Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Když kašlete na práci a jste spokojeny u pásu, v údržbě nebo v lidlu za kasou. V TV vam to přeloží sponzor pořadu a knihy.... Nestojí vám aspoň gamesy za to se učit eng? Že se ptám vy lemplové...
-
-
další hlupák co dokáže jen urážet pracující lidi.... *7*
-
-
Kdo mu pak prodá rohlíky aby nechcípl hlady ? když nebude nikdo za kasou ? dmnt
-
-
LOL obsluha za kasou prej prodava :) Natohle ti stačí kolega toho, co ti vydáva penize z bankomatu..
-
-
Je vidět, že si ještě hodně mladej, když máš takový názory. Mno nic, ono ti to snad časem dojde...
-
-
elektronická kasa
-
-
-
-
Nejvíc mě pobavil překlad u hry Bet On soldier. "Fire in the hole" - "Granát v díře!" ještě navíc v podání perfektního dabingu, bylo vážně nezapomenutelný :-D
-
-
Ve filmu Četa to přeložili jako "V jámě hoří."
-
-
ona inteligence tohoto typu her (CS, COD atd) není nijak závratná ani v angličtině. Hlavní hrdina je svalovec se strojovou puškou, co občas prohodí nějakou hlášku. Tyto hry ani nemá smysl překládat
-
To je snad ještě lepší perla :-D
-
-
-
Učil jsem se anglicky dva roky, kdy mě kamaradka doucovala + cumel na filmy s eng titulkama apd , a co umim ? Sotva necemu rozumim.. Proto hraju hry, kde se nemusim utrapit prekladanim.. A radši dám ameterskemu prekladu 350 než vyvojárum,,,kteri si svoje dilo chrání..
A kecy typu najdi si jinou praci, nebo ve volnem case si privydelavej apd kecy.. Spousta z vas smradu nikdy rukama nemakala a zivil je tatinek a maminka, a nebo jste prisli na brigadu byli tam sotva 2 dny a pak uz neprisli.. Realita je trochu jiná :) ..Si myslite, ze prijdete vezmou vas na pohovor a pak daj smlouvu na rok a trada ...
Kazdej dneska bydli u maminky a tatink, kterej se sponzoruje, nebo bydli ve velkem meste, kde nemusi resit tolik dopravu a stravu..
Hlavne ty vysokolstí smradi, co studujou donekonecna a maj hubu plnou kecu, jak vsechno jde.. Krmi je rodice, dostavaj kapesne, plati jim intr apd.. Pokud nekdo najde slusne placenou práci tak dobre vi, ze v dnesnim demokratickem state musi pekne vyslapovat, aby ho nenahradili...
A takove neproplacene prescasy a dny a občas cekam i přes dva mesice než pošlou výplatu apd.. S tema frontama ukrajincu to je snad nejvetsi vejplod, co zmuzete, ukrajinci delaj za 100,- na hodinu ne za 50,- u pasu, jeste jsem ve fabrikach ukrajince nepotkal.. Vetsinou je tak kolem 30-50 uchazečů o místo ve fabrice tam mate zajisteno uvetsinou stalej plat a placene prescasy. -
-
No ty si asi pekny idi*t a volic KSC k tomu. Prakticky jsi o sobe prozradil, ze si blby na to naucit se jazyk a liny na to najit si praci s lepsim vydelkem. Hlavne plnou hubu kecu a a jen pic*jes na ty co se maji lip. Typicky cesky ichtyl!
-
2 roky k ničemu...měl jsi se učit podle učitelů a ne kamarádky na sex. Aj se naučil lehce a rychle když máš systém. Tvoje neschopnosti je smutná.
-
-
Jo to by ale znamenalo neucit se eng ve hrach se slovnikem v ruce ne?
-
-
Pro slovní zásobu to je OK.
-
-
To je, ale zabere to daleko vic casu.
-
-
-
-
-
Klasika spousta nerdů, jak umí anglicky a pak ze 100 umí anglicky sotva jeden.
Ono třeba PT v češtině jsem dohrál za 180 hodin a to jsem obrátil každej kámen tenkrát to bylo v ENG a to jsem to jen zkusil, kdybych si to měl překládat tak to překládám ještě dnes..
U většiny her jsou dialogy, které se nezastaví a mnohdy nepomůžou ani programy, které vyfotí obrazovku s textem páč se animace přeruší.. Pamatuji, že jsem dohral hru asi za 10 hodin fotil jsem si skoro každej rozhovor šlo o nejakou akční hru a překlad mi trval kolem 6 hodin, a co jsem z toho měl ? Zápletka byla o zradě a pár zajímavejch věci tot vše.. Měl jsem nafoceno něco přes 200 fotek, kde dialogy byly dlouhé, krátké jsme zvládnul tak nejak prelozit ve hře..
Jenze hrát hru a skakat na googl a prekladat je proste znechucení celé hry..
Dneska se pohybuje plat kolem 10 000-12 000 hrubého, kdyz se podari... Delník ma kolem 10-16 cisteho- benzin, energie, jídlo..
Dělam sekuritaka 8500 čistého po odečtení těhle věcí jsem měl sotva 2500 tísice a to jsem šetřil na jídle.. 3000+1500 nájem + energie 1+0 místnost 17m^2 + 1500 benzín jídlo rohlíky a pastika a net 350,- ... Tedy 2150,- :) člověk si sakra rozmysli, zda si koupi predrazenou hru na ceskem kamennem trhu za 1000, nebo stejnou hru ve sleve na steamu za 75% celkove ceny ci odkoupi klic z ruska za zlomek ceny v datum vydani... Risen 3 stal treba 350 ,- u nas 1000+postovne 1100,- -
-
Mozna kdybys nehral DESET hodin hry a sel treba na rekvalifikaci, doucil se jazyk, tak nemusis makat jak trubka za 8500 cisteho. Ale kdyz ono je o tolik jedodussi zavidet a ze sve neschopnosti obvinovat druhe co...
-
Herni vydavatele nemuzou za vase posrany zivoty. Nevim kolik je ti let, ale me je 35 a kdybych delal nekde za 8500 cisteho, rozhodne bych neutracel penize a nezabije volny cas hranim her, ale snazil bych se naucit neco, co mi zajisti lepsi praci s lepsim platem a s tim i vice volneho casu na zabavu. Ale kdyz ono nadavat na nerdy a vysokoskolaky je o tolik jednodussi.
-
-
35 let a stále moudrost nepobral....proč máte všichni pocit že hry hrají lidi od 6 do 40let?
-
co ty víš co bys dělal, kdybys od narození vyrůstal v jiném sociálním prostředí a v jiné rodině.
-
-
Dojdi na normální kvalitní ZŠ. Tam každé dítě umí jazyky...tedy žádný nerdové. Jo, závist je hřich...
-
-
*7* *7*
-
-
-
Slovník a vůle řeší každou nelokalizaci. Jen cz omezenci neustále nadávají...
-
-
Jen mladý nebo hloupí člověk dokáže napsat takovou blbost *9*
-
-
Jen starý člověk na sklonku života není schopen se něco přiučit. Kecy, výmluvi a hovsdiny.
-
-
Tak se něčemu přiuč a nauč se psát i/y. Plnou hubu keců o tom, jak sou ostatní hloupí a přitom napíšeš "výmluvi"
-
jak píšu hlupák. *7*
-
-
-
-
Dekuji, ze obcas zde uverejnite neco z LEVELu. Jen me tim utvrdite v tom, ze takovy casopis opravdu nema cenu kupovat.
-
-
Mi to přijde jako dobrá reklama na časopis. Navíc stále je tam hromada zajímavých článků, které tu zveřejněné nejsou.
-
-
Zas musím říct, že fanouškovskej překlad má jednu echt výhodu. A to, že ti co to překládají ví o čem je řeč a dokážou si s tím vyhrát. Jestli chcete příklad, tak třeba Drakensang od Farflamea - v diskuzi s trpaslíkama poznáte co je rofl.
-
-
To je sice hezký, ale většinou to dodrbou jinde kvůli svým neznalostem...
-
-
Volba je na tobě. Darovanému koni na zuby nehleď.
-
-
No já jsem u toho zastáncem "buď kvalitně, nebo vůbec"...
-
-
-
Velká výhoda je taky to, že mají možnost si tu hru zahrat než začnou překládat.
-
-
Vzdy je lepsi mit dane medium v originalnim zneni a to at jde o hru, film nebo knihu. V prekladu se vzdy neco ztrati a to ikdyz je dobry... a dobrych prekladu je prekvapive malo.
-
-
tak jeste jsem NEMEL ZADNOU hru co by byla JEN v cestine VZDY se dalo v nastaveni nastavit jazyk/titulky/dabing....A neni tomu duvod aby to bylo JINAK LEDA MARKETING CO By nechtel aby levnejsi cesky prelozenou hru kupoval nekdo z AJ zemi to ale u nas NEHROZI ze by cz verze byla levnejsi *1*
-
to záleží na tom jak dobře umíš anglicky. Pokud někdo umí mizerně, tak je lepší mizerný překlad než originál
-
-
Vzpomněl jsem si na amatérský překlad, který byl natvrdo přidán ve verzi Medal of Honor: Airborne, kterou jsem kdysi hrál a u kterého jsem se dost nasmál.
Fire in the hole! - Oheň v otvoru!
Nevěděl jsem, jestli šlo jen o vtípek nebo jestli autor jen nevěděl, jak tohle přeložit, protože ostatní texty byly přeloženy správně. No ano, vybuchl jsem smíchy, ne že ne. -
-
Klasický přehmat z dob dřevních. Někteří praktikují stále.
-
Tam bylo i nastavení spřátelené střelby :-D
-
-
Je tu spoustu příspěvků, proč nejsou soubory s texty, potažmo dabingem v nějakém přijatelném formátu, aby se daly jednoduše modifikovat.
Vývojáři i distributoři považují i texty a dabing za své a texty nechtějí aby je někdo upravoval. Problém je, že když máte plně lokalizovaný titul a hráč má nějaký problém, tak chce komunikovat v tomto jazyce. Protože když je hra česky, tak chci podporu v češtině. Což je stejný problém jako když lidi co si hry ukradnou píší na oficiální podporu. Autoři taky nechtějí pustit své texty protože je to jejich dílo a nechtějí aby jim ho někdo upravoval - ať už překlady nebo jinou formou. Navíc to, že tohle dělat nemůžete je napsáno v podmínkách s užívání hry, které všichni při instalaci odklikáváme. A navíc editovatelností umožníte každému Joudovi, aby texty upravil podle svého a vloží je na nějaké pirátské stránky. A co když si někdo takhle upravenou hru stáhne a bude ji považovat za oficiální hru a pak bude všude vývojářům spílat, jací to jsou idioti a na metacritics dávat nulové hodnocení.
Někteří nezávislí vývojáři jsou občas výjimkou a kdy někteří dokonce poskytnou lidem, co nikdy neviděli, podporu nebo programy. Ale ani tohle není nijak časté. Ale velké firmy tohle prostě nikdy neudělají. -
-
Přesně tak.
-
Ehm ... mel bys zabrowsit do taju §, predevsim AZ ... prekladat si kupodivu muze kdo chce co chce, primo ze zakona. Dokonce bych mohl (z jinych zakonu, platnych v cele EU) pozadovat ke hre cesky manual.
Vyvojari vskutku idioti jsou, ale daleko casteji je tim idiotem vydavatel. Existujici lokalizace od fanousku mu totiz kupodivu ve 100% pripadu zvedne prodeje, nekdy i radove. -
-
Pokud jsou všichni idioti, tak ty jejich hry nehraj.
-
Bohužel při velikosti herního trhu u nás to tvé "řádově" je pořád nic.
-
-