-
Taky detail ma hned zaujal, ak je hra z generacie PS4 a ted niekto kto ma RTX 4090 (pripadne 4080) prehlasi ze to bezi nativne na 4K bez skubnuti a podobne, tak je to ozaj silna kava. Nie vsetci PC gameri idu na podobnej grafike, aneb vykon RTX 4090 v porovnani s graf.vykonom PS4 je dakde uplne, ale OZAJ UPLNE, niekde inde ...
Obcas mi chybaju tech.recenzie od Jirka Svaka, skoda ze nasiel lepsie miesto a odisiel prec.
Mensie plus pre pana Makala - ultra sirokouhle zobraznie, akurat ze pochybujem ze to uz raz nehral na PS5 alebo PS4, cize otazne je ci to da znova aj na PC...
Co sa tyka problemu PSN a jeho potreby k hraniu GoT - o tom sa basni uz pomaly od ciac tejto problematiky s Helldivers, cize nac to opat spominat? (kym si SP, netreba, akonahle ides na net, tak treba)
Taka otazka, asi najma na Sarku(alebo ineho korektora clankov) Vy mate v CR nejake pravidla pravopisu ze prekladate cudzie nazvy do vyslovnosti v cestine?
-
Díky
-
FG fakt není Nvidia. FG je zkratka pro Frame Generation jako všeobecný popis technologie:)...AMD to má pojmenované jak AFMF a Nvidia to mnohdy "schovává" pod názvem DLSS 3.5 jako balík služeb.
-
A já se to zrovna snažil nepsat tak dlouhý, tsk tsk.
PSN potřebuješ jenom na mulťák v Legends, k původní hře ne =). -
Ach jo ? Já to nečetl ,mám tu hru rozehranou na PS už rok(takže vím jaká ta hra dobrá je). Ale chtěl jsem si jí pořídit na Pc ,protože se chci postupně všech PS co doma mám zbavit. Stačilo normálně odpovědět nemusíš hned vyjíždět. Kvůli tomu nemusím číst celou recenzi ,aby někdo normálně odpověděl, na malý dotaz. Pokud se ti sekce diskusí pod články nelibí ,tak je tam zruš a nemusíš nic řešit. HOWGH
-
To nejsou ustálené výrazy, ale ustálená transkripce - dvě různé věci. Prostě čeština je jazyk založený na tom, že čteme, jak je napsáno, a nechávat poangličtěné verze japonských jmen s "j" nebo "sh" nemá logický smysl, když u nás se to už 600 let řeší háčky.
A Hra o trůny je zase jiný případ, protože Martin záměrně vycházel z britského středověku a psaní jmen šlechticů má (ne)překvapivě také nějaká pravidla.
Takže jsme zpátky u osobní preference proti dlouho zažitému systému. -
Takže ta je či není podpora FSR3?
FG není nic od nVidie, je to obecný princip. Tak jako např. RT (RayTracing) není od nVidie, jak si někteří zmasírovaní PR výrobce myslí.
-
Ty neumíš číst? V textu je zcela JASNĚ napsáno KDE (kvůli jakému režimu hry) konkrétně je třeba PSN účet mít. To snad ani není možné...
-
Tn PS učet je teda nutný?
-
Tohle bude asi tim, že to jsou ustálený výrazy s kterýma se člověk setkává a nepřijdou mu divný, prostě už je má vypálený do mozku. Stejně tak by mi nepřišlo divný, kdyby česky přepsaný nebyly.
Podobně jako mi třeba nervou oči ustálený jména např. anglických šlechtičen. Anna Boleynová mi nevadí, protože je to ustálený. Když jsem ale třeba otevřel překlad Písně ledu a ohně od Agra a tam měly šlechtičny s -ová a českou transkripci exotických jmen z východu, tak jsem jí zas musel zavřít, protože mě to extrémně vytrhávalo z atmosféry, tam to bylo ještě umocněný tím, že jde o fantasy a působí to jako pěst na oko. Když se jedná o exotický jméno, tak přece není žádnej přínos v tom, že zní co nejmíň exoticky. Spíš mi to přijde kontraproduktivní při budování atmosféry toho "exotična"
-
S těma názvama automobilek beru, že to neni dobrej příklad. Spíš jsem tim narážel na to, že by prostě v českym přepisu vypadaly blbě. Ale jsou jiný slova, kde se běžně českej přepis nepoužívá jako častější, třeba judo.
Jak píšeš, že nejsou jasně daný oficiální pravidla, tak si myslim, že to je prostor zapojit ten cit pro to, jak to pak vypadá a v textu vyzní.
Schválně jsem hodil na Games do vyhledávání Kojimu a taky naběhlo X článků s českym přepisem, část s anglickym. Úplně neprolomitelný to pravidlo o český transkripci tu asi nebude. Poslední dobou (asi roky) se toho českýho přepisu držíte, ale osobně mi přijde trochu divný, když se v jednom odstavci píše o Kodžimovi z Kojima productions, když název studia vychází přímo z jeho jména. Ale tak beru, že to je nějakej můj osobní problém, že mi vadí tohle počešťování jmen, názvů, rvaní -ová k zahraničním příjmením apod. Prostě mi to nepřijde vůbec ničim přínosný a naopak dost nevkusný
-
PS5 master race :)
-
Ten, kdo na to dává štempl, neumí česky a dost pochybuju, že si najímá na překladateli nezávislého korektora.
Jezdíme v Toyotách a Mitsubishi a ne v Toyotách a Micubiši (tohle je přesně podle transkripce použité překladatelem GoT). Mohlo by to být i Micubishi, když ve jméně Yošinobu taky kombinuje anglický a český přepis.
-
Sakai San...užijte si to :) Kurosawa s japonskym dabingrm je topka..Ale zase se připravíte o ty pěkný hry barev :)
-
Toyota a Mitsubishi jsou oficiální transkripce názvů firem, a takové názvy se tradičně neupravují, protože je to obchodní značka, takže je to hodně špatný příklad.
Mnohem lepší příklady by byla známá slova a jména jako Hirošima, šógun, Musaši Mijamoto, reformy Meidži a mnoho dalších, protože takhle se prostě do češtiny japonská slova přepisují.Pokud začneš k transkripci přistupovat stylem - tohle ano, tohle mi zní blbě, tak to uděláme jinak, a tohle zase ano - je to cesta do pekel.
-
Jasně, že jezdíme v Toyotách a hrajeme Ghost of Tsushima, protože oficiální názvy se netranskribujou. A taky si můžem koupit letenku do Tokia, což je rovněž patvar, protože to město se jmenuje Tókjó.
To je hlavní kámen úrazu imho, jde o úzus, ale jasný pravidla používání transkripce oficiálně daný nejsou (byť je třeba docentka Barešová docela pěkně shrnula ve svým traktátu, kterej teď za boha nemůžu najít) a reálný použití je pak dost na autorovi. A vzhledem k tomu, že na Games používáme českou transkripci všude, kde to jde, dodržuju to a Džin je bohužel Džin a Kodžima je Kodžima. A aby sis nemyslel, taky mi to nepřijde úplně hezký na pohled, ale je to prostě správně, no. -
Jak jsem psal, není to sice špatně, ten českej přepis, ale je to prostě hnus. Minimálně v případě osobních jmen. Z toho anglickýho Hepburna si každej ve zlomku vteřiny vezme, že se jedná o jméno. Používá se poměrně běžně i v češtině. Z českýho "džina" asi většině lidí jako první naskočí modrej maník z Aladina. Proto nemluvim o tom, že by to bylo špatně, ale o citu pro ten přepis. Ne všude se to hodí. Taky jezdíme v Toyotách, Mitsubishi apod.
A zrovna jméno Jin je ukázkovej příklad toho, kde českej přepis rve oči oproti anglickému.
To že ve hře motají oba způsoby přepisu je sice jedna věc (pořád lepší, než kdyby to bylo všechno v tom českym), ale z mého pohledu když umělecký dílo oficiálně přeloží do češtiny se jménem Jin, dostanou na to štempl od tvůrce, tak je to prostě Jin, ne Džin.
-
Přesně tak, je to dost divný hybrid. Někdy je tam doporučená česká transkripce (Cušima, Šimura) jindy anglický Hepburn (Jin, Yuna) a párkrát narazíš i na perly typu "Yošinobu". Překladatel si prostě vymyslel vlastní transkripci. Nejspíš proto, že japonsky neumí, překládal to z angličtiny (což je jazyk autorů, takže je to logické) a buď si o české transkripci nic nepřečetl nebo se mu nelíbila (tipuju to druhé). Zajímalo by mě, jak se schvaluje překlad do exotických jazyků jakým čeština je. Podle mě se s tím moc nepárají. Jen zkontrolují, že je přeložené všechno a s obsahem překladateli prostě věří.
-
V českým článku je úzus používat českou transkripci a podle ní je Džin prostě Džin, ať se nám to líbí, nebo ne. Jestli česká lokalizace používá místo toho Hepburna, je to samozřejmě na volbě překladatelů. Problém trochu je, že zrovna tahle čeština ty typy transkripcí míchá tak nějak dle chuti, což se taky nemá.
-
Mějte trochu citu pro to fonetický přepisování jmen.. Z toho "Džina" vyloženě bolej oči. Sice to není česky špatnej přepis, ale že by byl nějak estetickej se říct rozhodně nedá, je to fakt hegeš. Navíc má hra oficiální českou lokalizaci, která určitě prošla schvalovacim procesem. Tam je hrdina jako Jin, tak byste mohli respektovat záměr tvůrců.