Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Nesrovnavej nesrovnatelne, ovladat treti nejpouzivanejsi jazyk na svete a univerzalni dorozumivaci prostredek technologii, internetu a vedy v modernim svete mi prijde preci jen o zdibicek zasadnejsi nez ridit autobus. Kdyby na dovednosti ridit autobus zavisela ma zivotni uroven, ci by me neschopnost ovladat prostredek hromadne dopravy nejak omezovala, udelal bych vsechno pro to, abych se naucil, samozrejme.
Pokud o sobe nekdo s naprostou uprimnosti a vaznosti muze prohlasit, ze anglictinu nepotrebuje a jeji neznalost mu ani v nejmensim neskodi a neomezuje ho, pak ja zas nechapu svet, ve kterem zije takovej clovek ;).
symbolicky, "let's agree to disagree" =) -
Protože Once upon a time je anglický idiom, který významově odpovídá českému idiomu Bylo, nebylo. "Jednou v dávných časech" je ona "dobrá blbost", protože jsou to jen slovo od slova překlopené výrazy, těžce postihnuté anglickou interferencí (otrocký překlad znějící v češtině nepřirozeně).
-
Naprosto nesmyslné tvrzení. Kvalitně přeložit 10 normostran textu trvá, jak už jsem ostatně psal v článku, průměrně jeden pracovní den. Navíc to, že někdo umí anglicky (nebo si myslí, že anglicky umí), neznamená, že umí překládat. To je ostatně často rozšířené mylné přesvědčení u lidí, kteří o této problematice zhola nic nevědí a v životě nic nepřekládali. A hotové za týden? Doporučuju přečíst si článek celý, nebo pozorněji...
-
A nevykej, stejne tim chces dat najevo jen tvuj vyssi vek a vyzadovani vetsi ucty.
-
tak o tom učení je to hloupý rejpnutí, ale "by jste" zrovna malý přešlap není. je to naprosto zbytečná chyba a signalizuje neznalost (a nezkušenost), tedy pravděpodobný výskyt dalších chyb.
-
Lokalizační proces (příprava, překlad, korektura, testování atd.) něco stojí. To se pak musí projevit na zvýšených prodejích. Tak, aby se celý proces zaplatil. Ale ideálně ještě, aby přinesl zvýšení zisků. A píšeš "NENÍ PRAVDA ŽE BY SE PŘEKLAD NEZAPLATIL jen Investice do nich většinou nepřinesou ZVÝŠENÍ prodejů o částku co stojí překlad" - to ale přece znamená, že se překlad nezaplatí. :D
-
Je mi 30, takze stejne do me nemuzes jet, ze mam spoustu casu nebo ze nemam urcite rodinu. Neni to proste o case, je to o vuli a soustredeni a zatim si stojim. Chapu, ze se starsim rocnikum do toho nechce, ale nikdy to nepochopim u mladyho cloveka, ze bude radsi brecet o cestinu a bejt odkazanej na tuhle malou kotlinku.
-
Presne tak, je to takhle jednoduchy - prelozit si par vet, kterym nerozumim, z toho si ulozim do pameti dulezity slova a takhle ta pyramidka pokracuje az clovek rozumi uplne vsemu a cemu ne, to si sam potom domysli a prelozi z kontextu. Pak zapnu dalsi hru, ale tam uz budu rozumet 50% veci a zase z tech dalsich, kterym nerozumim se posunu dal, az budu rozumet uplne vsemu. Lidi v tom vidi strasnou namahu, ale ve skutecnosti je to otazka nekolika knih nebo her, jelikoz eng ma malo slovicek, ktery se jen pouzivaj ve vice smyslech na zaklade stavby vety a kontextu.
-
ja som raz robil titulky na Blade Runnera (asi 100rokov dozadu) a stačilo mi....normálne otročina a nulový vďak od ľudí plus samozrejme zadarmo...to by som nabudúce radšej išiel vo voľnom čase vykladať melóny v Tescu alebo predávať kapre
-
Ten produkt (hru) vyrobili v nečesky mluvící zemi anglicky hovořící lidé. Stejně jako když někdo v zahraničí napíše knihu - někdo ji nám musí přeložit. Očekávat, že tu hru nebo knihu pro pár tisíců lidí vytvoří v češtině, je právě ten "nerealistický požadavek z reality vytrženého hráče", o kterém v článku píšu.
-
Ak je tu niekto kto robi nejake preklady hier a potreboval by pomoct, ja sa kludne hlasim :)
Skusenost s takymito vecami mam nulovu, ale anglictinu mam spickovu. -
x: Podívej, já dneska už angličtinu umím dost obstojně, ale fakt mi dalo dost práce se jí naučit a rozhodně to nemůžu označit za primitivní. Naopak můžu považovat za primitivní jiné věci, co zas přijdou ostatním složité. Takže prostě chápu lidi co anglicky dobře neumí a názory typu "když jsem to já zvládnul levou zadní, můžou i ostatní" mi přijdou dost mimo.
-
Většina oficiálních překladů je na velmi dobré úrovni. Viz jak píšu v článku.
-
Neodpovel jste na otazku. Tak tedy jeste jednou. Kolik Vam je let? Obdobny nazor jsem mel v 18-20, kdy jsem mel na vsechno spoustu casu. S 2mi detmi a 55h -60h v praci jsem rad, ze si neco zahraji. Natoz, abych jeste studoval cizi jazyk. A to jsem se chtel kdysi naucit francouzky. Ted jsem rad, ze umim obstojne anglicky.
-
Rozhodně víc hráčů než těch, které to nezajímá. Asi tak. :)
-
Ano, je to zmíněno v tom článku... :D
-
No podivej, treba kdyz vychazel prvni KOTOR tak jsem taky anglicky moc dobre neumel, sice jsem se ji ve skole ucil, ale vetsine veci jsem moc nerozumel a opravdu jsem si k tomu bral slovnik, resp jsem si nektery vety/slova prekladal na netu. A svete div se, nez jsem tu hru dohral, tak jsem vetsine veci uz rozumel.
Hry maji vetsinou pomerne jednoduche konverzace a taky vetsinou vis o co tam jde. Proto neni takovy problem se trochu namahat a zkusit pochopit co tam pisou, pripadne si tech par slov ci vet prelozit.
Ono ostatne, kdyz hledas nejake informace na internetu, to je vzdy hledas v cestine ? To si moc nedovedu predstavit, protoze je to proste dost omezeny zdroj a vetsinou clovek potrebuje vyuzit alespon jeden (nebo lepe vice) cizich jazyku. -
To sotva. Naučiť sa dobre cudzí jazyk trvá roky.
-
Článek je obecně platný na více témat a ke všem těm závěrům v něm docházím dlouhou úvahou. Je to tak podle mě zcela v pořádku. Bez rozsáhlých úvah by si čtenář nemusel uvědomit všechny souvislosti.
-
To samozřejmě nesmysl není. Píšu to i v tom článku - země, kde se hry kupují pravidelně a v dostatečně velkých množstvích, tam se překládá vždy automaticky - vždy alespoň francouzsky, italsky, německy a španělsky. Velmi často i rusky, polsky, občas skandinávské jazyky. Je to jen a pouze o kupní síle - navíc pak vydavatele ani nenapadne si ty velké masy odradit nelokalizováním. Hry a knihy jsou něco zcela jiného. Knihu si bez překladu nikdo nepřečte a je prakticky k ničemu, hru si bez překladu tak nějak zahraješ.