Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Majkl
    Inu, pořád se dá ještě vytáhnout stará dobrá česká tradice rychlodabingu *4*
  • Nestírejte to tady. Náhodou, namalované je to pěkně. Manželce, co ráda hraje Simíky se to líbí. Příběh taky není žádné klišé. Pomsta sirotka smrt rodičů - to tu ještě nebylo.
  • Já zase pořád slyším kolem sebe češtinu pořád. Ráno když vstanu a pustím zprávy, v tramvaji do práce, v kanceláři, večer v tělocvičně, říkám si, díky bohu aspoň za angličtinu ve hře *1* pro nechápavé, celou předchozí větu prosím berte nadneseně z mé strany na to, že čtenář slyší angličtinu všude a rve mu to uši.

    Téma dabingu u KC mi přijde už skoro jako mimo mísu. Ať už bude nebo ne, je to celkem jedno ne? Potřebují i vydělat, tak chápu, že to vydají v aj, ať se to líp prodává od začátku. Pak ať si klidně někdy dodělají dabing. Nebo to mají hned dělat v češtině pro nás, němčině pro Němce, v polštině pro Poláky, slovenštině pro mladší slovenské ročníky, anglicky pro nevím koho všeho a radši ještě zuulsky pro případ, že si to budou chtít zahrát v Jižní Africe? Nebo staročesky, které nikdo nerozumí?? A co bys prosím tě řekl na všechny zahraniční RPG ze středověku, kde se mluví moderní angličtinou? Pardon, ale opravdu dobově přesné znázornění nejde přenést do dnešní doby.

    Každopádně těším se na vydání!! *3*
  • Paulcz
    Možná bys to měl napsat finsky, protože, kdyby ses narodil jako Fin, bylo by to finsky.
  • Zaklínače 2 a 3 jsem hrál v angličtině a neměl jsem s ní jediný problém. U hry dělané pro mezinárodní trh je dokonce otázka, zda náhodou anglická verze není ta "originální" a polská není "překlad".

    Jinak, Zaklínač se v Polsku neodehrává, odehrává se v pohádkové zemi volně inspirované různými zdroji od artušovských legend až po dějiny střední Evropy. Teoreticky by nilfgardští mohli mluvit německy, Leuvaarden holandsky a Kalkstein jidiš. Sapkowski je Polák, tak to napsal polsky, ale je to jako s Tolkienem - Aragorn a Frodo ve skutečnosti nemluvili anglicky, jen spisovatel to napsal v angličtině a všechny jejich promluvy proto přeložil do angličtiny. Kdyby byl Tolkien Němec, tak to celé napíše německy, ale nic by to neměnilo na tom, že postavy mluví západštinou atd. Se Zaklínačem je to stejné.
  • kostejnesmrtelny
    Trailer je špatnej, ale materiál samotnej vypadá slušně. Ksichty jsou tak na úrovni ME:A, což je (vzhledem k dramaticky rozdílnýmu budgetu) vlastně docela pochvala. A nikde mi to necpe žádný levicově progresivní myšlenky, což je vyloženě osvěžující *5*
  • Na příběh se zatím můžeš pouze těšit, ne ho chválit (taky se těším). Od craftingu víceméně upustili, kovář Jindra neumí kovat. Obličejové animace mě netrápí, ale srovnávat hru 2018 s Oblivionem je mimo.
    Souboje jsem zkoušel a jsou příšerné. Asi se to bude dát naučit, ale stejně mám pocit, že když soupeře zasáhnu, je to spíš dílem štěstí. Nemáš při hraní takový ten těžko popsatelný pocit, že jsi něco udělal dobře nebo blbě (a je jedno, jestli hraješ DS, FIFU nebo KC:D). V neposlední řadě souboje pořád vypadají hnusně a strojeně, což je průšvih vzhledem k tomu, že měly být co nejrealističtější.
    Snad to dopadne co nejlíp, vývojářům fandím!
  • No to je parada, takze ty bys tomu rozumnel *1*
    No tak to mame prvni prodanou kopii.. *2*
  • MickeyMutant
    Myslím, že si vůbec nedokážeš představit, kolik by český dabing stál a jak dlouho by trval. Hlavně při porovnání s počtem kopií, které by se snad díky dabingu prodaly navíc. Vidím to spíš jako akt dobré vůle a řekněme vlastenectví, vzdálenou možnost v případě enormního úspěchu hry. I tehdy by na tom ale samo sebou prodělali těžký prachy.
  • Fordzy
    Pravdu díž bratře. Jako zajimavost bych zmínil, že polský dabér Geralta daboval záporáka ve filmu Ohněm a mečem a v témže filmu hrál hlavniho hrdinu herec, který hrál Geralta v seriálu. Mindfuck
  • Fordzy
    Proč sis nedal české titulky... Jsou lepší než anglický originál, hlavně u trojky. Ja to hrál s polským dabingem a českými titulky a nevim proč jsem považováný za hipstera, ale ty jsi jiná třída. :D
  • Tak tak, vávra se měli na PCčko vykašlat a jít pouze konzolovou cestou - rozhodně by to nebyl takový zásah to zisků, než kdyby vydávali jen na PC.
  • Hádej. Nebo vyzkoušej Google :D
  • a zaklínač se odehrává v polsku? nebo co pořád máte s tou polštinou?
  • mx0r
    Inak, rozumiet polstine je este vacsi problem ako nerozumiet. Kedze sa mi neskutocne nepaci anglicky dabing Zaklinaca, dal som si hovorene slovo v polstine a k tomu anglicke titulky (kedze predsalen moja polstina nie je na tom az tak dobre). A bol som strateny akonahle sa tie dve verzie od seba odlisovali trochu viac.
  • mx0r
    Jedine, co mne na tom vadi, ale to predpokladam, ze este dotiahnu, je ten fake bokeh, ktory doskakuje o malicko neskor ako sa zjavi scena. Inak animacie tvare su OK, prostredia velmi pekne a vizualne podanie tiez. Drzim palce a tesim sa na svoju kopiu.
  • Paulcz
    To je z nějakýho Fight clubu ne? A dost starý.
  • Tak já staročeštinu nedávno ze zvědavosti začal zkoumat (a je to fakt hodně zajímavý). Takže osobně bych se s tím určitě nějak popral. Spíš nevím jak ostatní hráči.

    Jinak samozřejmě bych se spokojil i s klasickým českým dabingem (pořád lepší než angličtina, která mi poslední dobou začíná rvát uši, protože ji slyším všude). Pokud by se povedlo sehnat dobré dabéry (a že je u nás z čeho vybírat), tak věřím, že by to hráče jistě potěšilo.
    Zrovna tady na games mi nedávná novinka připoměla Posla smrti, kdy bylo české audio výborné. Hlavně byla výhra v hlavní postavě, kterou mluvil pan Dlouhý, kterej má prostě hlas pro dabing jako stvořenej. Stejně jako pan Brzobohatý, kterýho bych mohl klidně i poslouchat jak čte jízdní řády a stejně by to stálo za to :D

    Ať už to dopadne jakkoliv, tak doufám, že se ta hra povede a bude úspěšná. Možná Vávru a jeho názory moc nemusím, ale stejně za tu odvahu mu fandím.
  • A napadlo tě třeba že umím polsky? Je to strašně snadnej jazyk (hlavně pro čecha). Tolik k tvému odvádění pozornosti.

    Ohledně titulků bych se hádal, protože odjakživa umím opravdu rychle číst, takže když se dívám na film/hraju hru v jazyce, který neznám (např. němčina je pro mě neřešitelný problém, tu prostě do asi hlavy nikdy nedostanu) a jsem nucen číst titulky, tak si nevybavuju, že bych někdy ztratil nějaký detail z hlavní scény.

    Anglickej dabing Zaklínače mi přišel fakt hodně špatnej a nejvíc to bohužel odnesl samotnej Geralt, kterej mi v anglické verzi přišel skoro až komickej, protože jeho dabér se snažil mluvit často hrozně vážně a to i když se to nehodilo - tak vznikaly situace, kdy jsem už ani pomalu nebyl schopnej zadržet smích. Navíc se hlasově na něj ani moc nehodil.
    To naopak polskej dabér odvedl 100% práci, hlavně v takové té uvolněnosti hlasu a vůbec jeho podání bylo opravdu vynikající. Asi to bude znít divně, ale mě už jeho hlas + - takhle zněl, když jsem četl knížku :) Stejně tak Triss, tu bylo vyloženě radost poslouchat.
  • Ty jsi úplně jako ti svědkové Jehovovi, kteří tvrdí, že už nečtou jinou knihu, než Bibli.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit