Přejít na výpis diskuzí
Čeština do Dragon Age II a Deus Ex – kdy, kde a jak?
20.8.2011 | Redakce Games.cz
99 příspěvků
-
15 mínusů? Mám pocit, že nemáte smysl pro humor :D
-
- pokud by byly jen negativní ohlasy tak by to tak určitě dopadlo. Je třeba si uvědomit, že je daleko víc těch co si váží jeho práce.
-
Jo, tak takhle to přesně bylo, už si vzpomínám (měli tam být ,,zatracení Strážci", nevím, proč jsem si tam vsugeroval velitele). Já si to zapamatoval trošku odlišně *3* ale ten základ je každopádně stejný *3*
-
To je nějaká upravená verze? Ta moje byla v seznamu perel. Ale chystáme článek s perličkama z překladu, takže vyčkejte na další porci humoru. Ale tak snad ještě jednu přidám: You've got a real chip on your shoulder, you know? --- Víš, že máš na rameni opravdový zlomek? (ta ale není od Buchtiče, ať mu nekřivdíme).
-
The blighted Wardens said he "made me too soft." I had to give him to a friend in Amaranthine. --- Zkažený Strážce řekl: "udělej mě lehce." Musel jsem mu dát přítele v Amaranthinu.
-
,,A zkažený strážce řekl: Udělej mě lehce. Musel jsem mu dát přítele z Amaranthine"
Správně mělo být: ,,A velitel strážců řekl, že jsem kvůli němu změknul. Musel jsem ho dát přátelům v Amaranthine." -
taky chci vidět toho buchtiče *1*
pokud se chcete pobavit "kvalitními" překlady->
http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=878&start=0 -
Neznám - link nebo citaci prosím *4*
-
jj, buchtič byl nejlepší *1* na tu jeho větu se zkaženým strážcem nikdy nezapomenu *1*
-
Jo tak ;). Nebojte se. Mnoha lidí jsme se zbavili rychle ("legendou" asi navždy zůstane Buchtič z http://preklady.buchtic.net/ ), jiným jsem dal šanci, aby ukázali, na co mají.
-
Jo, člověk si tu zkusí hodně. Je to tvrdá škola. Dík za podporu ;).
-
Mně na tom nevadí vůbec nic, mně se to naopak líbí, ale vypadá to, jako by ti nejhorší překladatelé měli dostat ve výsledném textu nejvíc prostoru. Chápu o co Vám šlo, ale ta formulace je prostě kouzelná.
-
To si docela smolař. Já jsem věděl jak v ME2 aktivovat angličtinu ještě než mi hru pošťák přinesl.
-
Souhlasím
-
Když si tak pročítám diskuze točící se kolem překladu Dragon Age 2 tak se akorát divím, že se na to Marek Tvrdý už dávno nevy*ral. Já bych na to nervy neměl.
-
To jsou stará pravidla, jak získat odměnu za překlad. Co Vám na tom vadí? Že jsem kvůli nedostatku solidních překladatelů musel bohužel brát i lidi, co neumí pořádně česky, a korektoři za ně musí opravovat zcela základní chyby v gramatice či pravopisu?
-
Citace z diskuze na stránce překladu Dragon Age 2:
…PC hra stojí 1200Kč, takže za to očekávám odpovídající množství kvalitně přeloženého textu. A čím horší překlad překladatel dodá, tím více textu bude muset přeložit pro získání hry.
Marek Tvrdý
http://dragonage.herniweb.cz/news/news.php?readmore=69
To je dobrý, to jste vymyslel sám?*4* -
běžné potíže překladů:
1. překládá se čistě text. překladatel nemá popis scény, nic.
2. u nelineárních her překladatel nezná a nemůže znát kontext
3. je obrovský problém najít kvalitního překladatele. obyčejné hry vyžadují od 1 do 3 překladatelů. U RPGček se nezřídka tým rozrůstá o 100-200%. Šéf tedy musí vzít neznámé lidi. Neznámí lidé se musí zkoušet na vzorku textu. Ani to však neodhalí vše.
4. ani oko korektora není neprůstřelné
5. obtížnost sjednocování pojmů, stylů atd. vyskytují-li se ve hře víc než tři postavy.
6. nedostatečná délka a rozsah betatestingu (nezajištění ze strany vydavatele, nemožnost dodání hry - uspěchané vydání) -
Nechválili se tehdy lidi z EA jak je ten překlad dokonalý ? *1*
-
Šest hodin čtení fór kvůli jedné hlášky v intru? Teda tomu říkám poněkud přehnaná reakce. U těch autorů bych to ještě pochopil, ale intro? Někdy se stavte na mou přednášku o lokalizacích her, kde se dozvíte, jak to tenkrát bylo s překladem DAO/ME2. Na web to psát nebudu.