Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Jednak ty tvary jsou 3 (1) a druhak si stim kazdej normalni format poradi uz peknych par let. Je jen tupost vyvojare, ze nepouzije hotovou knihovnu.

    Problem "profi" prekladu je v tom, ze to hodnej na stul jako hromadu textu, a dotycny vubec netusi, kde a v jaky souvislosti se text zobrazi.
  • wenceslaus
    Chápu argument, že hry jsou pro relaxaci a zábavu, ale hráli jste lokalizovanou verzi Warcraft 3? Kvůli výbuchům smíchu jsem to skoro nedohrál. Je tedy otázkou co hrajete a co si z toho hodláte odnést.
  • konkrétně? osvěť mě
  • Ten problem s frostbitem 3 je opravdu prekerka ale ten zbytek..Kdyz si vpomenu na preklad BG1,BG2,IWD I a II,Planescape torment,Oblivion,Vampire :TMB..a podobnych ..nejaky cas to zabralo..nekdy i vic nez rok viz. oblivion a Vampire..holt dan za to ze to je zdarma...ale nevzpominam se ze by se nekdo ohanel prachama...chapu..chces to hned tak to neco bude stat..driv se schaneli dobrovolnici na preklad..korekturu..testovani atd...dneska penize..:)
  • Jen chci reagovat na takovou drobnost: "Se slovnikem si tu hru muze zahrat kazdy a jeste se neco nauci."
    Je to pravda, ovšem předpokládá to jednu věc. Hra musí jít zapausovat, což u cutscén (tam, kde je největší problém porozumět a titulky jedou a nečekají) bývá jen velmi zřídka. Já to řeším tak, že si větu, kterou jsem nepobral pak znovu pustím z Youtube z nějakém letsplaye. Ale je to dost neohrabaný způsob.
  • Velmi vyjimecne, navic preklad sam je autorskym dilem.
  • To sou zase blaboly ... jakozto ucastnik nekolika prekladu, a prekladatel nekolikra projektu to pisu s plnym vedomim toho, co preklad obnasi.

    99% je naprosta tupost vydavatele, ktery neni shopen pouzit kdyz nic jineho, tak alespon format, ktery potencielnim lokalizatorum nehaze klacky pod nohy. Hraci si pak VZDY velmi dobre uvedomujou, zda je lokalizace "oficielni" nebo nikoli. Oni si ji totiz kupodivu musi extra stahnout a nainstalovat.
  • nebo taky Sekáči *1*
  • to je taky možnost. Pamatuju si na překlad jedné ze svých nejoblíbenějších her - KOTOR1. Původně jsem to hrál asi 2x anglicky, pak na to byl český překlad, tak jsem to hrál s ním.
    Pamatuju třeba na "Star Forge" - to je příklad, co je lepší nechat nepřeložen. Přeložit by se to dalo jako "Hvězdná pec". Je otázka co je lepší.
  • text podleha autorskym pravum taky ne?
  • jj
  • Protoze ty preklady jsou vetsinou tragicke (cest vyjimkam, napriklad byvaly cesky CD Projekt mel opravdu dbre cestiny) a odrazi se to nejen na hodnoceni hry, ale i autoru a vydavatele.
  • Tu záměrnou blokaci stejně nechápu. Jako jedna věc je nedělat hru modovatelnou, protože s tím samozřejmě mohou být problémy, ale bránit přeložení jazykových souborů? Jaký tohle má smysl?
  • pro tebe paltí diskuse viz níže(a celou přečíst) *7*
  • Já jsem se učil od základní školy německy, maturoval jsem za dva a dnes neumím říct pořádně ani "dobrý den, jak se vede?". Angličtinu jsem se nikdy na škole neučil, nepočítám-li rok na vysoké škole, kde však ENG byla ekonomického zaměření.

    Zezačátku jsem hry v angličtině hrál (na PS1) a nevadilo mi, že neumím anglicky, snažil jsem se to pochytit z videí nebo odvodit z chování těch postav. V každé hře se opakuje save, load, loading, settings, quit, atd., to mi přešlo do krve hodně rychle (a i ostatním v rodině). Některé hry jsem tak tehdy nedohrál, třeba Final Fantasy VIII, sekl jsem se někde na druhém CD a to pak už ani se slovníkem nešlo, protože klíčová informace, kam jít, byla podána dříve. Final Fantasy VIII jsem si pak dohrál do konce o asi osm let později, kdy jsem angličtinu zvládal podstatně lépe.

    A třeba když jsem hrál Resident Evil a sekl se u puzzle v obrazárně, kde klikáte na obrazy podle stáří, tak tam jsem taky nevěděl co dál. Slovník do ruky a překládat, ani to moc nepomohlo, protože young, adult apod. mělo v našem tehdejším slovníku v podstatě stejný význam, nakonec pomohl až polopatický návod. Ale i Resident Evil jsem nakonec dohrál a ten příběh nějak pochopil.

    A pak, když už jsem ovládal ENG poměrně dobře, jsem se do Resi, Final Fantasy, MGS a dalších her, kde jsem úplně nepochopil všechny detaily, pustil znovu. AHÁ TAKHLE TO BYLO, sakra to bylo nadšení tenkrát.

    Na co dnes potřebuje člověk rozumět každé řádce, každé informaci? Vždyť je to stejně jedno, Mass Effect 3 nám to dokázal (jen vtip). CZ je pro některé lidi důležitá, neumím si představit tátu, že hraje hru v ENG a učí se jazyk, ale může hrát hru v ENG a odvozovat, co se tam děje. Případně české fanbase existují na téměř všechny hry a může si přečíst, co konkrétně ho zajímá. Já jsem si tehdy v dětství ty hry užil, i když jsem neuměl anglicky. Proč to dnes nejde?
  • a co takhle inhibitory nechat inhibitorama ... Zmar je příliš obecné aby se dalo aplikovat na inhibitory... právě proto nepřekládat...! stejne tak reapers ... skliditelé asi ne proste reapers!
  • Žnec, plurál ženci, nádhera:)
  • u nás se anglicky učilo už ve školce tak co se tu řeší a když to ve svejch 50 ti neumím tak se to naučím od svého okolí snad ... bože .... lidi ... *7*
  • ano idealne anglicky mluvici hra s cz titulkama to se to pak uci, ALE to by ty titulky MUSELI do kazde hry DAVAT!!!
  • Pritom by bylo tak jednoduche delat hry tak, aby soubory s textama a i dabingem byly jednoduse pristupne a HLAVNE editovatelne! A samozrejme tyto soubory by si hry nekontrolovaly tak jako zbytek kodu jestli nahodou nekdo nechetuje a nezmenil jeden bajt...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit