Novější Starší

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Lukyz
    Opět jsem si vzpomněl na legendární překlad "Teď mám strojní pušku! HO-HO-HO" *1*
    • Výraz strojní puška aka mašinkvér (z německého Maschinengewehr) se u nás opravdu používal. Naposledy možná tak v období druhé světové války. V moderním akčním filmu to vypadá blbě, ale principelně ten výraz nebyl špatný, jenom zastaralý.
    • Nebo ve Skále - "Call General Attorney" přeloženo "Zavolejte generála Attorneye"
      • Lukyz
        Tak Skála je tím prolezlá jako např. Aye Aye - oko za oko a british intelligence - britská inteligence *1*
    • "pak mě střelili šípem do kolene" ... at zijou profi preklady (jo, je to tam dodnes).
      • Zajímalo by mě, jestli bys o tomhle případu věděl, kdyby to nezmínili ve Score. Pochybuju. Navíc je to "skrytý překlad" - de facto severský idiom byl do angličtiny přeložen doslovně, takže taky vlastně v angličtině nedával smysl. Arrow in the knee je idiom pro oženit se v tom severském jazyce, ne v angličtině. Pokud někde nastala chyba, pak při "překladu" z toho severského jazyka do AJ. Ne z AJ do ČJ. Podle mě to ale autoři Skyrimu takto udělali zcela záměrně. Je to takový překladatelsko-kultrní easter egg.
      • Cosi
        A co ti na tom přijde špatně přeloženého? http://knowyourmeme.com/memes/i-took-an-arrow-in-the-knee
        • Viz vejs, znamena to, ze se dostal pod pantofel, a tudiz si uz jaksi nemuze dovolit "dobrodruzit" neb mu to stara zatrhla. "prelozit" do CZ to pak lze desitkama (naznacenych) zpusobu. Ale to co je ingame naprosto neodpovida situaci.

          Ostatne, za to ze stejnej text stale dokola rika kazdy NPC ve hre, by autori zaslouzili nakopat i bez lokalizace. Zrovna nedavno sem neco podobnyho v necem zkousel, a velmi prijemne me prekvapilo, ze na opakovani sem narazil na asi 50tej pokus.
        • Shania
          No podle toho co píše Drizzt, tak o tom 99% internetu nema ani paru.
      • Shania
        A jak by jsi to prelozil ty?
        • Zajímavost hlášky But then I took an arrow in the knee neboli pak mě střelili šípem do kolene, kterou říká skoro každý strážný, je ve skutečnosti severský slangový pojem pro padnutí do chomoutu. Tudíž pak většina strážců pořádku neskončila s dobrodružstvím kvůli zranění, ale protože se zkrátka oženili.
          • Shania
            Super, díky.
    • to by mě zajímalo, jak by ten člověk přeložil "submachine gun" (asi podstrojní puška)
  • Jednoduché hříčky překlad nepotřebují.
    Složitější hry s větším množstvím textu jsou určené pro II. stupeň ZŠ a starší, tam překlad není potřeba a anglické verzi by měl rozumět každý - přinejhorším se zapnutými anglickými titulky. Kvalita nikdy nedosáhne úrovně originálu (některé hříčky jsou nepřeložitelné, nebude vám sedět lipsync).
    Ti, co ani na druhém stupni ZŠ nedokážu pochopit, o čem se ve hře "anglicky" mluví, by pravděpodobně nebyli schopni hru hrát ani v češtině. Angličtina je a bude (pokud nedojde k převálcování čínštinou) důležitější než řidičák.
    Možná, pro úplné jazykové analfabety by mohli tvůrci her na cizojazyčné titulky exotických řečí pro pár lidí použít automatickou integraci google translatoru do her s možností uživatelské editace na způsob wikipedie.
    Z mých asi 200 originálek jsou "české" jen ty, co jsem dostal od distributorů a ani ty v češtině nehraju ani já, ani můj 11letý syn.
    • yuri337
      Přesně tak. Angličtina je důležitější než řidičák.
    • Shania
      To jako važně? Kvalita sice nemusi dosahnout originalu, ale na co ti to je, pokud anglictine pouze porozumis? Tak si tu lepsi originalni verzi stejne nevychutnas.
      • Když já jsem chodil do školy, byla povinná ruština. Na angličtinu jsem hlavně samouk - ale denně komunikuji písemně a několikrát měsíčně i ústně anglicky. V MMO vyhledávám anglické klany, protože české mají většinou o dost jinou atmosféru, když to řeknu kulantně.
        Ano, občas neporozumím dokonale a pravidelně zapínám anglické titulky. Semtam se manželky zeptám na nějakou podivnou frázi, co není tak obvyklá, abych ji znal.
        Syna učíme anglicky od předškolního věku. Často s námi cestuje do zahraničí a tam naprosto přirozeně klábosí anglicky. je mu 11 a programuje - překvapivě příkazy v programovacích jazycích taky nejsou česky. Hry hraje v angličtině, filmy jak co, jak kdy.
  • tl;dr

    Ale já češtinu do her nijak extra nevyhledávám, protože umím anglicky velmi dobře, ale když už čeština v nějaké hře je, tak je to samozřejmě pro rodilého Čecha vždycky plus. Výjimky, kde bych češtinu ocenil jsou hry s mnoha texty, jenže tam už je to spíš o mé lenosti, že se mi v angličtině dlouhé texty moc číst nechtějí, protože se mozek namáhá více a stejně většina textů je IMHO o ničem a příběhu ani nijak nenapomáhají.

    Je spousta her, kde čeština (ať už oficiální či fanouškovská) není nutná - CoD, BF, NFS, Wolf: New Order, zkrátka většina FPS, hack-and-slash apod., a jsou hry, kde bych češtinu ocenil, ale ne nutně potřeboval - Shadowrun Returns, Divinity, GTA V (kvůli slangu), zkrátka hry, kde je angličtina těžší, hra obsahuje mnoho textů a mluví se v ní častokrát hrozně rychle.

    Rozhodně je dnes výhodou umět dobře anglicky, ale chápu starší lidi, nebo lidi, kterým angličtina nevoní, ale holt musí počítat s jazykovým omezením.
  • Umět polsky je bezva. Většina her je v polsku přeložena, a jsou na tom ještě hůř a mají to levnější.
    • protoze polaci v tomhle nejsou idioti plnou cenu jako u nas by nikdy nezaplatili a bez prekladu by si to prelozili sami a prodavali cracklou verzi bez ochran za desetinu na trhu *1* *3*
    • Poláků je 40 milionů a ekonomicky na tom nejsou hůř než češi. Ale pro mě jihomoraváka co žije daleko od hranice s Polskem je polština nesrozumitelná, vůbec jí nerozumím. Mnohem líp rozumím Německy
  • wenceslaus
    Chápu argument, že hry jsou pro relaxaci a zábavu, ale hráli jste lokalizovanou verzi Warcraft 3? Kvůli výbuchům smíchu jsem to skoro nedohrál. Je tedy otázkou co hrajete a co si z toho hodláte odnést.
    • Cesky dabing byl u W3 naprosto dokonalej.."citim se jako toulec"..."cas jsou..je mana"..atd...:)
    • Mě stačila česká verze Realms of Arkania 3: Shadows over Riva.

      Nikdy nezapomenu na úvod pronesený znuděným unylým hlasem připomínajícím prostitutku z E55 po nejmíň 10 klientovi. "Chtěla bych k vám promluvit, stateční rekové, ...."

      Po 10 minutách takto kvalitního procítěného dabingu šla hra z disku a objednávala se z Německa anglicko/německá verze. Bohužel inteligentní překladatelé u této hry měli nahrazenou angličtinu češtinou, takže anglická verze u CZ lokalizace na disku nebyla.
    • Pokud jsi u hry vybuchoval smíchy, pak účel hry pro relaxaci a ZÁBAVU byl jistě splněn, ne? *1*
      • asi nepochopal ze v AJ je to taky plne ironie a vtipu, chudak tu hru bral do te doby vazne
        • wenceslaus
          Warcraft brát vážně? Ne, tak mimo ještě nejsem. V angličtině jsem to hrál potom taky, ale to pak ten vtip vyzněl úplně jinak.
        • a víš jak těžké je ten anglický humor překládat? Je to možná to nejtěžší na překladech, protože spousta z toho humoru je třeba založena na do češtiny nepřeložitělných slovních hříčkách a půlka vtipu se pak překladem ztrácí. Jedna možnost je nedržet se přesného překladu, ale použít nějaký ekvivalentní vtip z českého prostředí, ale to už je riziko. A to není problém jen her, ale i filmu.
        • Z nebe sestoupila kovova ruka a vybrala mne
  • Ten problem s frostbitem 3 je opravdu prekerka ale ten zbytek..Kdyz si vpomenu na preklad BG1,BG2,IWD I a II,Planescape torment,Oblivion,Vampire :TMB..a podobnych ..nejaky cas to zabralo..nekdy i vic nez rok viz. oblivion a Vampire..holt dan za to ze to je zdarma...ale nevzpominam se ze by se nekdo ohanel prachama...chapu..chces to hned tak to neco bude stat..driv se schaneli dobrovolnici na preklad..korekturu..testovani atd...dneska penize..:)
  • To sou zase blaboly ... jakozto ucastnik nekolika prekladu, a prekladatel nekolikra projektu to pisu s plnym vedomim toho, co preklad obnasi.

    99% je naprosta tupost vydavatele, ktery neni shopen pouzit kdyz nic jineho, tak alespon format, ktery potencielnim lokalizatorum nehaze klacky pod nohy. Hraci si pak VZDY velmi dobre uvedomujou, zda je lokalizace "oficielni" nebo nikoli. Oni si ji totiz kupodivu musi extra stahnout a nainstalovat.
    • Opomíjíš jednu věc. Vydavateli či vývojáři je úplně jedno, zda si fandové chtějí hru při absenci profi překladu přeložit. Chce mít hru vyvinutou a nebude brát ohledy na moddery nebo fan lokalizátory. Často se i snaží, aby tyto aktivity ztížil, protože nechce, aby mu někdo do hry drbal.
  • Tu záměrnou blokaci stejně nechápu. Jako jedna věc je nedělat hru modovatelnou, protože s tím samozřejmě mohou být problémy, ale bránit přeložení jazykových souborů? Jaký tohle má smysl?
    • Smysl to MÁ jedinný PRACHY! páč si představ že v ruzných zemích se cena té samé hry dost liší no a co kdyby si někdou koupil levnou ruskou verzi a pak si tam nahrál češtinu nebo aj.... *3*
    • Protoze ty preklady jsou vetsinou tragicke (cest vyjimkam, napriklad byvaly cesky CD Projekt mel opravdu dbre cestiny) a odrazi se to nejen na hodnoceni hry, ale i autoru a vydavatele.
      • Český CD Projekt je nyní v podstatě Comgad. Stejní lidé, jiný název. A lokalizace mají vždy vynikající, de facto špička na českém trhu i co se týče povolanosti zaměstnanců k této práci.
      • jj
  • Já jsem se učil od základní školy německy, maturoval jsem za dva a dnes neumím říct pořádně ani "dobrý den, jak se vede?". Angličtinu jsem se nikdy na škole neučil, nepočítám-li rok na vysoké škole, kde však ENG byla ekonomického zaměření.

    Zezačátku jsem hry v angličtině hrál (na PS1) a nevadilo mi, že neumím anglicky, snažil jsem se to pochytit z videí nebo odvodit z chování těch postav. V každé hře se opakuje save, load, loading, settings, quit, atd., to mi přešlo do krve hodně rychle (a i ostatním v rodině). Některé hry jsem tak tehdy nedohrál, třeba Final Fantasy VIII, sekl jsem se někde na druhém CD a to pak už ani se slovníkem nešlo, protože klíčová informace, kam jít, byla podána dříve. Final Fantasy VIII jsem si pak dohrál do konce o asi osm let později, kdy jsem angličtinu zvládal podstatně lépe.

    A třeba když jsem hrál Resident Evil a sekl se u puzzle v obrazárně, kde klikáte na obrazy podle stáří, tak tam jsem taky nevěděl co dál. Slovník do ruky a překládat, ani to moc nepomohlo, protože young, adult apod. mělo v našem tehdejším slovníku v podstatě stejný význam, nakonec pomohl až polopatický návod. Ale i Resident Evil jsem nakonec dohrál a ten příběh nějak pochopil.

    A pak, když už jsem ovládal ENG poměrně dobře, jsem se do Resi, Final Fantasy, MGS a dalších her, kde jsem úplně nepochopil všechny detaily, pustil znovu. AHÁ TAKHLE TO BYLO, sakra to bylo nadšení tenkrát.

    Na co dnes potřebuje člověk rozumět každé řádce, každé informaci? Vždyť je to stejně jedno, Mass Effect 3 nám to dokázal (jen vtip). CZ je pro některé lidi důležitá, neumím si představit tátu, že hraje hru v ENG a učí se jazyk, ale může hrát hru v ENG a odvozovat, co se tam děje. Případně české fanbase existují na téměř všechny hry a může si přečíst, co konkrétně ho zajímá. Já jsem si tehdy v dětství ty hry užil, i když jsem neuměl anglicky. Proč to dnes nejde?
  • u nás se anglicky učilo už ve školce tak co se tu řeší a když to ve svejch 50 ti neumím tak se to naučím od svého okolí snad ... bože .... lidi ... *7*
    • pro tebe paltí diskuse viz níže(a celou přečíst) *7*
      • konkrétně? osvěť mě
        • hry mají bavit né učit *5*
          • ja bych byl teda 100x radej kdyz hra nauci i pobavi tj 2 v jednom premyc32slej nad tim...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
Novější Starší