Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • jindra.veliky
    To mi prijde jako pekna zbytecnost. Kazdej uz se dneska uci anglicky, protoze je to v kazdy zemi v podstate priorita. Akorat starsi generace anglicky neumi kvuli drivejsim rezimum. A dneska se i v techhle rezimech uci mladez anglicky (severni korea, iran). Navic ty zaklady se clovek nauci i kdyz by na zadny hodiny anglictiny nechodil.

    A radsi se nedorozumim vubec nez ty blaboly z prekladace.

    *5*
    • Zkus to říct Francouzovy :), vyvede tě z omylu.
    • To není tak úplně pravda. Navíc hru na mobilu můžou hrát i mladší hráči, kteří rozhodně anglicky umět nemusí. Znám dost lidí ze svého okolí i z PC her (MMO), kteří anglicky neumí téměř nic a učit se nechtějí. Hráči si tvoří vlastní herní komunity (Něm. ; Poláci; Rusové) a hry vychází v jejich jazycích, takže minimálně pro celosvětově hrané hry do mobilu se to vyplatí.
  • ja opravdu nechapu tu neschopnost strojoveho prekladu, kdyz napisu vetu tak je snad jasne jak ma byt prelozena a tech bezne pouzivanych vet neni zas tolik aby cele vety nebyli v databazi proste ikdyz jich je velmi mnoho neni dnes problem je mit ulozene. nehlede na hromady knih ktere uz nekso prelozil a z tech se muzou prekladatelske systemy ucit
    • Robotron3
      Translatory nepřekládají z databáze celých vět. Taková databáze by musela být nekonečná (jen na významově jedinou větu by musely být snad tisíce a statisíce variant) a musela by stále narůstat, jak se jazyk mění. Překládá se po slovech a důležité fráze i celé věty jdou samozřejmě poznat, ale překlad je v podstatě umělá inteligence a to je v it ta vůbec nejnáročnější disciplína. Kdyby to bylo takhle jednoduchý... Ale zdaleka neni.
    • Tilwaen
      To, cos napsal, je s prominutím blbost. Musíš brát v potaz nejen gramatiku jednotlivých jazyků, přičemž některé ji mají opravdu složitou, ale také např. polysémická slova a věty (s vícero významem) - překladem se třeba zamění původní význam a člověk na druhém konci drátu zůstane čučet jako puk.

      Nehledě na to, že mít všechny běžně používané věty ve všech jazycích je naprostá zhovadilost , nejedná-li se vyloženě o neměnné slovní ustálení. Co když do té běžně užívané věty někdo přidá jedno slovo (třeba příslovce)? Bude někde uloženo třeba padesát variací na jednu běžně užívanou větu, ve všech jazycích? Plus vyhledávání v knihách v elektronické podobě, jestli daná věta už náhodou nebyla někdy někým přeložena.

      Zamysli se nad tím, jak složité algoritmy ten Google Translator musí používat už jen třeba při překladu do češtiny. Správně udávat koncovky, i/y, slovesa na správnou pozici ve větě, správně a ne zcela doslovně přeložit větné "vycpávky", které čeština nepoužívá (např. anglické "There is"), a mnoho, mnoho dalších věcí. To je úplně jiná liga než jen obyčejný překlad slovíček.
    • Ta databáze by musela být obrovská. Je to nereálné. Některé vědecké týmy se v současnosti snaží najít vzorce vět, které by se daly přeložit do vzorců vět druhého jazyka (tzv. hloubková struktura věty), a pak na to napasovat slova. Ale jazyk je natolik bohatým organismem, že výsledek v podobě korektního automatického překladu je stále v nedohlednu.
  • Keyz
    Lidi se ale sdružují nejet z důvodu jazykových bariér ale taky, protože lépe vychází s lidmi podobného myšlení a jednání apod.
    I kdyby každý mluvil stejně, tak se pořád budou národnosti spolčovat. Protože prostě rus si rychleji porozumí s dalším rusem apod.

    Divím se, že si vedou tak dobře a velké překladače mají dost chyb.
    • A taky o nějakejch počítačovejch hrách tady psali. Nebo sem na špatným webu?:O
  • Překlady v této hře jsou někdy opravdu humorné, ale beru jako příjemné zpestření hry. Celkově myslím, že se pomocí těchto překladů dorozumíte naprosto s kýmkoliv aniž byste museli umět jakékoliv slovo v cizím rodném jazyce a to je podle mě obrovské plus.
    Ještě dodám, že aliance Czech attackers hledá nové hráče z České a Slovenské republiky pro osídlení v království Acropolis. Budu rád, pokud se tam potkáme *3*
  • Ešte keď si k tomu sadne taký Drda tak im ani tí lingvisti nebudú stačiť
  • Keyz
    Ještě dotaz ohledně filmů v angličtině. (původní téma je již dost nepřehledné)
    V IMAXU jsem tedy vždy viděl pouze film a 3D /2D titulky. (Jaký magor dal 2D titulky do 3D filmu?!)
    Anglicky film jsem tam nikdy neviděl. Tedy nějaký velký film. Třeba na Hobbita a pod.

    Proto se divím tomu, že se údajně filmy běžně vysílají v angličtině. Kdyby to tam bylo, tak bych to bral. A snad by sál zaplnil. Když již mají film koupený, tak jím nic nebrání.

    - Navíc škoda, že "super" IMAX neumí 48 FPS a člověk musel například do Slovanského domu, kde to byl zase jiný problém..
    • Jack1947
      Ja bez 3D nastesti zit dokazu, zaprve lupeny jsou celkem drahe (IMax) nejkvalitnejsi 3D co vim z doslechu a za druhe ani pro oci to neni nic , pohodoveho ( zase asi zalezi jak na kom),

      Ja bych spise vice, ocenil sirsi spektrum vyberu filmu
      Treba takove Asijske a jine, produkce tady jen na festivalech...
      Coz je celkem mrzute, a oni pritom dokazi strcit do kapsy plno tech Americkych blockbusteru a celkove, je to skoda chapu jde o penize a to ze by to mozna nebylo zabavne. YNebo bubvijaka jina vymluva. Ja je mam rad, bohuzel tady u nas se jich clovek moc nedocka a o DVD/BR nestoji protoze tam vetsinou je ten CZ Dabing a to zabiji pointu u tehle filmu...
      Nejen jich, (nerad bych tu zas vedl debatu na to ¸¸zakazane tema" ale zname to vsichni.
      • Keyz
        Dokonce i známe Asijské filmy se v ČR nepromítaly. Ip Man zde tuším nebyl a to je známý film :(
        • Jack1947
          Jn je to bida tady , a pak se nemuzeme divit co tady z nas roste. *9*
  • Skvělé už nebudu muset číst to anglické, německé a ruské žvatlání. A budu si číst v krasné češtině. KÉŽ BY TO BYLO TAK DOKONALÉ. Nemyslím si že by to nějak pořádně fungovalo, možná na jednu jednoduchou větu to přeloží ale jak znám google translate a bing můžu říct že na delší text je to k ničemu nemluvě o chybovosti gramatiky některých hráčů, kteří nejsou schopni ani na začátku textu napsat velké písmeno. Na druhou stranu když vám nějaký rusák napíše vypadni nebo jiný jednoduchý příkaz tak se to určitě hodí k pochopení. Ale co se týče angličtiny myslím že většina nemá problém. *3*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit