Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Pokud bys chtel delat vazne profi preklad, tak prekladatelum zcela standardne dodas nejen text, ktery maji prelozit, ale i kompletni strukturu => oni vedi, ze tento text je soucasti rozhovoru atd. A ano, dela se to jen vyjimecne. Prave proto jsou fanouskovske lokalizace (pokud to nekdo neprotahne googlem) casto mnohem lepsi, nez ty "profi". Protoze se ten preklad dela na hre => vim kde a v jaky souvislosti.

    Nekdy je ovsem potiz v tom, ze vyvojari texty zrecykluji, a pouziji stejny string na vice mistech. A puser je na svete. To co ve vychozim jazyce muze byt pouzito stejne, vetsinou v tom cilovem pak pusobi minimalne nepatricne.
  • Lukyz
    Opět jsem si vzpomněl na legendární překlad "Teď mám strojní pušku! HO-HO-HO" *1*
  • Mě stačila česká verze Realms of Arkania 3: Shadows over Riva.

    Nikdy nezapomenu na úvod pronesený znuděným unylým hlasem připomínajícím prostitutku z E55 po nejmíň 10 klientovi. "Chtěla bych k vám promluvit, stateční rekové, ...."

    Po 10 minutách takto kvalitního procítěného dabingu šla hra z disku a objednávala se z Německa anglicko/německá verze. Bohužel inteligentní překladatelé u této hry měli nahrazenou angličtinu češtinou, takže anglická verze u CZ lokalizace na disku nebyla.
  • Smysl to MÁ jedinný PRACHY! páč si představ že v ruzných zemích se cena té samé hry dost liší no a co kdyby si někdou koupil levnou ruskou verzi a pak si tam nahrál češtinu nebo aj.... *3*
  • protoze polaci v tomhle nejsou idioti plnou cenu jako u nas by nikdy nezaplatili a bez prekladu by si to prelozili sami a prodavali cracklou verzi bez ochran za desetinu na trhu *1* *3*
  • Coz, jak se muzes presvedcit vejs, neni pravda.
  • Jednoduché hříčky překlad nepotřebují.
    Složitější hry s větším množstvím textu jsou určené pro II. stupeň ZŠ a starší, tam překlad není potřeba a anglické verzi by měl rozumět každý - přinejhorším se zapnutými anglickými titulky. Kvalita nikdy nedosáhne úrovně originálu (některé hříčky jsou nepřeložitelné, nebude vám sedět lipsync).
    Ti, co ani na druhém stupni ZŠ nedokážu pochopit, o čem se ve hře "anglicky" mluví, by pravděpodobně nebyli schopni hru hrát ani v češtině. Angličtina je a bude (pokud nedojde k převálcování čínštinou) důležitější než řidičák.
    Možná, pro úplné jazykové analfabety by mohli tvůrci her na cizojazyčné titulky exotických řečí pro pár lidí použít automatickou integraci google translatoru do her s možností uživatelské editace na způsob wikipedie.
    Z mých asi 200 originálek jsou "české" jen ty, co jsem dostal od distributorů a ani ty v češtině nehraju ani já, ani můj 11letý syn.
  • Poláků je 40 milionů a ekonomicky na tom nejsou hůř než češi. Ale pro mě jihomoraváka co žije daleko od hranice s Polskem je polština nesrozumitelná, vůbec jí nerozumím. Mnohem líp rozumím Německy
  • tl;dr

    Ale já češtinu do her nijak extra nevyhledávám, protože umím anglicky velmi dobře, ale když už čeština v nějaké hře je, tak je to samozřejmě pro rodilého Čecha vždycky plus. Výjimky, kde bych češtinu ocenil jsou hry s mnoha texty, jenže tam už je to spíš o mé lenosti, že se mi v angličtině dlouhé texty moc číst nechtějí, protože se mozek namáhá více a stejně většina textů je IMHO o ničem a příběhu ani nijak nenapomáhají.

    Je spousta her, kde čeština (ať už oficiální či fanouškovská) není nutná - CoD, BF, NFS, Wolf: New Order, zkrátka většina FPS, hack-and-slash apod., a jsou hry, kde bych češtinu ocenil, ale ne nutně potřeboval - Shadowrun Returns, Divinity, GTA V (kvůli slangu), zkrátka hry, kde je angličtina těžší, hra obsahuje mnoho textů a mluví se v ní častokrát hrozně rychle.

    Rozhodně je dnes výhodou umět dobře anglicky, ale chápu starší lidi, nebo lidi, kterým angličtina nevoní, ale holt musí počítat s jazykovým omezením.
  • Coz ale neznamena, ze je to jedinej spravnej preklad ... "Once Upon a Time in the West" ...
  • Umět polsky je bezva. Většina her je v polsku přeložena, a jsou na tom ještě hůř a mají to levnější.
  • Ono pokud se dela lokalizace, tak se prevazne nepreklada. Preklad = ve vetsine pripadu spis "prebasneni" => vytvoreni zcela novych textu s obdobnym vyznamem. Pokud pak ma dotycny dost napadu, muze klidne lecjaky narazky preklopit do cestiny. Ono je totiz pro 100% cechu zcela zbytecne prekladat narazky trebas na nejaku GB politiku, kdyz stejne netusi, vocogo.

    Parkrat se takhle stravil googlenim i hodku, abych si udelal predstavu, o cem ze to vlastne je a kdyz mi to doslo, tak sem zvolil cesky ekvivalent. Protoze davat co cesky lokalizace trebas odkazy na valceni s irskem ... mi prislo padly na hlavu. Stejne by to nikomu nedoslo.
  • Nebo Hvezdna vyhen, Hvezdna kovarna, tech moznosti je hodne a zadna neni tak uplne spatna.
  • Cosi
    Překlad je autorským dílem ale na základě původního autorského díla. Překlad by se měl správně použít jen se svolením autora díla původního. Tedy, vy když přeložíte nějakou knihu, vztahuje se na váš překlad ochrana o autorském díle, (aby vám nikdo nemohl váš překlad vzít za svůj protože), ale je v závislosti na původním díle, které má též vlastní ochranu.
  • hry mají bavit né učit *5*
  • a víš jak těžké je ten anglický humor překládat? Je to možná to nejtěžší na překladech, protože spousta z toho humoru je třeba založena na do češtiny nepřeložitělných slovních hříčkách a půlka vtipu se pak překladem ztrácí. Jedna možnost je nedržet se přesného překladu, ale použít nějaký ekvivalentní vtip z českého prostředí, ale to už je riziko. A to není problém jen her, ale i filmu.
  • ohh sure jeste tedy v adresari s textem a dabingem uvest ze prava na preklad jsou volna....
  • Z nebe sestoupila kovova ruka a vybrala mne
  • asi nepochopal ze v AJ je to taky plne ironie a vtipu, chudak tu hru bral do te doby vazne
  • Pokud jsi u hry vybuchoval smíchy, pak účel hry pro relaxaci a ZÁBAVU byl jistě splněn, ne? *1*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit