Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Keyz
    Lidi se ale sdružují nejet z důvodu jazykových bariér ale taky, protože lépe vychází s lidmi podobného myšlení a jednání apod.
    I kdyby každý mluvil stejně, tak se pořád budou národnosti spolčovat. Protože prostě rus si rychleji porozumí s dalším rusem apod.

    Divím se, že si vedou tak dobře a velké překladače mají dost chyb.
    • A taky o nějakejch počítačovejch hrách tady psali. Nebo sem na špatným webu?:O
  • ja opravdu nechapu tu neschopnost strojoveho prekladu, kdyz napisu vetu tak je snad jasne jak ma byt prelozena a tech bezne pouzivanych vet neni zas tolik aby cele vety nebyli v databazi proste ikdyz jich je velmi mnoho neni dnes problem je mit ulozene. nehlede na hromady knih ktere uz nekso prelozil a z tech se muzou prekladatelske systemy ucit
    • Robotron3
      Translatory nepřekládají z databáze celých vět. Taková databáze by musela být nekonečná (jen na významově jedinou větu by musely být snad tisíce a statisíce variant) a musela by stále narůstat, jak se jazyk mění. Překládá se po slovech a důležité fráze i celé věty jdou samozřejmě poznat, ale překlad je v podstatě umělá inteligence a to je v it ta vůbec nejnáročnější disciplína. Kdyby to bylo takhle jednoduchý... Ale zdaleka neni.
    • Tilwaen
      To, cos napsal, je s prominutím blbost. Musíš brát v potaz nejen gramatiku jednotlivých jazyků, přičemž některé ji mají opravdu složitou, ale také např. polysémická slova a věty (s vícero významem) - překladem se třeba zamění původní význam a člověk na druhém konci drátu zůstane čučet jako puk.

      Nehledě na to, že mít všechny běžně používané věty ve všech jazycích je naprostá zhovadilost , nejedná-li se vyloženě o neměnné slovní ustálení. Co když do té běžně užívané věty někdo přidá jedno slovo (třeba příslovce)? Bude někde uloženo třeba padesát variací na jednu běžně užívanou větu, ve všech jazycích? Plus vyhledávání v knihách v elektronické podobě, jestli daná věta už náhodou nebyla někdy někým přeložena.

      Zamysli se nad tím, jak složité algoritmy ten Google Translator musí používat už jen třeba při překladu do češtiny. Správně udávat koncovky, i/y, slovesa na správnou pozici ve větě, správně a ne zcela doslovně přeložit větné "vycpávky", které čeština nepoužívá (např. anglické "There is"), a mnoho, mnoho dalších věcí. To je úplně jiná liga než jen obyčejný překlad slovíček.
    • Ta databáze by musela být obrovská. Je to nereálné. Některé vědecké týmy se v současnosti snaží najít vzorce vět, které by se daly přeložit do vzorců vět druhého jazyka (tzv. hloubková struktura věty), a pak na to napasovat slova. Ale jazyk je natolik bohatým organismem, že výsledek v podobě korektního automatického překladu je stále v nedohlednu.
  • Proč vymýšlet takovýhle složitosti? všeci se naučíme Klingonsky (spousta nerdů po celým světě už to určitě umí) a dorozumíme se všeci :)
    • esperanto to uz tu bylo = debilita
      • Tilwaen
        Esperanto nezní tak dobře jako klingonština, beztak to selhalo z tohoto důvodu *5*
  • jindra.veliky
    To mi prijde jako pekna zbytecnost. Kazdej uz se dneska uci anglicky, protoze je to v kazdy zemi v podstate priorita. Akorat starsi generace anglicky neumi kvuli drivejsim rezimum. A dneska se i v techhle rezimech uci mladez anglicky (severni korea, iran). Navic ty zaklady se clovek nauci i kdyz by na zadny hodiny anglictiny nechodil.

    A radsi se nedorozumim vubec nez ty blaboly z prekladace.

    *5*
    • Zkus to říct Francouzovy :), vyvede tě z omylu.
    • To není tak úplně pravda. Navíc hru na mobilu můžou hrát i mladší hráči, kteří rozhodně anglicky umět nemusí. Znám dost lidí ze svého okolí i z PC her (MMO), kteří anglicky neumí téměř nic a učit se nechtějí. Hráči si tvoří vlastní herní komunity (Něm. ; Poláci; Rusové) a hry vychází v jejich jazycích, takže minimálně pro celosvětově hrané hry do mobilu se to vyplatí.
  • MickeyMutant
    "budeme se soustředit"
    "benefitovat"
    "instantní rychlostí"
    "co se za zkratkou skrývá za význam"
    "sebou nese"

    Tohle píšete asi hodně narychlo. Byl by to překladatelský oříšek i pro ten revoluční engine s týmem lingvistů v záloze*4*
  • Žádný strojový překlad nemá tak dobré výsledky, aby přinesl "plnohodnotnou komunikaci". A angličtina v dnešním světě plní funkci celosvětového jazyka takovým způsobem, že mi podobný experiment přijde zcela zbytečný. Hráč s největší pravděpodobností alespoň částečně angličtinu ovládá, takže luštění věty v angličtině (kde naráží na své limity) a v češtině (kde naráží na limity systému) mu dá podobnou práci. Jen s tím rozdílem, že zatímco luštění anglické věty může někam posunout jeho znalost cizího jazyka, tak luštění té "strojočeské" mu bude kazit návyky v mateřském jazyce. Z toho mi vyplývá jediné - pro dobro všech doufám, že tenhle podivný projekt vezme za své.
  • Osviceny
    Jedna z nejzajímavějších myšlenek co se týče herní scény co jsem v poslední době slyšel...
    • jindra.veliky
      To ses asi nahluchlej *7*
      • oooooooo mocny jindra se k nam vratil, provolejme trikrat slava *1*
        • jindra.veliky
          jestli si muzu vybrat, tak spis "blahoslaveni budiz jindra" *3*
          • Moc se divas na O'neilla *1*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit