Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Už to je tak 15h/played co to ted hraju, a zatím si na English sub moc nestěžuju, bez češtiny je to i tak hratelný, ale čeština by se šikla a hlavně držím palce at ta čeština na DA:I nějak vyjde. *3*
  • ucho
    njn, zjevně je u nás velmi málo hráčů...
  • Koupě v českém kamenném obchodě (nebo jeho online obchodě) = koupě hry dodané českým distributorem (povětšinou). Občas je to i tak, že si vývojář nebo vydavatel hry domluví s distributorem vydání české lokalizace i na Steamu. Na Steamu jsou občas ale i fanouškovské češtiny, ne vždy jsou oficiální.
  • jako Moraváka mě ty české dialekty trochu iritují. Nevím co jsou "voči" nebo "vocas"
    Jakási karikatura moravského nářečí se používá akorát tak k dabingu věčně ožralých trpaslíků *10*
  • Doporučuju si začít něco svýho a uvidíš, jestli na to máš potřebnou trpělivost a jestli po 30-ti přeložených řádcích náhodou neskončíš, protože Tě to nebude bavit.

    Ono, překládání čehokoliv opravdu p*del není a bylo by dobré, kdyby si každý, kdo by náhodou chtěl překládat, tak aby si to opravdu vyzkoušel a ne, aby se hrhr zapisoval do nějakého týmu a po pár přeložených řádcích skončil.
  • co je to domaci distributor? ja taky kupuju hry na steamu a je tam čeština nekdy
  • Ja se s tebou ale vubec nehodlam bavit v tehle rovine, protoze ignorujes moje argumenty. Naprosto trefne to cely shrnul Vojtech nahore a tim bych to i ukoncil.
  • Tak nejak si zacinam zvykat, ze Vas se musi ptat na vsechno 2-krat. Tak co, ktery jazyk? Jaky odborny predmet?
  • Kdo chce, hledá způsoby. Kdo nechce, hledá důvody.
  • Na internetu se tyka a lidi jsou si rovni - normalni slusnost. Dobre, zrejme mas zamestnani, co zabere 100% tvoji pozornosti, mas rodinu a deti, ale vzhledem k tomu, ze pises na web o hrach, tak asi hrajes hry a o to tu jde - muzes se to naucit primo u toho hrani, akorat obetujes cast pohodli a energie. Pak mas samozrejme vikendy, ktery sice musis venovat manzelce a detem, ale stale si tam vyhranis nejakej cas pro sebe nebo jsi mohl bejt progresivni a spojit to s aktivitou s detma - naucit se s nima anglictinu.
  • Ještě k těm fanouškovským překladům - u několika jsem asistoval a pokud bych opravdu dobře neznal překládanou hru, tak by bylo prakticky nemožné docílit 100% přesných výsledků, ale i tak to bylo velmi obtížné, díky určitým gramatickým jevům, které EN vůbec neřeší - musíte domýšlet, případně je nějak obejít a koordinovat napříč celým textem, aby se udržela soudržnost textu.
  • 5000 kusů? To je číslo naprosto mimo rozlišovací schopnosti celosvětového vydavatele, který v jiných zemích prodá desetitisíce či statisíce kusů. Tam bohužel máme ještě daleko.
  • ja to spis vidim tak ze každý nemůže umet všechno, a proto se mu muze hodit cestina ve hre, jako tobe se hodi ze te autobusak nekam odveze (a neber toho autobusaka jako jedinej priklad, profesi a dovednosti a konicku a vseho dalšího co neumis je plno).
    Ne ..jsou lidi, a je jich hodne co je neznalost anglictiny nijak neomezuje, chodi do prace, mají rodiny, jezdi na dovolenou, zijou si celkem spokojeny normalni zivoty a angličtina je jim uplne ukradena.
    me nejvic vadi pristup lidi co umi anglicky a chovaji se povysene, jako kdyby sezrali salamounovo houno, A ze jich v tyhle diskuzi je plno. Pritom když by jim dal někdo prisit knoflik u kosile, budou muset jit za svadlenou nebo poprosit babicku:)
  • Piggsy
    Pro mě nejlepší čeština = Planescape: Torment.
    Malá ochutnávka: *1* http://s79.photobucket.com/user/Piggsy_1984/media/Torment%202012-09-19%2019-31-51-73_zps00837100.jpg.html

    http://i79.photobucket.com/albums/j130/Piggsy_1984/Torment2012-09-1720-43-13-55.jpg
  • Čeština mi většinou zážitek ze hry kazí - v řadě případnů se vyskytují chyby překladu, kdy neznalost kontextu vede ke špatně volené české alternativě slova mající často zcela odlišný význam (např. house - dům/rod). Navíc čeština má oproti EN určitá specifika, se kterými často program vůbec nepočítá (např. 2 tvary množného čísla 2-4 / 5+ nebo zda tykat nebo vykat, atd.)

    Nicméně pokud někdo angličtinu neovládá, tak samozřejmě je CZ jediná možnost, jak si hru plně vychnutnat o tom žádná. Před 10 - 15 lety jsem také na RPG nebo nějaké více textové hry češtinu vyhledával, teď už je tomu naopak. Nicméně kvalitní čeština bývá většinou až ta "amatérská" od fanoušků, kteří dokáží češtinu často vypilovat a důkladně otestovat - na což překladatelské agentury nemají čas/peníze + často ani nevědí co překladají, když dostanou jen databáze řetězců a hra ještě nevyšla. Taková čeština mi vůbec nevadí a hru ruší minimálně pokud je skutečně dobře vyladěná, čehož bohužel komerční překlady málokdy dosáhnou a spíš hru ruší, když musíte co chvíli doslovně překládat CZ - > EN -> CZ abyste odhadli jaký jiný český výraz tam správně měl být namísto toho co tam evidentně nepasuje, ale ve slovníku je na 1. místě...
  • On ti tu možnost dá, když si ty a dostatečné množství dalších hráčů ty hry v ČR bude pravidelně kupovat do takové míry, že se vydavateli pak v tabulkách ukáže, že jsme kupně silný trh a lokalizace se vyplatí a má případně potenciál zisky ještě zvýšit. Tak to prostě je.
  • Ceny her jsou u nás přizpůsobeny úrovni platů (jinde hry stojí více, jinde méně). Samozřejmě může každý počkat na slevu, ale prodej her za plnou cenu v ČR rozvíjí český trh s hrami a může mít dopad na rozhodování světových vydavatelů, zda do českého trhu investovat (mimo jiné zda i tedy lokalizovat). A můžu ujistit, že v době vydání na mnoha místech hry za takto dobrou cenu, jako máme v ČR, neseženete.
  • Vykam Vam, protoze Vas neznam = normalni slusnost. Ja do Vas rozhodne nehodlam jet, ale schvalene: V kolikati letech jste se naucil anglicky? Respektive, ktere jazyky nebo neco odbornejsiho (matematika, statistika nebo napr. astronomie), co ovsem nesouvisi s Vasi praci, jste se naucil/studoval od doby, co mate 1-2 deti a jste po skole? Jestli aspon jednu vec, tak Vam gratuluji a zaroven posilam uprimnou soustrast Vasim detem a manzelce.
  • A to znamená co? EU je složena z mnoha zemí a v každé mají platy jiné. Za svůj plat můžeš jen ty sám.
  • "Slepý překlad" je bohužel běžnou součástí profesionálních lokalizací. Lokalizuje se totiž souběžně s vývojem hry, takže hra není dostupná a vlastně se ještě nedá vůbec hrát (jedině tak se lokalizace stihne v den vydání hry). Proto má v profesionálním lokalizačním procesu nezastupitelné místo testování lokalizace, která jen hrubý překlad zdokonalí, opraví a doladí. Bohužel to v minulosti někteří distributoři podcenili.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit