Přejít na výpis diskuzí
Fight Club #105 HD: This is Fight Club!
24.11.2012 | Redakce Games.cz
88 příspěvků
-
Ne, není to špatně přeložené. Akorát ty nechápeš, že doslovný překlad není jediný správný. Proto se taky ten pojem "doslovný překlad" vymyslel. Protože při překládání jde o vystižení smyslu, ne o to, aby se otrocky jedno slovo nahradilo druhým. A v uměleckém vyjádření to platí dvojnásob. Je evidentní, že jsi sám nikdy nepřekládal, ale o to větší opatrnost a respekt bys měl mít, když to komentuješ.
-
Ne, já mám rád pořádek a je to prostě špatně přeložené a je jedno kým. Když se podíváš to televizního programu a najdeš si pár filmů, tak zjistíš, že jsou mnohdy "překládány" úplně jinak. Pak když se bavíš třeba s anglicky mluvícím člověkem o filmech, tak mnohdy neví, o jaký film jde.
-
Ano, doslovné překlady jsou rozhodně ty nejlepší, ideálně od lidí, kteří by frkli člen klidně i někam, kde být vážně nemusí. A prosímtebe, zrovna Klub rváčů zcela přesně vystihuje podstatu díla a původního názvu se drží velice těsně (protože "fight" může být klidně "rvačka").
-
Jinými slovy chceš aby se to překládalo doslovně místo známého běžně užívaného přeloženého jména? Ty rád děláš věci složitější než jsou, co? :D
-
Aby tam zbylí dva neseděli jako zmoklé slepice a nebylo jim pak následně vytýkáno diváky a posluchači, že nejsou dostatečně empatičtí, koukají do stropu, blbě se ksichtí nebo civí do iZařízení atp. On ten rozhovor je strukturován pro 2 lidi, moderátora a hosta.
-
Mohl by mi prosim nekdo postnout link na tu ukazku z deus ex HR (vcetne te hudby) ?
-
Pokud to tedy špatně nepřeložili (je jedno jestli Games.cz nebo překladatelé filmů a knih), pak je tedy slovo "fight" rváč, což není. Ergo je to špatně přeložené
-
Borče a to jste ještě nikdy neviděli špatný překlad? Já jen, že "fight" není rváč. Navíc zrovna jména filmů a knih se v Česku dost často špatně překládají, anebo si vymyslí úplně jiné jméno.
O tom členu. Jména uměleckých, literárních děl a novin či časopisů mají určitý člen. -
Specíalně pro N7N7:
http://imageshack.us/photo/my-images/842/dsc0000085m.jpg/ -
Je to kazisvět...taky jsem si to chtěl poslechnout...teda přečíst...:)
-
A to jsem chtěl ještě dodat, že když je to jméno, tak tam členu netřeba! Jakkoli by díky tomu třeba takový this is THE Sparta! jistě nabylo gramatický šťávy..
-
Ty taky zkazíš všechnu legraci. Já jsem si ho teprve naklepával a marinoval a ty ho rovnou strčíš na gril!
-
Borče, český název knihy / filmu, odkud jsme si název půjčili, je Klub rváčů.
-
Proč myslíš, že to špatně přeložili?
-
Fight Club je oborová hantýrka? Od kdy?
-
Když už, tak by tam borci mohli mít ještě člen. Taky nechápu, proč se všechno musí jmenovat anglicky, ale s tím asi nic neuděláme. A jen tak mimochodem, Fight Club není Klub Rváčů, jak bylo na Games.cz mylně prezentováno. To si borci špatně přeložili.
-
Já myslím, že kdybychom zjistili, jaké máš školy, zaměstnání a měsíční příjem, tak bychom se nad tou tvou větou o nějakých nýmandech hodně vesele zasmáli...
-
Jo tak ty se na to ani nedíváš? To už tě ten název tak odrazuje? Popravdě moc nechápu proč ti to tak vadí, mě je docela jedno jak se to jmenuje, mě jde většinou o obsah než o název klidně by to mohli pojmenovat čínsky.
-
ano, kluci užíváním oborové hantýrky usilují o to, aby je v Bílém domě pochválili *7*
-
Predator: Neboť lezení Americe do hlubin řitního věnečku je dnes děsně v módě.