Novější Starší

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Pritom by bylo tak jednoduche delat hry tak, aby soubory s textama a i dabingem byly jednoduse pristupne a HLAVNE editovatelne! A samozrejme tyto soubory by si hry nekontrolovaly tak jako zbytek kodu jestli nahodou nekdo nechetuje a nezmenil jeden bajt...
    • text podleha autorskym pravum taky ne?
      • ohh sure jeste tedy v adresari s textem a dabingem uvest ze prava na preklad jsou volna....
      • Velmi vyjimecne, navic preklad sam je autorskym dilem.
        • Text hry je součástí hry jako takové a samozřejmě se na něj copyright vztahuje také.
        • Cosi
          Překlad je autorským dílem ale na základě původního autorského díla. Překlad by se měl správně použít jen se svolením autora díla původního. Tedy, vy když přeložíte nějakou knihu, vztahuje se na váš překlad ochrana o autorském díle, (aby vám nikdo nemohl váš překlad vzít za svůj protože), ale je v závislosti na původním díle, které má též vlastní ochranu.
          • Potiz u her je ten, ze text samotny autorskym dilem vubec byt nemusi. On totiz sam o sobe vubec nedava smysl. A tudiz zaroven nemusi byt autoskym zakonem chranen.

            Ostatne, pocti si §66, velmi poucne cteni, je tam vylozene napsano, ze kdo pocitacovy program preklada, neporusuje tim AZ. Hra neni nic jinyho. A nezbytne to pochopitelne je, pokud ma onen program(hru) zcela legalne pouzivat nekdo, kdo puvodnim jazykem nevladne.
            • Jako profesionální překladatel, který na základě autorského zákona podniká, a člověk s právním vzděláním, který autorský zákon probíral ve škole, říkám, že tohle je blbost. Text v počítačové hře má ze zákona stejnou ochranu jako kniha.

              Překladem programu se rozumí menu a doprovodné texty programu technického typu, ne texty v počítačové hře.
            • Cosi
              Text ze hry, jakkoliv rozházený, obsahující příběh ti přijde jako program, jo?
  • ABC Data to jsou jen obyčejní speditéři, ale chápu že pro firmy jako Activision atd. jsou podobní "vydavatele" nejlepšími partnery. Drží hubu a krok. Možná kdyby se vykašlali na lokalizace NFS nebo BF byli by pak prachy na DA nebo ME.
    Hry pro mě naštěstí znamenají jen jednu z mnoha možností jak trávit volný čas a pokud "ukecaná" hra nedostane české titulky tak jí prostě oželím. Pro jedno kvítí slunce nesvití. *6*
    • NSF a BF mají 5000 slov textu, hry jako Dragon Age 500 000 slov textu. V tom je ten rozdíl. Podle toho se odvíjí i cena překladu
    • KIMCID
      *3*
  • něco ke kvalitnímu překladu:https://www.youtube.com/watch?v=1rVb22HjFBs&feature=youtu.be
  • No vic nez jestli cestina bude nebo ne by se mela resit distribuce a system vkladani ruznych jazykovych verzi do her obecne. Tak jak je to ted kdyz nekdo udela cestinu, hru primo prepise a pokud neni savazana napr. se steamem originalu se clovek nedohleda a jeste to zpusobi region lock. Coz muze zpusobovat problemy s dlc, patchema atd. Kazda hra by mela obsahovat snadny pristup k jazykovym souborum dabingu, uzivatelskeho rozhrani a titulku a prislusna jazykova verze by mela byt pridana a ne prepsana. Pak jim to tady budu kupovat jinak jim na to budu dal kaslat a kupovat v zahranici kde je to stejne levnejsi a hlavne bez problemu. Vubec celej distribucni proces a autorsky zakony by se meli predelat aby nedochazelo k ruznym monopolnim region lockum a podobnym svinarnam.(skyrim, rage atd.)
  • Smarja to je opravdu takovy problem naucit se nejaky svetovy jazyk? Hry prece krome anglictiny vychazeji i ve francouzstine, spanelstine, italstine a nemcine. A treba i rustine i kdyz to zrovna dneska neni in, tak je to stale svetovy jazyk. Tak at mi nikdo netvrdi, ze to nejde. Jde, jen nesmi byt clovek liny.
    Pamatuji si sve zacatky. Ishar na 286ce, Duna 2 na tehdejsim vykriku techniky 386ce. V jedne ruce slovnik a v druhe tech par zakladu, co nam byla preskolena rustinarka schopna poskytnout. Vysledek? Nejprve vetsi slovni zasoba, nez mela vyse zminena ucitelka a posleze na gymnaziu statnice z anglictiny.
    A kdyz pak vidim ty "profesionalni" cestiny, kde se clovek misto Reaperu docka Smrtaku a misto kreditu se za veci platu autory, tak opravdu nevim, jestli se smat nebo brecet.
    • nedávno jsem četl hard sci-fi od Alastaira Reynoldse "Odhalený vesmír" (Revelation Space). Mass Effect je neuvěřitelná vykrádačka, až natolik, že je to snad na žalobu. Ekvivalent reaperů se tam jmenuje "Inhibitors", do češtiny přeložené Zmarové, což se mi docela líbí, i když to není uplně přesné. Zrovna slovo Reapers mi připadá dost těžké přeloložit, protože pochází od slova reap (slízet, žít), tj. reapers znamená ti, co vykonávají žně, ti co sklízí. Je těžké na to najít jednoslovný výraz.
      • Autoři oficiálně přiznali inspiraci touto knihou, stejně jako filmy Star Wars, 2001 Space Odyssey a Final Fantasy: The Spirits Within. Je možné, že mají zakoupenou nějakou licenci. Právníci v BioWare nejsou amatéři.
      • a co takhle inhibitory nechat inhibitorama ... Zmar je příliš obecné aby se dalo aplikovat na inhibitory... právě proto nepřekládat...! stejne tak reapers ... skliditelé asi ne proste reapers!
        • to je taky možnost. Pamatuju si na překlad jedné ze svých nejoblíbenějších her - KOTOR1. Původně jsem to hrál asi 2x anglicky, pak na to byl český překlad, tak jsem to hrál s ním.
          Pamatuju třeba na "Star Forge" - to je příklad, co je lepší nechat nepřeložen. Přeložit by se to dalo jako "Hvězdná pec". Je otázka co je lepší.
          • Nebo Hvezdna vyhen, Hvezdna kovarna, tech moznosti je hodne a zadna neni tak uplne spatna.
      • Žnec, plurál ženci, nádhera:)
        • nebo taky Sekáči *1*
    • Taky jsem se tak naucil. Dnes je ovsem opravdu problem, ze se jedna o ingame animace, ktere nekdy neni mozne pozastavit, a nebo kdyz se pozastavit povedou, tak titulky zmizi(napriklad Last Of Us).

      Mozna je dnes lepsi se anglictinu naucit z filmu/serialu s anglickymi titulky, kde neni problem si ten film pozastavit :)
    • podle všeho budeme dost podobný ročník a máme i dost podobnou zkušenost. Anglicky (+německy) jsem se na gymplu taky naučil sám se slovníkem v ruce, s překládáním knih v angličtině + hraním her *4* . Ve třeťáku na gymplu jsem si udělal velkou státnici z angličtiny, na VŠ roční pobyt v USA. Ačkoliv jsem 30+, tak jsem si docela jistý, že angličtinu ovládám líp než Jack1947, který tady tvrdí, jak naše generace neumí anglicky *16*
      • Thorar
        Jack nezvládá ani češtinu, natož angličtinu.
      • To je jako chtít po hráči automobilového simulátoru aby měl řidičák....Hry jsou převážne pro zábavu.Na to myslet prvně.
      • Ale nesmíš zapomínat, že Jack je ročník 47 *1* *1*
  • Klidne si koupim hru za plnou cenu v dobe jejiho vydani (kvuli cestine i velice rad), ale co me stve je to, ze hry dnes stejne nejsou odladene a do obehu se tak dostavaji betaverze her a uz zacinaji v singleplayer hrach i mikrotransakce. Nemluve, ze hromada DLC (ktere pusobi jako nasilne vytrzeny obsah) ke skoro kazde hre - se prodava celkove dost casto za cenu plne hry.

    Treba veskere zaklinace jsem zakoupil za plnou cenu (jeste v predobjednavce) v tech "nejvyssich" edicich a pristup CDprojektu je mi taky velmi sympaticky (hry bez ochrany a DLC uz bez dalsich plateb a hra je dohratelna i bez "0-day" patchu). - ANO, takovou hru si ochotne koupim.
    • Zaklínač 2 po vydání měl silně problematickou DRM, která některým zabraňovala si hru zahrát, a DLC, které nešly aktivovat. Proto autoři museli pár dní po vydání hry vydat patch, ve kterém DRM zrušili a DLC dali všem. Takže kdo si připlatil v nějakém obchodě za nějaké speciální DLC (v USA běžná věc), tak byl tímto přístupem podveden. Mimochodem pro třetího Zaklínače se plánuje placené DLC.
      • O placeném DLC pro Zaklínače jsi slyšel kde? Není to tak dávno (max. měsíc) kdy CD Projekt oznámil 16 plánovaných DLC a s tím, že všechny budou zdarma a neplánují žádné placené
    • KIMCID
      Přesně. *3*
  • Zvladnout anglictinu bohuzel lidem brani i fakt, ze od mala je v televizi masiruji dabovanymi filmy. Ke vsemu se kazdy rok za to przneni filmu ocenuji rozdavanim Cen Frantiska Filipovskeho.

    Je mi jasne, ze starsim lidem uz to tolik nepomuze, ale kdyby se vysilaly filmy v originale s titulkama, tak by to byl posun dopredu. Lide by slyseli anglictinu, francouzstinu a nemcinu a nedelalo by jim takovy problem se ty jazyky naucit.

    Kolik predkladu je do finstiny, norstiny a nebo svedstiny? Prakticky zadne, protoze tam umi obstojne nejaky svetovy cizi jazyk prakticky kazdy. A nemusim chodit tak daleko. Staci se podivat na to, ze drtiva vetsina slovaku umi cesky, protoze je porad masiruji v televizi filmy s ceskym dabingem. Naopak ceske deti uz maji problem slovakum rozumet.
    • Do finštiny, norštiny a nebo švédštiny se překlada kde co. Oni mají dokonce svoje vlastní severské edice her, které obsahují jen jejich jazyky. Podobně jako my máme jen česko/maďarské edice. Jediný rozdíl je, že u nich se dabují jen pohádky pro malé děti. Jinak se v televizi/kině vše titulkuje.
  • KIMCID
    Podpořím rád každou aktivitu vedoucí k počešťování her.Hry mají převážně pobavit né mně něco učit.Hraji jen na večer když už rodina spí a moje dcery po mne nic nechtějí.Hodlám si to uživat né se trápit nad překladem.
  • Hrani her je jeden z nejsnazsich zpusobu, jak se naucit jazyk. Hry v cestine bych nedelal vubec, hra je pak o ten preklad zbytecne drazsi, kvalita vetsinou chaba az tragicka.
    • ano idealne anglicky mluvici hra s cz titulkama to se to pak uci, ALE to by ty titulky MUSELI do kazde hry DAVAT!!!
  • Nejsem vůbec extra angličtinář ale hru v češtině jsem hrál naposledy tak před 15 lety. Pokud člověk není lenivý a zná aspoň pár základních slovíček a frází tak se neztratí. Navíc dneska ty hry všude tahají za ruku a dá se to hrát i v čínštině. U RPGéček je samozřejmě lepší tomu rozumět ale když si tu pak někdo stěžuje, že není čeština do CoD tak se musím smát *1*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
Novější Starší