u Zaklínače 3 máš pravdu, tam jsou dva Poláci.
        • walltar
          No vzhledem k tomu že je to fantasy ze smyšleného světa, tak bych řekl ani jedno. *1*
          • Paulcz
            .. čistil jsem klávesnici :)
    • TheLordoftheNonsense
      Přesně. U nás voiceacting je na úrovni 0 a to nemluvím o dabování filmů za posledních 20 let. *11* Kdo říká, jak máme dobrý dabing, neviděl originály a neví o čem mluví. Objeví se pár vyjímek, ale výjimka potvrzuje pravidlo. U nás voiceacting prostě na profesionální úrovni neexistuje.
      • Ne. Československý dabing patřil ke světové špičce a československé herectví obecně bylo minimálně do konce 60. let po celém světě obdivováno. (Zrovna Leoneho filmy jsou dobrým dokladem, dabing obou Once Upon a Time se originálům vyrovná. U dolarové trilogie si nejsem jist, dlouho jsem dabovanou neviděl.) A tím myslím obdivováno natolik, že Praha byla v šedesátých letech považována za nejlepší světovou divadelní scénu, do Prahy jezdili na špičková představení tvůrci formátu Petera Brooka a nadšeně sledovali české inscenace. V češtině. Čeští tvůrci byli naopak zváni hostovat na nejslavnější scény, dokonce k výročním velkých divadel. (200 let Burgtheatru, 300 let Comedie Francaise.)

        "Voiceacting" je co? Takové slovo neexistuje. *3* A chceš tvrdit, že Lukavský, Rösner, Němec a další nebyli / nejsou v práci s hlasem profesionálové?
        • TheLordoftheNonsense
          Je vidět, že jsi si to po mě přečetl z rychlíku.
          Moje tvrzení...Počkej. Ne, nejsou, možná byli. Kritizuji tuto scénu za posledních 20 let.Přinejmenším neviděli to, co dabují a ani to neslyšeli. Pomalu se vyrovnáváme německému dabingu. A vyzdvihnout tři jména to nezachrání.

          Viděl jsem jak to u nás probíhá na vlastní oči. Neví, co dělají. A to už vůbec nekomentuji překladatele sitcomů a seriálů, kterým ani ten "americký vtip" (ve smyslu a významu) nedojde a je to jak překlad z google translatoru, jen že to tam takhle říkají (ale smysl a význam už vůbec netuší). Asi je to jako chválit scénář "Ulice", že je to ze skutečného života (ehmmm).

          Dobře, píši to "počeštile dohromady", ale https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_acting . Víme, o čem mluvíme. Trapné řešit takovéhle chybky a chytání se za slovíčka.
          • Nečetl jsem tě z rychlíku. Četl jsem tu pasáž dokonce dvakrát, abych se ujistil, že ji chápu správně. Pokud použiješ klasickou ciceronskou rétorickou figuru "a to nemluvím o posledních dvaceti letech", těžko mi můžeš vyčítat, že tomu rozumím tak, že nemáš na mysli jen posledních dvacet let, ačkoliv během nich došlo k (dalšímu) úpadku. *3* Ale dobře, teď už rozumím (voice acting a dabing zvlášť) a souhlasím, mimo jiné protože taky vím, jak to při dabingu vypadá (a sám jsem měl tu čest sedět "na druhé straně" vedle zvukaře).

            Jenže ne každej dabing je špatnej. Yes minister je možná příklad z toho starého světa, ale je to taky doklad, že se dobrej dabing - i sitcomu - udělat dá.

            Navíc hry jsou zvláštní žánr, tam se dabuje (respektive točí postsynchrony) i originál. Warhorse musí věnovat dost času, energie a peněz anglické verzi. Pokud věnují stejné množství času, peněz a energie i české verzi (samozřejmě včetně castingu), mohou být obě verze stejně dobré. A taky mohou být stejně špatné.

            Už bych to dál nepitval. Rád bych KCD hrál v češtině, ale radši bych hrál KCD ze kterého bych byl nadšený nebo aspoň potěšený v angličtině, než špatnou hru v češtině. *5*
        • A ještě jedna věc: současný dabing je špatný často i vinou špatných překladů. Samozřejmě, nedobře bývají přeloženy i titulky. (Překladatelství je u nás obecně silně podhodnoceno a na výsledcích je to prostě znát.) Jenže u dabingu jde o větší problém, protože překladatel by měl být zároveň scénárista a dramaturg - měl by překládat pro herce, tak, aby jejich repliky nebyly zároveň jazykolamy a aby překlad připomínal mluvenou řeč. Tenhle problém u hry, která v češtině asi vzniká, částečně odpadá. (Ačkoliv by Warhorse soudě podle dialogů v betě dramaturga a scénáristu schopnýho napsat dobrý dialogy potřebovali jako sůl.)
          • Ale to je přece teď úplně jedno, jakou měl český dabing kvalitu v 60. letech. To s dneškem nijak nesouvisí.

            Až to bude Vávrovi dabovat Filipovský a Rösner, tak si to s chutí zahraju.
            • Tunak. S krátkým a bez háčku.

              Mě dabing původní Mafie (a českých her té éry, takový Original War má sice směšný dabing, ale ta nedokonalost je právě až stylová, ba kultovní) rozhodně nevadil. Byla to ostatně naprosto přelomová hra, která používala sofistikovanější způsob vyprávění (ačkoliv jen jednoduché rámování) a "filmový" způsob záběru, dokonce i střih v žánru, kde něco takového bylo naprosto nevídané. A dabing samotný s tím vším hrál, navíc na svou dobu byl myslím rozhodně na úrovni. Nevyčníval, netrhal uši, zapadal do hry. Když si mafii zahraju dneska, stále neslyším žádný velký problém. Ze srovnání třeba s vysokorozpočtovým Mass Effectem 2 vyjde dabing Mafie se ctí.
            • TUŇÁK: To ne, spíš se snažím trochu narušit kult kolem dabingu první Mafie, který se mi nelíbil (i když je úctyhodné, že si Vávra a spol. najali profesionální herce a snažili se). "Kultovní" statut dabingu Mafie je podle mě daný tím, že postavičky mluvily česky - jinak za moc nestojí, v porovnání se západní konkurencí. Vávra dělá dobře, jestli chce kvalitní anglický dabing a česky jen titulky.
            • Měl jsem právě dojem, že to bereš obecně, že české herectví nikdy za nic nestálo.
      • Paulcz
        Až bude poptávka po kvalitním dabingu tak bude i kvalitní dabing vznikat. Že nemáme kvalitní lidi? Zbytečné podceňování.
    • V zaklínači je solidní anglický dabing? Ale jdi ty... ten kdo to s anglickým dabingem hraje je barbar
      • No jo, slovo barbar původně vzniklo jako označení těch, kteří nemluví řecky. Což se vztahuje bezpochyby i na mluvčí moderních anglosaských jazyků. Ale jak naložíš s někým, kdo hraje Zaklínače v angličtině a zároveň je vzdělán v klasické řečtině?
        • *7*
  • C-BEAM
    je to nádhera, a když už hra jde touto hyper-realistickou cestou mohli by udělat něco s fyzikou pohybu, aby pohyb postavy ale i předmětů které má v ruce měl určitou setrvačnost, ať se postava nezastaví na pětníku. Tohle mi v hrách hrozně chybí. Držím palce.
    • Setrvačnost je často něco hrozného ve hrách. Funguje to snad jen v GTA 5, poprvé to snad bylo v GTA 4 co se gta týče.
    • Vis jak strasne blbe by se to ovladalo? A naprogramovat setrvacnost? Vis kolik by to zralo vykonu? To by jsi nesmel hrat na 7 let starym suntu kamarade, a pak by jsi tu nadaval, ze ti cajzli neoptimalizuji hry.
  • Podle mě bude největší kámen úrazu ten systém bojů, jako nápad je to dobrý ale je to zdlouhavý a hodně lidí to nebude bavit podle mě. A vsadim se, že někdo udělá nějakej skyrim like mod, že se budete mečem ohánět právě jako ve skyrimu/oblivionu.
    • jamar28
      Soubojový systém v KC patří k nejlepším, které jsem v nějaké hře kdy viděl. Zdlouhavý není vůbec, to asi myslíš ten soubojový tutorial, ne? Ten je zdlouhavý proto, že je to tutorial a je to jen cvičení. Opravdové souboje na život a na smrt trvají chvilku.
    • souboje ve Skyrimu/Oblivion/Morrowindu jsou jedním slovem PŘÍŠERNÉ. Neznám nic horšího, nudnějšího, zoufalejšího. Jen mácháš mečem v doprovodu příšerných animací.
      • jamar28
        Animace má Skyrim celkově naprosto katastrofální. Kvůli nim ho prostě nejsem schopen hrát delší čas z pohledu třetí osoby. Je to jak z nějakého animáku.
      • No más tam ještě krytí štítem a zbraněma, úskoky, několik typů úderů, kouzla, dokončováky, boj s dvěma zbraněma nebo obouruč, každý má jiný animace a komba
      • Mozna kdyz hrajes za bouchace. Ale magii, stealth a lukostrelbu ma skyrim/oblivion paradni. Taky si pamatuju v oblivionu, pokud se nepletu ze bylo mozne protivnika povalit na zem, odzbrojit, omracit stitem a delat ruzny komba. Nudny mi to rozhodne neprislo.
    • walltar
      No tak ne všechno se líbí všem... Já zatím lepší soubojový systém neviděl. Příjde mě to jako další krok správným směrem od systému, který najdeš třeba u M&B.
  • Ales smutny a jeho klasicke zavadejici nadpisy. Chtelo by to napsat ze ty podovizny maji v klastere ve hre a ne ve skutecnem klastere, jak by se z nadpisu mohlo zdat.
    • Rejsek
      Je tam napsané "KK má v SK podobizny...", až tak natvrdlý snad nejsi :-/
      • Stejne se to da chapat i tak ze hra ma podobizny ve skutecnem kostele. Tak natvrdly snad nejsi.
        • Tak natvrdli omi jsou
      • Až tak natvrdlý on je...
    • P.s.
      Jo a church neni klastet ale kostel nebo chram
      • Kostel, chrám se obvykle překládá "temple". No a? Už jsi viděl klášter bez kostela nebo aspoň kaple?
  • největší kámen urazu bude pokud to nebude celé v češtině.
    tím nemyslím dabované, na to kašlem, ale VŠECHNY popisky v čj.
    ne jak to idiotský Bohemia interactive které všechny hry vydává jen v angličtině a pak brečí že už z principu je střední Evropa nekupuje
    • Wtf, Arma 1, 2 a OFP byly česky i dabovaný a jejich hry se tu prodávaj nejlíp, nevylezl jsi portálem z nějakýho obrácenýho vesmíru či co? *1*
  • To je klaun ten Vávra :D Na twitteru se holedbal a hádal, jak to nebude kdo ví jak historicky přesný a na začátku traileru je tam dabing jak z Horní Dolní ve 21. století :D Bezva :D Šašek hipsterskej :D
    • walltar
      Ten dabing na začátku si udělali sami ve studiu pro vlastní potřeby... ale pokud by náhodou dělali CZ dabing, tak staročeštinou to fakt nebude. *7*
      • Takže ten fousatej mamlas Vávra lhal. :) Jednodudchý :)
      • Možná to je audio z nějaké porady ve Warhorse, třeba v pondělí ráno... *1*
        • "No, ona je to dost sra*ka, ale reklama se tomu udělá tak jako tak a lidi si to stejně koupěj?"
      • danny_the_hound
        Ale aká paráda by to bola, keby že hej. Niečo naspôsob Gibsonovho Umučenia alebo Apocalypta. Ja osobne by som potom rozhodne hral v "pôvodnom" ozvučení *7*
        • Magister_Peditum
          1) by tomu ani našinec skoro nerozuměl. 2) Umučení není zrovna dobrým příkladem. Jen vzali moderní podobu jazyků, které se zhruba v té době používali, takže jediný rozdíl je ten, že tam nikdo nemluví anglicky, ale to je tak vše. Latina například ve filmu má moderní italskou výslovnost. Když odmyslíme fakt, že původní latina např. vyslovovala Caesar, jako "Kajsar" nebo Cicero jako "Kikero", tak byla její výslovnost paradoxně podobná dost té naší. Italský dialekt, přestože jde de facto o zemi původu, je zmetek.
          Takže jo, bylo by to zajímavé, ale dnes by to dalo šíleně práce naučit dabéry staročeštinu a stejně by tam museli být titulky, protože by tomu nikdo nerozuměl.
          • Hustý, já si řikal, proč to ve Fallout New Vegas vyslovujou Kajsar
            • A mě kupodivu zrovna tohle v tý škole naučili. *1*
            • Je to tak, i ce, ci, cae, coe se vyslovalo s "k", ale měkčím, než ca, co (občas psáno s k: ka, ko). Nicméně rozdíl měl být pro většinu mluvčích zanedbatelný. Klasická latina byla jazykem vzdělanců, "prostý lid" mluvil vulgární latinou, vlastně směsí dialektů, ze které se posléze vyvinuly románské jazyky.

              Dnešní podoba latiny je víceméně pozdně antická až středověká.
          • Tilwaen
            Zajímavé, o té latině jsem neměla ani ponětí, ve škole nás to učili jinak.
        • Zrovna Umučení klasičtí filologové moc nepochválili. *1*
        • Paulcz
          Historickou atmosféru je možné navodit i bez použití starých jazyků, já bych hlavně uvítal vypravěče, ten mě vždycky fascinuje i u českých filmů. Charismatický hlasy jsme tu měli a stále máme :)
          • Nějaký uvedení do děje nejspíš bude. A pokud vypravěč odvypráví uvedení do děje, byla by chyba dál na něj zapomenout.
  • PRO VŠECHNY NEVNÍMAVÉ A ZABEDNĚNÉ IGNORANTY: JAK UŽ BYLO MILIONKRÁT ŘEČENO, ČEŠTINA BUDE, ALE BUDE TROCHU POZDĚJI PO VYDÁNÍ, PROTOŽE TO NENÍ ANI PROBLÉM FINANČNÍ A UŽ VŮBEC NE PROTOŽE NEJSOU KVALITNÍ DABÉŘI, ALE JE TO PROBLÉM ČASOVÝ (pokud to chtějí mít pod kontrolou a neudělají to stylem, že prostě někomu daj text a je to. Na tom by se pak samozřejmě odrazila i kvalita českého dabingu.)
    SAKRA TO UŽ NENI MOŽNÝ, ABY SI TUHLE JEDNODUCHOU VĚC NIKDO NEDOKÁZAL ZAPAMATOVAT A NEUSTÁLE TO POD NAPROSTO KAŽDOU DISKUSÍ PSAL JAK TOTÁLNÍ TROTL...
    (Omlouvám se za caps lock, ale už to fakt neni normální)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit