Přejít na výpis diskuzí

Připomínky / náměty / bugy

REDAKCE 28.10.2010 
3131 příspěvků

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • MickeyMutant
    Nejen samotný jazykový kurs, ale dokonce už jeho reklama mě učí nová slovíčka. Díky!
  • http://www.twitch.tv/rastacorpse
  • MickeyMutant
    Je možné, že vaše reklama "Benu - Chcete přestat kouřit? Máme pro vás řešení!" opravdu odkazuje na patronátní útulek sester Voršilek pro padlé ženy?
  • Jack1947
    Protože si důchodce ne ? Ty mají problémy nejen s prostatou *2*
  • Chim
    Proč máte pocit, že potřebuji prodloužit a zkvalitnit erekci?
  • blixa
    Když to prohlášení odklikneš tím tlačítkem "Souhlasím", nemělo by se ti už dál objevovat.
  • MickeyMutant
    Podívej se, osobní data už jsi odevzdala, teď se můžeš těšit na spoustu pěkných marketingových akcí zaměřených přímo na Tvou osobu podle internetových preferencí, Tvého nákupního košíku a místa bydliště. Tvůrci soutěže si dali za cíl seznámit participanty se spoustou zajímavých nabídek, které by jim jinak mohly uniknout. To je samozřejmě hlavní bonus celé akce, tudíž vlastně vyhrává každý, kdo se zúčastní. Grafická karta, konzole nebo pěkné gumové náramky jsou už jen třešničkou na dortu pro zpestření.

    Jestli ale jsou pro Tebe tou hlavní motivací, což je škoda, můžeš se výsledky dozvědět z právě vycházejícího čísla Levelu (260) a do několika dní i ze stránek Games.cz. Náramek Ti dorazí během února, Martin Bach bude informovat v jednom z nejbližších podcastů. Pro nedočkavce ale doporučuji zmíněný Level, kde mají vše přehledně černé na bílém spolu se spoustou dalších zajímavých článků. Zvaž i předplatné, budeš tak mít po celý rok dokonalý přehled o všech příštích náramkových akcích.
  • Jak to vypadá vůbec se soutěží http://games.tiscali.cz/pr/vyhrajte-skvele-ceny-a-ziskejte-zdarma-naramek-games_cz-i-flashku-mojeid-269310 ?

    Těšila jsem se na náramek *13* a vyhlášení jsem taky nepostřehla *13*
  • Může někdo z redakci poradit, kam se obrátit se stížností na nový panel o cookies na webech tiscali? Je to naprosto nesnesitelné. Na PC je to ještě ok (otravné, ale ok), ale na mobilu mi toto hlášení zabere obrovskou část obrazovky a k tomu se to objeví naprosto pokaždé, kdy otevřu článek, diskuzi na webech tiscali. Je to natolik otravné, že vážně uvažuju už nadále tyto weby nenavštěvovat. Přitom taková blbost - stačí změnčit písmo, nebo hlášení zobrazit jen jednou, nebo ho vůbec nezobrazovat. Mně jsou nějaké cookies úplně ukradené.
  • ringmancz
    amatérské lokalizace her. až bude, tak ji sem někam nahodím :)
  • Chybí vám tu recenze na Final Fantasy 14
  • PreidaQ
    Mě to nevadí. Já si tu zádovku Slayer stejně koupím, je to jenom otázka času.

    PS: Občas pomůže smazat cookies.
  • mužete prestat používat personifikovanou reklamu?
  • Chim
    Stačí základní hygienické návyky.
  • Mám tu reklamu na mykozu nohou, je to docela hnusny a dela se mi špatne nemužete s tim neco delat?
  • Konkretne zrovna ON/ONA japonskyho nerozlisovani je vyznamove zabito v Bloodbornu anglickym prekladem, kterej si casto zkratka vybere bud jedno nebo druhy pohlavi cimz kontextove diskvalifikuje to nevybrany. Tim vyradi ze hry radu interpretaci a myslenkovejch oblouku pri hracove dekonstrukci deje a to je rozhodne skoda, protoze ta neurcitost je prelozitelna. A takovejch prikladu je vic, byt casteji jsou prekladatele "kreativni" a formuluji vyznamove posunute. Prehnana invence tu definitivne plodi vice skody nez uzitku.

    PS—O cem ta diplomka bude?
  • ringmancz
    já se o to zajímám kvůli diplomce a zrovna u japonštiny jsem se nedávno díval, že jako jazyk je hodně nejasná (nemusí rozlišovat zájmena on - ona, jednotný - množný číslo atd.). navíc problém lokalizací je i v tom, jak se dělají. častokrát překladatel nezná kontext, má jenom text bez hry a i když se dělá testing, chyby zjevně prochází, protože málo peněz a času
  • Uz jste nekdy vyrabeli tema oficialnich hernich prekladu? Ja zrovna narazil na zdroj plnej zalostnych momentu anglicky lokalizace Bloodbornu. Vzhledem k, za original povazovatelny, japonstine. A protoze v tomhle konkretnim pripade neni nedulezityho textu nebo dialogu, tak prekladatelskej ulet muze zasadne menit vyznamy a interpretaci pribehu. Respektive jeho hracskou dekonstrukci z autory naservirovanych indicii. A prave ta dekonstrukce je tady nejmasivnejsi pilir herniho zazitku.

    PS/OT—Abych si Bloodborne zahral japonsky, musim si koupit japonskou kopii, ze? Moji verzi v nastavenich schazi a hadam, ze zmena regionu na konzoli tomu nepomuze (?).

    Jinak i obecne mi tema prekladu pripada zajimavy, protoze dnes znamena jen polozku rozpoctu a tudiz se prosazujou ty levny. Plus klacky pod nohy vlastnimu procesu prekladani hazejici paranoia produkci. To (byt spise u filmu) na hlavu postaveny, tvari v tvar trailerovym kampanim z nichz se da fakticky poskladat celej film. Viz sestiminutovy predpremierovy sestrih (ehm "novych") Star Wars, kde chybi jen jedna ... udalost, pro kterou si musite (ne ze by za to stala) zajit do kina.
  • Chim
    Vysvětlete prosím Vašim autorům, co je to isometrické zobrazení. Děkuji.
  • Jack1947
    Hod to do ankety ;)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit